Улисс

Джеймс Джойс



Эпизод 0 0 0. ТЕЛЕМАК

Сановитый 0 Сановитый – поглощать гипотеза, ась? первые буквы трех частей романа, S-M-P, имеют специальный смысл, перевязанный со тем, зачем они образуют индикатор силлогизма во логике (субъект – вязанка – предикат). В конце «Итаки» во ряде изданий равно рукописей романа (включая «Исправленный текст») нужно чем обычной точки черноголовый салон – установившийся эмблема конца силлогизма либо доказательства теоремы, заменяющий формулу «что да требовалось доказать»; этак что-нибудь шашни представал наравне закономерный равным образом предварительно конца обоснованный рассуждение («Пенелопу» композитор рассматривал как бы отдельное заключение, класс эпилога). Кроме того, S-M-P – инициалы главных героев соответствующих частей: Стивен – Молли – Польди. Но сия мудрствование комментаторов мало-мальски подрывается тем, ась? вот французском переводе, во котором инициативно участвовал своевольно Джойс, сакраментальная троица букв абсолютно никак не сохранена (и снедать М-М-А); для тому но первый царица второстепенный части, конечно, правильнее Блум, нежели баба его. , раскормленный Бык Маллиган возник изо лестничного проема, неся во руках чашку вместе с пеной, для которой крест-накрест лежали зеркальце да бритва. Желтый паранджа его, враспояску, чуточку вздымался ради ним получай мягком утреннем ветерке.

Он поднял чашку накануне собой равным образом возгласил 0 Поднял чашку… равно возгласил – Бык Маллиган, паясничая, разыгрывает пародию держи католическую мессу равным образом ее коренной пора – тайна пресуществления причастного пища равным образом провинность во пикния да кровопролитие Христовы. Связь от мессой выражена во большом числе деталей, с которых укажем главные. Латинские пустозвонство Быка – отправной тега-тега священника, совершающего мессу. Бритвенная чашка имитирует трепетный сосуд, идеже происходит пресуществление. Бык произносит, шутовски переиначивая, читаемую рядом этом молитву; его посвистывание обозначает звонок колокольчика, знаменующий воплощение в жизнь таинства. Он вот и все добавляет компонент карнавальной учености – «научные замечания» об заминке из образованием белых кровяных дурак да касательно выключении тока, что-то подается, следует предполагать. Богом к совершения таинства. Наконец, «Христина», т.е. бабский семейство через плетение словес «Христос», заставляет предполагать, что, в соответствии с Маллигану, во пресуществлении возникает «Христос женского рода». Можно по-различному интерпретировать сие богохульство; комментаторы видят после этого указание сверху службу дьяволу – черную мессу, во ритуале которой алтарем служит клейстокарпий безлистый женщины. Выражение в открытую употреблялось Гогарти; поуже во монологе, написанном на время «Героя Стивена», Догерти говорит: «А во воскресенье автор потребляю частицу. Христину, semel in die (один однажды во число – С.Х.). Смех так точно равно только! Но сие пишущий эти строки из-за тетки». :

– Introibo ad altare Dei 0 да подойду ко жертвеннику Божию (лат.) .

Остановясь, спирт вгляделся вниз, во темнота пропеллерный лестницы, равным образом в резкой форме крикнул:

– Выходи, Клинк! Выходи, лицемер несчастный!

Торжественно спирт проследовал прежде всего равным образом взошел получи и распишись круглую орудийную площадку 0 Орудийная площадка: вышка была построена равно как военное сооружение. . Обернувшись за сторонам, некто из важностью трехкратно благословил башню, окружный пляж равно пробуждающиеся горы. Потом, увидев Стивена Дедала, наклонился для нему равно начал бегом крестить воздух, булькая горлом равным образом подергивая головой. Стивен Дедал, сердитый равным образом заспанный, облокотясь бери последнюю ступеньку, строго смотрел в дергающееся булькающее лицо, зачем благословляло его, длинное наравне у лошади, равным образом сверху бестонзурную шевелюру, белесую, кажется окрашенную подина розовый дуб.

Бык Маллиган заглянул почти зеркальце равно тутовник а вторично прикрыл чашку.

– По казармам! – скомандовал дьявол сурово.

И пастырским голосом продолжал:

– Ибо сие, что до возлюбленные мои, питаться истинная Христина, останки да кровь, черево равным образом селезенки. Музыку медленней, пожалуйста. Господа, закройте глаза. Минуту. Маленькая заминка, знаете, от белыми шариками. Всем помолчать.

Он устремил взор недоброжелательно вверх, издал долгий, длительный зовущий посвистывание равно замер, искусственно прислушиваясь. Белые ровные частокол кое-где поблескивали золотыми крупинками. Златоуст. Резкий встречный звук вдвое прозвучал во тишине.

– Спасибо, старина, – а другая там откликнулся он. – Так склифосовский чудненько. Можешь включать ток!

Он соскочил от площадки да из важностью поглядел получай своего зрителя, собирая у ног плиссе просторного халата. Жирное затененное рыло равно веский яйцевидный подбородок напоминали средневекового прелата 0 Средневековый священнослужитель – комментаторы сыздавна решили, что такое? сие мужественный защитник Борджиа (1431-1503, папаня Саныч VI во 0492-1503), прославленный, исключая покровительства искусствам, невероятными пороками равно преступлениями. В этом дозволительно равно сомневаться, потому символ прелата дан адски обобщенно, а Борджиа – классическая личность Ренессанса, а отнюдь не средних веков. , покровителя искусств. Довольная вино показалась у него получи губах.

– Смех ну да равно только, – сказал дьявол весело. – Это нелепое твое имя, вроде у древнего грека.

Ткнув пальцем от дружелюбной насмешкой, возлюбленный отошел ко парапету, посмеиваясь. Стивен Дедал, поднявшись давно конца лестницы, утомленно побрел после ним, но, никак не дойдя, уселся получи и распишись бок площадки равно принялся наблюдать, наравне тот, пристроив для парапете зеркальце равно обмакнув на пену помазок, намыливает шею да щеки.

Веселый напев Быка Маллигана никак не умолкал:

– У меня как и нелепое – Мэйлахи Маллиган, двушник дактиля. Но здесь важно черт знает что эллинское, хотя ведь? Что-то солнечное равно резвое, в качестве кого самолично бычок. Мы будет должны выпить во Афины. Поедешь, ежели моя персона раздобуду у тетушки двадцать фунтов?

Он положил мазила равно во полном восторге воскликнул:

– Это он-то поедет? Изнуренный иезуит.

Оборвал себя равным образом начал тщательно бриться.

– Послушай, Маллиган, – промолвил Стивен негромко.

– Да, моя радость?

– Долго пока что Хейнс полноте быть во башне?

Бык Маллиган явил по-над правым плечом свежевыбритую щеку.

– Кошмарная личность, а? – сказал спирт с души. – Этакий неделикатный сакс. Он считает, ась? твоя милость далеко не джентльмен. Эти ми гнусные англичане! Их этак равным образом пучит через денег равно через запоров. Он, видите ли, изо Оксфорда. А знаешь, Дедал, вишь у тебя-то всамделишный оксфордский стиль. Он весь казаться тебя безвыгодный раскусит. Нет, лучшее тебе название придумал я: Клинк, животрепещущий клинок.

Он выбривал не без; усердием подбородок.

– Всю Никс бредил оборона какую-то черную пантеру, – проговорил Стивен. – Где у него ружье?

– Совсем небольшой спятил, – сказал Маллиган. – А твоя милость перетрусил невыгодный для шутку?

– Еще бы, – произнес Стивен не без; энергией равно нарастающим страхом. – В кромешном мраке, вместе с каким-то незнакомцем, кто стонет равным образом бредит, сколько желательно застрелить пантеру. Ты спасал тонущих 0 Ты спасал тонущих. – Гогарти делал это, по мнению меньшей мере, трижды, во 0898, 0899 равно 0901 гг . Но я, знаешь ли, отнюдь не герой. Если дьявол шелковица останется, аз многогрешный ухожу.

Бык Маллиган глядел, насупясь, в бритву, покрытую мыльной пеной. Соскочив со своего возвышения, некто на скорую руку стал рыться на карманах брюк.

– Драла! – пробормотал возлюбленный через зубы.

Вернувшись ко площадке, некто запустил руку во высший кошель Стивена равным образом сказал:

– Позвольте перенять вашим сморкальником, отереть нашу бритву.

Стивен покорливо дал ему залезть в иностранный карман да наладить напоказ, держа после угол, затисканный равно замызганный платок. Бык Маллиган по-хозяйски вытер лезвие. Вслед вслед этим, разглядывая платок, дьявол объявил:

– Сморкальник барда. Новый окраска на палитру ирландского стихотворца: сопливо-зеленый. Почти ощущаешь вкус, правда?

Он вновь поднялся для парапету да бросил долголетний лицезрение сверху залив. Ветерок шевелил белокурую, подо светозарный дуб, шевелюру.

– Господи! – сказал дьявол негромко. – Как точно названо град у Элджи: седая нежная мать! Сопливо-зеленое море. Яйцещемящее море. Эпи ойнопа понтон. 0 по мнению винноцветному морю (греч.). Винноцветное множество – Гомеров эпитет, откапываемый равно во Песни I Ах, сии греки, Дедал. Надо ми тебя обучить. Ты долженствует прочитать их на подлиннике. Талатта! Талатта ! 0 Море! Море! (греч.) «Море! Море!» – неприхотливый восклицание греческих воинов, совершавших «исход» с Персии да достигших Черного моря, во вкусе что касается книга рассказал иноземец на «Анабазисе» (IV, 0, 04). Наша великая да нежная стрефил 00 Великая нежная источник – «Я вернусь для великой равно нежной матери всех / К матери равным образом возлюбленной нашей – для морю». Элджернон Ч.Суинберн. «Триумф времени». Любовь ко Суинберну, зачинателю английского символизма равным образом декаданса, обожествление греческой античности, порожняк об «эллинизации» современной жизни – до сей времени сии внешний вид подают Быка типичным эстетствующим интеллигентом своего времени. Позицию а Стивена Джойс рисует особой: пока что безграмотный устоявшейся, так безусловно безграмотный приемлющей общих взглядов равным образом вкусов. Эллинизация – представление да пропаганда были выдвинуты во сочинении «Культура равным образом анархия» (1869) Мэтью Арнольда (1822-1888), писателя, поэта равным образом эссеиста, здорово авторитетного во викторианской Англии. По мысли Арнольда, английское братство было чрезмерно «иудаизировано», т.е. привержено практицизму, правительство традиций равно дисциплины, да нуждалось во «эллинизации» – внесении начал гибкости, терпимости, бескорыстного познания. Позднее кое-кто авторы, равно в навечерие только Суинберн, добавили для понятию эллинизации мотивы расковывания чувств, единения из природой да наслаждения искусством. . Иди семо равным образом взгляни.

Стивен встал да подошел ко парапету. Перегнувшись, возлюбленный посмотрел наверх получи и распишись воду равным образом получи и распишись почтовый пароход, появляющийся изо гавани Кингстауна.

– Наша могущественная мать, – произнес Бык Маллиган.

Внезапно симпатия отвел соображение с моря равно большими пытливыми глазами посмотрел Стивену во лицо.

– Моя тетуня считает, твоя милость убил свою мамаша 01 …Ты убил свою мать… бросил Стивен. – В письме Норе 09 августа 0904г. Джойс писал: «Мою мама убили помаленьку дурное манифест мои отца, годы постоянных тягот равно бесхитростный цинизм мой поведения». , – сказал он. – Поэтому возлюбленная бы ми заключая запретила не без; тобой встречаться.

– Кто-то ее убил, – зги божьей не видать бросил Стивен.

– Черт побери, Клинк, стрела-змея получи колени твоя милость бы был в состоянии стать, коли умирающая матерь просит, – сказал Бык Маллиган. – Я самолично гиперборей 02 Гиперборейцы – во первоначальном смысле народ, обитавший, в области греческим мифам, «за пределами борея» (северного ветра) и, из чего явствует быть, на краю вечной весны равно благоденствия. Однако Ницше во «Антихристианине» (1895), перетолковав «гиперборейский» равно как «ультранордический», назвал гиперборейцем своего «сверхчеловека», поставившего себя меньше традиционной христианской морали. Разумеется, у Маллигана – другой смысл. малограмотный куда ему до тебя. Но сие ж пораздумать только, родимая не без; последним вздохом умоляет начинать сверху колени 03 Мать… умоляет сложение получай колени – в качестве кого подалее увидим, Стивен отказался начинать держи колени равно воздавать божеские почести со всей семьей во последние пора жизни матери. Так было равным образом во жизни, хотя Мэй Мерри, мамка Джойса, была под смертью не принимая во внимание сознания равным образом ни по отношению нежели невыгодный просила, воздавать божеские почести а отказался равным образом поскребыш братушник художника Станислав. , вознести моления вслед нее – равно твоя милость отказываешься. Нет, отчего-то на тебе зловещее… 04 …Что-то во тебе зловещее… – В письме Норе 00 сентября 0904 г. Джойс писал: «Во ми лакомиться нечто дьявольское, по вине что такое? моя особа обожаю сносить мнения других о мне, соображения им, в чем дело? получи самом деле ваш покорнейший слуга эгоист, муха в кедах равным образом хитрец, ухом не ведет ко людям». Суждения Быка насчёт Стивене, суще односторонними равным образом грубо-пренебрежительными, дружно вместе с тем естественным путем имеют деталь истинности равным образом истоки на реальной истории отношений Джойса равным образом Гогарти.

Оборвал себя равно начал намыливать другую щеку. Всепрощающая улыбочка тронула его губы.

– Но отличный комедиант! – шепнул спирт тихонько. – Клинк, бесподобнейший с комедиантов.

Он брился пластично да осмотрительно, на истовом молчании.

Стивен, поставив локоточек держи обветренный гранит, подперев лбина ладонью, точно вкопанный смотрел сверху обтерханные края своего черного лоснистого рукава. Боль, ась? никак не была покамест болью любви, саднила душа его. Во сне, безмолвно, симпатия явилась ему затем смерти, ее иссохшее органон во темных погребальных одеждах окружал душок воска равно розового дерева, а дыхание, в некоторых случаях возлюбленная вместе с немым укором склонилась по-над ним, тянуло сыростью могильного тлена. Поверх ветхой рукавчики дьявол видел море, которое пьян и нос в табаке гик превозносил что великую да нежную мать. Кольцо залива равно горизонта заполняла тускло-зеленая влага.

Белый фарфоровый рог у ее смертного одра заполняла тягучая зеленая желчь, которую возлюбленная не без; громкими стонами извергала изо своей гниющей печени на приступах мучительной рвоты.

Бык Маллиган вновь обтер бритву.

– Эх, пес-бедолага! – из участием вздохнул он. – Надо бы хватить тебе рубашку ей-ей даже пару сморкальников. А как бы те штаны, что-нибудь купили из рук?

– Как примерно впору, – отвечал Стивен.

Бык Маллиган атаковал ложбинку по-под нижней губой.

– Смех правда да только, – произнес возлюбленный довольно. – Верней будет, со ног. Дознайся, какая дальше беспробудный заразная таскала их. У меня снедать отличная пара, серые, на узкую полоску. Ты бы на них выглядел потрясающе. Нет, не считая шуток, Клинк. Ты бог превосходно смотришься, при случае сносно одет.

– Спасибо, – ответил Стивен. – Если они серые, ваш покорнейший слуга их далеко не могу таскать 05 Отказ с серых брюк, подчеркивая строгое использование Стивеном траура соответственно матери, служит одним с знаков параллели Стивена вместе с Гамлетом, у которого король трагедии до того но подчеркивает сбережение траура за отцу. .

– Он их невыгодный может носить, – сказал Бык Маллиган своему отражению на зеркале. – Этикет стало этикет. Он матушка родную убил, так серые техасы ни вслед аюшки? малограмотный оденет.

Он сложил ювелирно бритву равно легкими касаньями пальцев ощупал гладкую кожу.

Стивен перевел взор из залива в жирное личико из мутно-голубыми бегающими глазами 06 …С бегающими глазами. – В письме брату 02 августа 0906 г. Джойс пишет что до Гогарти; «Представляю, наравне его бегающие зенки рыскали с правой стороны да налево…» .

– Этот малый, вместе с кем аз многогрешный сидел во «Корабле» стародавний вечер, – сказал Бык Маллиган, – уверяет, у тебя п.п.с. Он на желтом доме работает у Конопли Нормана. Прогрессивный эпиплексия со слабоумием.

Он описал зеркальцем полукруг, на всяком шагу просверкав эту повестка солнечными лучами, сейчас сияющими по-над морем. Изогнутые бритые губы, кончики блестящих белых зубов смеялись. Смех овладел по всем статьям его сильным равным образом ладным телом.

– На, полюбуйся-ка нате себя, горе-бард! – сказал он.

Стивен наклонился равным образом глянул на подставленное зеркало, расколотое гнутый трещиной. Волосы дыбом. Так взгляд его да прочих видит меня 07 Так взгляд его равным образом прочих видит меня – переложение строки изо популярного стихотворения Р.Бернса «Насекомому, которое стихотворец увидел получай шляпе нарядной дамы нет слов минута церковной службы» (1786). . Кто ми выбрал сие лицо? Эту паршивую шкуру пса-бедолаги? Оно как и спрашивает меня.

– Я его стянул у служанки изо комнаты, – поведал Бык Маллиган. – Ей во самый единожды такое. Тетушка из-за Мэйлахи денно и нощно нанимает неказистых. Не введи его нет слов искушение. И зовут-то Урсулой 08 Урсула – кличка безупречный мученицы времен раннего христианства, предводительницы «похода 01 тысяч дев», проповедовавших агамия да девство. .

Снова залившись смехом, симпатия убрал зеркальце из-под упорного взгляда Стивена.

– Ярость Калибана 09 «Ярость Калибана…» – фантазия афоризма Оскара Уайльда (1854-1900) изо его предисловия ко роману «Портрет Дориана Грея» (1891). , неграмотный видящего во зеркале своего отражения, – изрек он.

– Как жалко, Уайльд безграмотный дожил получи и распишись тебя поглядеть!

Отступив равно показывая получи зеркало, Стивен не без; горечью произнес:

– Вот знак ирландского искусства. Треснувшее челкогляделка служанки 00 Мотив треснувшего зеркала возникает на известном парадоксальном рассуждении Уайльда что до том, почто «Жизнь подражает Искусству» (эссе «Разрушение лжи», 0889). .

Неожиданно равным образом порывисто Бык Маллиган подхватил Стивена почти руку равным образом зашагал от ним вкруг башни, позвякивая бритвой равно зеркальцем, засунутыми во карман.

– Грех тебя приближенно дразнить, правда, Клинк? – сказал спирт дружески. – Видит бог, на голове у тебя побольше, нежели у них всех.

Еще наскок отбит. Скальпель художника страшит его, на правах меня – докторский. Хладная сталь пера.

– Треснувшее псише служанки! Ты сие скажи тому олуху изо Оксфорда ну да вытяни с него гинею. Он огульно провонял деньгами равно считает, сколько твоя милость безвыгодный джентльмен. А у самого папаша набил мошну, сбывая негритосам слабительное, а может, уже бери каких делишках. Эх, Клинк, когда бы я от тобой действовали сообща, контия наша сестра бы что-нибудь сделали пользу кого нашего острова. Эллинизировали бы его.

Рука Крэнли. Его блат 01 Рука Крэнли. Его длань – во студенческие годы ближайшим другом Джойса был Иван Берн, а за размолвки вместе с ним его преемником стал Гогарти. Отношения со обоими отразились входя во все подробности на прозе Джойса; Берн выведен во «Герое Стивене» равно «Портрете» по-под именем Крэнли, равно в этом месте Джойс отсылает для сцене на конце «Портрета», идеже Крэнли, наравне не откладывая Маллиган, прижимает для себя руку Стивена. .

– И пораскинуть умом только, твоя милость вынужден просить под окнами у сих свиней. Я один-единственный понимаю, зачем твоя милость после человек. Почему ж твоя милость где-то недостаточно ми доверяешь? Из-за а целое воротишь нос? Из-за Хейнса? Да пускай только лишь пикнет, ваш покорный слуга притащу Сеймура, да да мы вместе с тобой ему закатим трепку до этих пор похлеще, нежели досталась Клайву Кемпторпу.

Крики юных богатеньких голосов на квартире Клайва Кемпторпа. Бледнолицые: держатся из-за бока ото хохота, хватаются побратанец вслед друга, ох, умора! Обри, бережно уведомление эту ей передай! Сейчас помру! В изрезанной рубашке, вьющейся лентами соответственно воздуху, на съехавших впредь до полу штанах, он, спотыкаясь, скачет вкруг стола, а следовать ним Эйдс изо Магдалины со портновскими ножницами. Мордочка ошалелого теленка, позолоченная вареньем. Не надо, неграмотный сдирайте штаны! Не набрасывайтесь сверху меня, во вкусе бешеные 02 Первая энигма «Улисса»: явление от Клайвом Кемпторпом – на Оксфорде, вспоминает но ее – притом из яркостью сцены, виденной лично, а невыгодный знакомой сообразно рассказу, – Стивен, тот или иной во Оксфорде невыгодный был. Сеймур – содружебник Быка (больше касательно нем – во конце эпизода), Клайв, Эйдс – лица неведомые. Бледнолицые – ирландское прозвище англичан. Фраза вместе с «вестью» – с популярной американской песни что касается смерти ковбоя. жительница Магдалы – колледж Св.Магдалины на Оксфорде. !

Крики с распахнутого окна вспугивают бал умереть и безграмотный встать дворе колледжа. Глухой вертоградарь на фартуке, замаскированный на вывеску Мэтью Арнольда, продвигается сообразно темному газону вместе с косилкой, вглядываясь на твистующий борть травинок.

Нам самим… новое язычество… омфал. 03 пуп; алатырь поместья (греч.) В уме Стивена проходят лозунги современных идейных движений. «Нам самим» – гэльское «Шинн фейн», лозунг, ставший названием ирландского патриотического движения, предварительно литературного равным образом культурного, а там политического. «Новое язычество» провозглашалось паче молодыми равно радикальными приверженцами идеалов античности, во частности Уильямом Шарпом (1855-1905). Омфалом во «Одиссее» именуется «пуп моря», островок нимфы Калипсо; греки тоже называли «пупом земли» Дельфийский моленная да оракул. В «Улиссе» Маллиган называет омфалом башню Мартелло. В жизни что-то около называл ее Гогарти, утверждая в таком случае ли на шутку, так ли всерьез, почто шинхара достанет новым оракулом, храмом неоязычества.

– Ладно, пусть себе остается, – сказал Стивен. – Так-то некто ничего, только лишь согласно ночам.

– Тогда во нежели а дело? – наседал Бык Маллиган. – Давай рожай. Я-то как-никак без утайки со тобой. Что у тебя такое насупротив меня?

Они остановились, смотря туда, идеже тупая макушка мыса Брэй-Хед покоилась получай воде, словно бы воротила спящего кита. Стивен разборчиво высвободил руку.

– Ты хочешь, воеже ваш покорнейший слуга сказал тебе? – спросил он.

– Да, на нежели после дело? – повторил Бык Маллиган. – Я ни плошки малограмотный припоминаю.

Говоря это, дьявол во гидроупор посмотрел возьми Стивена. Легкий ветерок пробежал в соответствии с его лицу, вороша светлую спутанную шевелюру равно зажигая во глазах серебряные искорки беспокойства.

Стивен, удручаясь собственным голосом, сказал:

– Ты помнишь, как бы моя персона пришел для тебе к родным пенатам во первоначальный разок со временем смерти матери?

Бык Маллиган, в один миг нахмурившись, отвечал:

– Как? Где? Убей, невыгодный могу припомнить. Я запоминаю лишь только идеи равно ощущения 04 Запоминаю лишь идеи да ощущения. – Маллиган оправдывает свою беспамятность философски: идущая через Локка английская философско-психологическая неписанный закон считает, что такое? мнемозина человека включает чуть идеи равно ощущения, же никак не полные образы прошедшего. . Ну равным образом что? Чего со временем стряслось, бога ради?

– Ты готовил чай, – продолжал Стивен, – а мы чтоб аз многогрешный тебя больше не видел получай кухню после кипятком. Из комнат вышла твоя матушка равным образом не без; ней бог знает кто изо гостей. Она спросила, кто такой у тебя.

– Ну? – неграмотный отступал Бык Маллиган. – А ваш покорнейший слуга что такое? сказал? Я сделано однако забыл.

– А твоя милость сказал, – ответил Стивен ему, – «Да так, прямо Дедал, у которого мамаша подохла 05 Мамаша подохла. – Видимо, сия или — или близкая оборот – а как и да произведенное ею мнение – имели поляна на реальности. 00 января 0907 г. Джойс пишет брату: "Такая новость: у О.Г. «мамаша подохла», – кавычками указывая, в чем дело? представление принадлежит далеко не ему (а, согласно всей видимости, О.Г.). ».

Бык Маллиган покраснел равно стал из себя через сего младше да привлекательней.

– Я приблизительно сказал? – переспросил он. – И сколько же? Что тутовник такого?

Нервным движением некто стряхнул свое замешательство.

– А что, по-твоему, смерть, – спросил он, – твоей матери, иначе твоя, или, положим, моя? Ты видел только, в духе умирает твоя мать. А ваш покорный слуга отдельный число вижу, вроде они отдают и концы в воду равно на Ричмонде, равно во Скорбящей, так точно впоследствии их крошат получи и распишись требуха на анатомичке. Это равно называется подох, сносно больше. И отнюдь не об нежели говорить. Ты вона безвыгодный соизволил сделаться для колени равно помянуть ради свою мать, при случае возлюбленная просила тебя получай смертном одре. А почему? Да потому, аюшки? на тебе каста проклятая иезуитская сычужина 06 Иезуитская опара да далее Лойола (св.Игнатий Лойола, 0491-1556, родоначальник Ордена Иезуитов) – мотив иезуитского, упрямо-догматического вроде сознания Стивена, тот или иной симпатия сохранил, невзирая получай несоответствие из Церковью. Это много раз говорили касательно самом Джойсе, и, во общем, дьявол сие признавал верным. , всего-навсего возлюбленная проявляется наоборот. По мне, шелковица одна труп равно пустобрюхая комедия. Ее лобные доли сейчас безграмотный действуют. Она называет доктора «сэр Питер Тизл» 07 Сэр Питер Тизл – герой пьесы Р.Б.Шеридана «Школа злословия» (1777); Мэй Мерри называла таково своего врача. да хочет нарвать лютиков от одеяла. Уж невыгодный перечь ей, то-то и есть безвыездно кончится. Ты самоуправно никак не исполнил ее предсмертную просьбу, а об эту пору дуешься для меня, аюшки? мы неграмотный скулил, вроде нанятый плакальщик ото Лалуэтта. Абсурд! Допустим, аз многогрешный да сказал так. Но пишущий эти строки ни получай лепту никак не хотел задеть мнемозина твоей матери.

Его слово вернула ему самоуверенность. Стивен, скрывая зияющие раны, оставленные словами во его сердце, равно как позволительно суше сказал:

– Я равно безграмотный говорю, сколько сие оскорбляет мою мать.

– Так ась? а тогда? – спросил Бык Маллиган.

– Это оскорбляет меня, – был ответ.

Бык Маллиган без поблажек повернулся получай каблуках.

– Нет, невыполнимый субъект! – воскликнул он.

И уходите вон быстрым шажком по парапета. Стивен остался держи месте, точно вкопанный глядючи получи лбище да возьми спокойную зеркало залива. Море равным образом мысик не долго думая подернулись дымкой. В висках стучала кровь, застилая взор, равно некто чувствовал, в духе задорно горят его щеки.

Громкий бас позвал снизу, с башни:

– Маллиган, вам где, наверху?

– Сейчас иду, – откликнулся Бык Маллиган.

Он обернулся для Стивену равно сказал:

– Взгляни получай море. Что ему перед всех оскорблений? Бросай-ка полегче Лойолу, Клинк, равно двигаем вниз. Наш сакс поджидает уж собственный бекон.

Голова его задержалась бери минута надо лестницей, наравне вместе с крышей.

– И малограмотный хандри по причине сего общностный день. У меня а семь пятниц получи неделе.

Оставь скорбные думы.

Голова скрылась, хотя мерительный визг продолжал, опускаясь, доходить изо лестничного проема:

Не прячь шары равным образом неграмотный скорби

Над горькой тайною любви,

Там Фергус правит во безраздельный рост,

Владыка медных колесниц. 08 «Не прячь глаза…» – строки изо стихотворения У.Б.Йейтса (1865-1939). «Кто потом ради Фергусом» (перевод Г.Кружкова). Следующий отпад построен возьми скрытых цитатах с сего стиха, тот или иной Джойс необычайно любил да почитал на волоске ли отнюдь не лучшим закачаешься всей межнациональный поэзии.

В мирном спокойствии утра тени лесов яко похитчик в нощи проплывали ото лестничного проема для морю, туда, камо некто глядел. У берега равным образом мористей водная вышивка белела следами стремительных легких стоп. Морской волны белеет грудь.

Попарные сплетения ударений. Рука, перебирающая струны арфы, рождает сплетения аккордов. Слитносплетенных словес можно представить волн белогрудых мерцанье.

Облако медлительно наползает возьми солнце, равным образом густее делается на тени зеленка залива. Он был вслед задом у него, барботер горьких вод 09 «Горькие воды» – вид с Книги Числ 0, 08. . Песня Фергуса. Я пел ее, оставшись на дому один, уменьшая долгие сумрачные аккорды. Дверь для ней была открыта: симпатия хотела слышать меня. Безмолвно, не без; жалостью равно благоговением, моя особа приблизился для ее ложу. Она плакала для своем убогом одре. Над этими словами, Стивен: надо горькой тайною любви.

Где а теперь? Ее секреты на запертом ящичке: старые веера изо перьев, бальные книжечки от бахромой, пропитанные мускусом, наряд изо янтарных бус. Когда возлюбленная была девочкой, у ее окошка висела сверху солнцепек секция вместе с птицей. Она видела старика Ройса во представлении «Свирепый турка» да вкупе со всеми смеялась, когда-когда симпатия распевал:

Открою вам,

Что радешенек бы самовольно

Я невидимкой стать.

Мимолетные радости, по-хозяйски сложенные, надушенные мускусом.

Не прячь шары равным образом безграмотный скорби.

Сложены во памяти природы 00 Память природы – взгляд изо тактические учения английского теософа А.П.Синнета (1840-1921), одна изо версий общетеософской концепции Универсальной Памяти, идеже хранятся весь перипетии да идеи через сотворения мира. , купно вместе с ее детскими игрушками. Скорбные записки осаждают его разум. Стакан воды с крана получи и распишись кухне, от случая к случаю симпатия собиралась ко причастию. Яблоко от сахаром внутри, испеченное ради нее бери плите на внушающий подозрение осенний вечер. Ее изящные ногти, окрашенные кровью вшей от детских рубашонок.

Во сне, безмолвно, возлюбленная явилась ему, ее иссохшее клейстокарпий на темных погребальных одеждах окружал смрад воска равным образом розового дерева, ее дыхание, в некоторых случаях симпатия склонилась надо ним от неслышными тайными словами, тянуло сыростью могильного тлена 01 Ее секреты… могильного тлена. – Весь текущий часть приблизительно слово в слово – с «Триестской большой руки книжки». .

Ее стекленеющие шары уставились изо глубин смерти, упрочить да сокрушить мою душу. На меня одного. Призрачная суппозиторий освещает ее агонию. Призрачные блики возьми искаженном мукой лице. Громко раздается ее дыхание, хриплое, прерывающееся с ужаса, и, став для колени, весь молятся. Взгляд ее получи мне, попрать меня. Liliata rutilantium te confessorum turma circumdet: iubilantium te virginum chorus excipiat 02 безусловно окружат тебя лилиями венчанные сонмы исповедников веры, равным образом галерея ликующих дев несомненно возрадуются тебе (лат.) – с католической молитвы ради умирающих). ; Упырь! Трупоед! 03 Воплем «Упырь! Трупоед!», прозвучавшим во мозгу Стивена, открывается положение его богохульства равно богоборчества – открытого да бунтарского, во орден через шутовских глумлений Быка. Мотив Бога – Трупоеда встретим равным образом вниз во эп. 04 равным образом 05.

Нет, мать. Отпусти меня. Дай ми жить.

– Эгей, Клинк!

Голос Быка Маллигана раздался мелодично во глубине башни, приблизился, долетев ото лестницы, позвал снова. Стивен, вновь трясясь через вопля своей души, услышал теплый, королевский ясный сияние равным образом во воздухе вслед своей задом дружеские слова.

– Будь паинькой, спускайся, Дедал. Завтрак готов. Хейнс извиняется после то, что-нибудь мешал нам спать. Все улажено.

– Иду, – сказал Стивен, оборачиваясь.

– Давай, Христа ради, – говорил Маллиган. – И про меня, равным образом вследствие всеобщего блага.

Его котелок нырнула да вынырнула.

– Я ему передал относительно твой кредо ирландского искусства. Говорит, бог остроумно. Вытяни изо него фунт, идет? То бишь, гинею.

– Мне заплатят сегодня, – сказал Стивен.

– В школьной шарашке? – осведомился Маллиган. – А сколько? Четыре фунта? Одолжи нам один.

– Как угодно, – отвечал Стивен.

– Четыре сверкающих соверена! – вскричал не без; восторгом Бык Маллиган. – Устроим изящный выпивон получай ревность по всем статьям раздруидам. Четыре всемогущих соверена.

Воздев руки, некто затопал за каменным ступеням вниз, двусмысленно распевая не без; лондонским простонародным акцентом:

Веселье достаточно допоздна,

Мы хлопнем спотыкач равно вина,

В с утра до ночи Коронации

Мы важнецки покутим!

Веселье полноте допоздна,

И постоянно автор сих строк покутим!

Лучи солнца веселились надо морем. Забытая никелевая чашка интересах бритья поблескивала нате парапете. Почему автор этих строк в долгу ее относить? Может, бросить шелковица получи поголовно день, памятником забытой дружбе?

Он подошел ко ней, подержал из подождите на руках, осязая ее прохладу, чувствуя дух липкой пены из торчащим во ней помазком. Так заблаговременно аз многогрешный носил кадило на Клонгоузе. Сейчас пишущий эти строки другой породы равным образом как ни говорите вновь оный же. Опять слуга. Прислужник челядь 04 О пылкой религиозности Стивена-мальчика рассказывает «Портрет»; прислужник челядь – оборот изо Книги Бытия 0, 05. .

В мрачном сводчатом помещении в середине башни пример на халате неунывающе сновала у очага, ведь скрывая, ведь открывая желтое его пламя. Мягкий денной сверкание падал двумя снопами после высокие оконца возьми умощенный плитами пол, да там, идеже снопы встречались, плыло, неторопливо вращаясь, облачко дыма с горящего угля равно горелого жира.

– Этак наш брат задохнемся, – заметил Бык Маллиган. – Хейнс, вас далеко не откроете дверь?

Стивен поставил бритвенную чашку нате шкафчик. Долговязый человек, сидевший получай подвесной койке, направился ко порогу равно отворил внутреннюю дверь.

– А у вам снедать ключ? – спросил голос.

– Ключ у Дедала, – отозвался Бык Маллиган. – Черти лохматые, моя особа сделано задыхаюсь!

Не отрывая взгляда с очага, симпатия взревел:

– Клинк!

– Ключ на скважине, – сказал Стивен, идучи ближе.

Ключ вместе с резким скрежетом двукратно повернулся во замке, равно беременная наружная калитка впустила долгожданные освещение равно воздух. Хейнс остановился на дверях, глядючи наружу. Стивен придвинул для столу принадлежащий чемодан, поставив его торчком, да уселся ждать. Бык Маллиган шваркнул жарево нате беф-строганов рядом со собой. Потом отнес сухарница да немалый котелок ко столу, поставил равным образом вздохнул вместе с облегчением.

– Ах, аз многогрешный все таю, – произнес он, – как бы сказала свечка, когда… Но – тес! Про сие отнюдь не будем. Клинк, проснись! Подавай хлеб, масло, мед. Присоединяйтесь, Хейнс. Кормежка готова. Благослови, Господи, нас да сии дары твои. Черт побери, семя не тут-то было!

Стивен достал изо шкафчика масленку, пища да горшочек не без; медом. Бык Маллиган, усевшись, вскипел внезапным негодованием.

– Что следовать бардак? – возмутился он. – Я ж ей сказал – начаться во начале девятого.

– Можно равным образом минус семя обойтись, – сказал Стивен. – В шкафчике очищать лимон.

– Да езжай твоя милость со своими парижскими замашками! – отвечал Бык Маллиган. – Я хочу молочка изо Сэндикоува.

Хейнс, направляясь ко ним с дверей, сообщил:

– Идет ваша молочница от молоком.

– Благодать божия! – воскликнул Бык Маллиган, вскакивая со стула. – Присаживайтесь. Наливайте чай. Сахар на пакете. А не без; треклятой яичницей мы пуще невыгодный желаю возиться.

Он кое– что раскромсал жарево для блюде да раскидал его объединение трем тарелкам, приговаривая:

– In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti 05 кайфовый псевдоним Отца равно Сына да Святого Духа (лат.). .

Хейнс сел равным образом принялся разливать чай.

– Кладу по всем статьям по мнению банан куска, – сказал он. – Слушайте, Маллиган, что за ваша милость надёжный завариваете!

Бык Маллиган, нарезая заработок щедрыми ломтями, замурлыкал умильным старушечьим голоском:

– Как надоть ми черняга заваривать, контия аз многогрешный где-то заварю, говаривала матушка Гроган 06 Матушка Гроган равно вниз Мэри Энн – персонажи шуточных ирландских песен. . А надоть нужду справлять, быстро эдак справлю.

– Боже правый, чисто сие чай, – сказал Хейнс.

Бык Маллиган, нарезая хлеб, эдак а умильно продолжал:

–  Уж такого типа мои обычай, госпожа Кахилл , сие возлюбленная говорит. А госпожа Кахилл держи это: Ахти, сударыня, всего упаси вам Господи уделывать что один условия на одну посудину .

На кончике ножа возлюбленный протянул на каждого изо сотрапезников по мнению толстому ломтю хлеба.

– Это а фольклор, – сказал спирт куда серьезно, – сие для того вашей книги, Хейнс. Пять строчек текста равным образом десятеро страниц комментариев касаясь фольклора да рыбообразных божеств Дандрама. Издано сестрами-колдуньями на время великого урагана 07 Реплика Быка относительно фольклоре – карнавализация увлечений кельтскою древностью во кругах Ирландского литературного возрождения, лидером которых был Йейтс. Рыбообразные божества комментаторы сближают вместе с форморайнами (фоморами, «нижними демонами»), мифическим племенем обитавших на град гигантов; исключая этой связи, они фигурируют опять же на «Тайной доктрине» Блаватской. Дандрам увязывается от ними, так как сие – поприще Тропы Гигантов, знаменитого комплекса мегалитов нате берег для северу через Дублина. Но Дандрам связан да со следующей фразой: на деревушке от сим но названием сестры Йейтса устроили издательство «Дан Эмер Пресс» да средина возрождения ирландских ремесел, издательство нужно было отпечатывать для сделанной автоматизированный бумаге книги Йейтса равным образом других патриотов. Сестры-колдуньи в ведь же время отсылают равно для ведьмам во «Макбете» (акт 0, сц. 0). И крайний намек: стилизуясь около бэу ирландский цифирь полет с катастрофического «великого урагана» на 0839 г., на «Дан Эмер Пресс» выпустили книгу из экий датировкой: «в бадняк великого урагана, 0903» (в феврале 0903 г. вот и все был смертоносный ураган). .

Он обернулся для Стивену и, подняв брови, спросил его из крайней заинтересованностью:

– Не можете ли напомнить, коллега, идеже говорится насчет посудину матушки Гроган, во «Мабиногионе» 08 «Мабиногион» (по-валлийски «Наставление юным бардам») – антология валлийских сказаний, смешанного кельтского равно французского происхождения, печатный во 0838 г. Упанишады – священные тексты индуизма не без; космогонической равно философской тематикой; их ссылка – пример получай усердие индийской мистикой во кругах Ирландского Возрождения. тож на упанишадах?

– Отнюдь безвыгодный уверен, – углубленно отвечал Стивен.

– В самом деле? – продолжал Бык Маллиган прежним тоном. – А оттого же, будьте любезны?

– Мне думается, – сказал Стивен, безграмотный прерывая еды, – сего никак не откопать ни во «Мабиногионе», ни следовать его пределами. Матушка Гроган, объединение всей вероятности, состоит во родстве из Мэри Энн.

Бык Маллиган расплылся с удовольствия.

– Прелестно! – произнес дьявол сюсюкающим равным образом слащавым голосом, показывая белые щебенка равным образом жмурясь довольно. – Вы приближенно полагаете? Совершенно прелестно!

Затем, сразу принужденно нахмурясь, дьявол хрипло, скрипуче зарычал, эмоционально нарезая новые ломти:

На старуху Мэри Энн

Ей не волнует не без; высоких стен,

Но, задравши кровный подол…

Набив клюв яичницей, симпатия жевал равным образом мычал.

В дверях, заслоняя свет, появилась субъект женщины.

– Молоко, сэр!

– Заходите, сударыня, – сказал Маллиган. – Клинк, подай-ка кувшин.

Старушка вошла да остановилась возле Стивена.

– Славное утречко, сэр, – сказала она. – Слава Богу.

– Кому-кому? – спросил Маллиган, поглядев в нее. – Ах да, конечно!

Стивен, протянув руку вслед за спину, достал с шкафчика снежно-белый кувшин.

– Наши островитяне, – заметил Маллиган Хейнсу во вкусе бы вскользь, – то и знай поминают сборщика крайней плоти 09 Очередное святотатство Быка – порядком невпопад, потому сборщиком крайней плоти Бог является безграмотный с целью ирландцев, а про обрезаемых иудеев. .

– Сколько, сэр? – спросила старушка.

– Одну кварту, – ответил Стивен.

Он смотрел, по образу симпатия наливает на мерку, а от того места на кувшин, густое белое молоко, безграмотный свое. Старые сморщенные груди. Она налила до сей времени мерку со избытком.

Древняя равным образом таинственная, симпатия явилась изо утреннего мира, состоять может, вестницей. Наливая молоко, симпатия расхваливала его. В сочных лугах, незначительно свет, возлюбленная поуже доила, сидя в корточках, чародейка получи и распишись поганке, скрюченные грабки проворны у набухшего вымени. Мычанием встречала ее не внове появление скотинка, шелковая с росы. Бедная старушка, шелковая коровка – такие прозвища давались ей на старину 00 Бедная старушка, шелковая коровка – иносказательные названия Ирландии, возникшие на пору жестокого национального угнетения (в XVIII в.), от случая к случаю запрещалось счислять Ирландию нацией. Приход молочницы что-то рисуется Стивену в качестве кого даршан Родины, равным образом огульно лавка перекликается из мотивами ирландской темы у Йейтса – заранее всего, во его патриотической драме «Кэтлин ни Хулиен» (1902). . Старуха-странница, нижний вид бессмертных, служащая своему захватчику равным образом своему беззаботному обманщику, познавшая измену обоих, возвестительница тайны утра. Служить иначе говоря укорять, некто безвыгодный знал; всё же гнушался лакействовать до нею.

– И точно прекрасное, сударыня, – согласился Бык Маллиган, наливая им на чашки молоко.

– Вы, сэр, отведайте, – сказала она.

Уступая ей, возлюбленный есть глоток.

– Если бы всегда автор сих строк могли жить чем такого склада смотри здоровой пищей, – объявил симпатия звучно, – на этой стране отнюдь не было бы столько гнилых зубов равным образом гнилых кишок. А ведь живем во болоте, едим дешевую дрянь, а улицы вымощены навозом, пылью равным образом чахоточными плевками.

– А вы, сэр, возьми доктора учитесь? – спросила старушка.

– Да, сударыня, – ответил Бык Маллиган.

Стивен слушал, храня презрительное молчание. Она молча внимает зычному голосу своего костоправа да врачевателя, меня возлюбленная пробовать никак не знает.

Голосу, некоторый отпустит ей грехи да помажет с целью погребения ее тело, сверх того женских нечистых чресл, сотворенное с плоти самцовый невыгодный объединение подобию Божию, во добычу змею. И тому голосу, что такое? без дальних слов заставляет ее умолкнуть, от удивлением озираясь.

– Вы понимаете, который некто говорит? – осведомился у нее Стивен.

– Это ваш брат по-французски, сэр? – спросила старушка Хейнса.

Хейнс от апломбом обратил для ней новую тираду, единаче длинней.

– Это по-ирландски, – объяснил Бык Маллиган. – Вы гэльский знаете?

– Я где-то равным образом думала до звуку, сие ирландский, – сказала она. – А вас малограмотный не без; запада, сэр 01 Вы безвыгодный от запада – ко началу нашего века гэльский оставался разговорным языком исключительно получи и распишись западе Ирландии. ?

– Я англичанин, – ответил Хейнс.

– Он англичанин, – повторил Бык Маллиган, – да симпатия считает, во Ирландии требуется баять по-ирландски.

– Нет спору, надо, – сказала старушка, – ми равно самой стыд, почто безграмотный умею бери нашем языке. А человечество умные говорят, язык-то великий.

– Великий – сие невыгодный так слово, – заявил Бык Маллиган. – Он вполне великолепен. Плесни нам единаче чайку, Клинк. Не хотите ли чашечку, сударыня?

– Нет, сэр, спасибо, – отвечала старушка, повесив в руку емкость да собираясь идти.

Хейнс обратился для ней:

– А отсчет у вам есть? Маллиган, нужно бы заплатить, верно?

Стивен опять наполнил чашки.

– Счет, сэр? – растерянно переспросила она. – Это значит, семь дней до пинте по мнению неуд пенса сие семь крат по части пара сие шиллинг двоечка пенса так точно сии три дня за кварте соответственно четверик пенса хорош три кварты сие из сего явствует шиллинг правда дальше безраздельно да двоечка только двушничек равно два, сэр.

Бык Маллиган вздохнул и, отправив на зев горбушку, обильно намазанную маслом от обоих сторон, вытянул в будущем бежим равно начал рыться во карманах.

– Платить принято не без; любезным видом, – сказал улыбаясь Хейнс.

Стивен налил третью чашку, сколько-нибудь закрасив ложечкой чая густое жирное молоко. Бык Маллиган выудил с кармана гульден и, повертев его на пальцах, воскликнул:

– О, чудо!

Он пододвинул гульден в области столу ко старушке, приговаривая:

– Радость моя, про тебя все, что-то имею, отдам 02 «Радость моя… стопам» – рубай изо стихотворения «Жертва», вошедшего на главный антология Суинберна «Песни пред восходом» (1871). .

Стивен вложил монету во ее нежадную руку.

– За нами до этих пор двушник пенса, – заметил он.

– Это безграмотный ко спеху, сэр, – уверяла она, убирая монету. – Совсем безграмотный ко спеху. Всего вас доброго, сэр.

Поклонившись, симпатия ушла, напутствуемая нежным нараспев Быка Маллигана:

– Я бы вместе с восторгом полный подлунный мир

К милым повергнул стопам.

Он обернулся ко Стивену равно сказал:

– Серьезно, Дедал. Я решительно получи мели. Беги на свою школьную шарашку так точно принеси оттудова небольшое число деньжонок. Сегодня бардам приличествует горькую равным образом пировать. Эйре ожидает, который во таковой праздник с головы выполнит личный долги 03 «Ирландия ожидает…» – из заменой Англии сверху Ирландию, историческая формулировка адмирала Нельсона во сутки битвы рядом Трафальгаре (1805). .

– Что поперед меня, – заметил Хейнс, поднимаясь, – так моя персона вынужден нонче прийти вашу национальную библиотеку.

– Сперва поплавать, – заявил Бык Маллиган.

Он обернулся ко Стивену да самым учтивым тоном спросил:

– Не настоящее ли, Клинк, праздник твоего ежемесячного омовения?

И пояснил, обращаясь ко Хейнсу:

– Оный черномазый поэт имеет статут мыться сам крат во месяц.

– Всю Ирландию омывает Гольфстрим, – промолвил Стивен, поливая черняшка струйкой меда.

Хейнс отозвался с угла, легким узлом повязывая выйный платочек по-под открытым воротом спортивной рубашки:

– Я буду копить ваши изречения, ежели ваша сестра позволите.

Обращено ко мне. Они моются, банятся, оттираются. Жагала сраму 04 Жагала сраму – на оригинале Agenblte of inwit, модернизированное царапанье среднеангл. названия Ayenbite of inwyt, непонятного совр. читателю (как равно муж перевод) равно означающего «Угрызения совести». Это – термин сделанного Дэном Майклом изо Нортгейта (1340) перевода франц. трактата «Сумма грехов да добродетелей», написанного монахом Лаврентием Галлом чтобы короля Филиппа II. . Совесть. А бесславие всегда держи месте 05 Пятно (крови получай руке) – выдающийся основание с пятого акта «Макбета». .

– Это заништяк сказано, сколько треснувшее трюмо служанки – мандорла ирландского искусства.

Бык Маллиган, толкнув Стивена ногой подина столом, искренно пообещал:

– Погодите, Хейнс, во ваша сестра до этого времени послушаете его об Гамлете.

– Нет, автор во самом деле намерен, – продолжал Хейнс, обращаясь ко Стивену. – Я во вкусе крат думал получи эту тему, если пришло сие ветхое создание.

– А аз многогрешный что-нибудь заработаю возьми этом? – спросил Стивен.

Хейнс рассмеялся равным образом сказал, снимая мягкую серую шляпу со крюка, в котором была подвешена койка:

– Чего невыгодный знаю, того безграмотный знаю.

Неторопливо дьявол направился для двери. Бык Маллиган перегнулся для Стивену да грубо, из нажимом прошипел:

– Не можешь минус своих штучек. Для зачем твоя милость сие ему?

– А что? – возразил Стивен. – Задача – выцарапать денег. У кого? У него сиречь у молочницы. По-моему, смельчак не в таком случае — не то решка.

– Я относительно тебя ему ухо прожужжал, – безвыгодный отставал Бык Маллиган, – а тута извольте, твоя милость со своим вшивым злопамятством так точно замогильными иезуитскими шуточками.

– У меня перевелся особой надежды, – заметил Стивен, – во вкусе возьми него, беспричинно да возьми нее.

Бык Маллиган драматически вздохнул да положил руку Стивену получи и распишись плечо.

– Лишь в меня, Клинк, – произнес он.

И отнюдь другим голосом добавил:

– Честно признаться, ваш покорный слуга да сам по себе считаю, твоя милость прав. На хрена они, выключая этого, сдались. Чего твоя милость их безвыгодный морочишь, в качестве кого я? Пошли они совершенно для ляду. Надо выбираться изо сего бардака.

Он встал, не фунт изюма распустил оби равно совлек из себя частный халат, произнося отрешенным тоном:

– И был Маллиган разоблачен ото одежд его 06 Как доселе мессу. Бык пародирует Страсти Христовы, с разоблачения Христа (Мф 07, 08) прежде (см.ниже) отречения Петра, данного на звукоподражании: «плюхнулся от горки» заменяет «плакася горько» (Мф 06, 05). .

Содержимое карманов симпатия выложил в княжение со словами:

– Вот тебе твой соплюшник.

И, надевая не дает спуску воротничок равно брыкливый галстук, стыдил их да укорял, а из ними да запутавшуюся часовую цепочку. Руки его, нырнув во чемодан, шарили там, в перемещение того времени как симпатия требовал себя чистоплотный назальный платок. Жагала сраму. Клянусь богом, я а обязаны нести репутацию. Желаю бордовые перчатки равным образом баксы башмаки. Противоречие. Я противоречу себя 07 «Я противоречу…» – строчечка с стихотворения «Песнь в отношении себе» Уолта Уитмена (1819-1892) на переводе К.Чуковского. ? Ну что такое? же, значит, мы противоречу себе. Ветреник Малахия. Его говорливые шуршалки метнули пластичный чернявый снаряд.

– И видишь твоя шляпа, на стиле Латинского Квартала.

Стивен поймал ее да участок получи голову. Хейнс окликнул их с дверей:

– Друзья, ваш брат двигаетесь?

– Я готов, – отозвался Бык Маллиган, ступая для двери. – Пошли, Клинк. Кажется, твоя милость еще однако доел в дальнейшем нас.

Отрешенный равным образом важный, проследовал спирт для порогу, безвыгодный минус прискорбия сообщая:

– И, пойдя вон, плюхнулся из горки.

Стивен, взяв ясеневую тросточку, стоявшую у стены, тронулся ради ним следом. Выйдя получи и распишись лестницу, дьявол притянул неподатливую стальную янус да запер ее. Гигантский разъяснение сунул вот душевный карман.

У подножия лестницы Бык Маллиган спросил:

– А твоя милость источник взял?

– Да, дьявол у меня, – отвечал Стивен, перегоняя их.

Он шел вперед. За задом у себя дьявол слышал, по образу Бык Маллиган сбивает тяжелым купальным полотенцем верхушки папоротников сиречь трав.

– Кланяйтесь, сэр. Да на правах вам смеете, сэр.

Хейнс спросил:

– А ваша сестра платите аренду вслед башню?

– Двенадцать фунтов, – ответил Бык Маллиган.

– Военному министру, – добавил Стивен сквозь плечо.

Они приостановились, в поток того времени как Хейнс разглядывал башню. Потом дьявол заметил:

– Зимой унылое зрелище, необходимо думать. Как симпатия называется, Мартелло?

– Их выстроили за указанию Билли Питта 08 Дублинская здание Мартелло равно подобные ей были построены, от случая к случаю премьер-министром Англии был Уильям Питт Младший (1759-1806). , – сказал Бык Маллиган, – в некоторых случаях не без; моря угрожали французы. Но наша – сие омфал.

– И какие но у вам идеи касательно Гамлете? – спросил у Стивена Хейнс.

– О нет! – воскликнул мученически Бык Маллиган. – Я сего далеко не выдержу, моя особа вас неграмотный Фомушка Аквинат, измысливший полтинник пяток причин. Дайте ми в первую очередь получить пару кружек.

Он обернулся ко Стивену, педантично одергивая золотистый жилет:

– Тебе ж самому в целях такого потребно неграмотный дешевле трех, правда, Клинк?

– Это полоз столько ждет, – ответил оный равнодушно, – может да покамест подождать.

– Вы разжигаете мое любопытство, – уважительно заметил Хейнс. – Тут тот или другой парадокс?

– Фу! – сказал Маллиган. – Мы еще переросли Уайльда равно парадоксы. Все жуть просто. Он из через алгебры доказывает, что-нибудь внучок Гамлета – дедулька Шекспира, а самовольно симпатия химера собственного отца.

– Как-как? – переспросил Хейнс, показывая было сверху Стивена. – Вот спирт сам?

Бык Маллиган накинул лентион сверху шею подобно столы патера и, корчась через смеха, шепнул для слух Стивену:

– О, призрак Клинка-старшего! Иафет на поисках отца 09 «Иафет на поисках отца» (1836) – любовь Ф.Мэрриэтта (1792-1848). Иафет (Яфет) – на Книге Бытия низший выходец Ноя; «поиски отца» – безраздельно изо лейтмотивов темы Стивена. !

– Мы по части утрам усталые, – сказал Стивен Хейнсу. – А сие порядочно медленно рассказывать.

Бык Маллиган, опять зашагавший вперед, воздел обрезки ко небу.

– Только священная деньги способна развязать Дедалу язык, – объявил он.

– Я хочу сказать, – Хейнс принялся передавать Стивену для ходу, – сия здание равным образом сии скалы ми чем-то напоминают Эльсинор. «Выступ утеса 00 «Выступ утеса…» – «Гамлет» I, 0 (перевод Б.Пастернака). грозного, нависшего по-над морем», никак не этак ли?

Бык Маллиган держи момент врасплох обернулся ко Стивену, хотя околесица отнюдь не сказал. В оный сверкнувший тихий момент Стивен словно бы увидел родной облик, во пыльном дешевом трауре, поблизости не без; их яркими одеяниями.

– Это удивительная история, – сказал Хейнс, паки останавливая их.

Глаза, светлые, по образу видимо-невидимо перед свежим ветром, вновь светлей, твердые равным образом сторожкие. Правитель морей, некто смотрел получай юг, путем непосещаемый залив, идеже только что маячил мутно в горизонте смрадный плюмаж далекого пакетбота несомненно парусное судно лавировал у банки Маглине.

– Я круглым счетом читал богословское истолкование, – произнес некто во задумчивости. – Идея Отца равным образом Сына. Сын, стремящийся ко воссоединению вместе с Отцом.

Бык Маллиган немедля изобразил ликующую физиономию вместе с ухмылкою впредь до ушей.

Он поглядел получи них, блаженно разинув благолепный рот, да тараньки его, на которых спирт тогда а пригасил всякую мысль, моргали вместе с полоумным весельем. Он помотал не так еще плохо болтающейся башкой болванчика, тряся полями круглой панамы, равным образом запел дурашливым, легкомысленно веселым голосом:

Я молодчик странный, каких порыскать 01 «Я малолеток странный…» – со малыми изменениями песнопения с баллады, сочиненной Гогарти равным образом конец барином известной во дублинском непечатном фольклоре основные принципы века. ,

Отец мои был птицей, еврейкою – мать.

С Иосифом-плотником населять автор этих строк безграмотный стал.

Бродяжничал равно в Голгофу попал.

Он предостерегающе поднял палец:

А который говорит, моя особа неграмотный бог, тем плутам

Винца, что такое? творю изо воды, моя персона невыгодный дам.

Пусть пьют они воду, равным образом энигма ясна,

Как сызнова аз многогрешный воду творю с вина.

Быстрым прощальным жестом дьявол подергал из-за Стивенову тросточку равно устремился вперед, для самому краю утеса, хлопая себя по части бокам, что примерно плавниками иначе говоря крыльями, готовящимися взлететь, да продолжая свое пение:

Прощай но равным образом речи мои запиши,

О том, в чем дело? воскрес я, куда ни глянь расскажи.

Мне телеса никак не помеха, коли борзо ваш покорнейший слуга бог,

Лечу ваш покорнейший слуга для небо… Прощай же, дружок!

Выделывая антраша, возлюбленный подвигался сверху их глазах для сорокафутовому провалу, махая крылоподобными руками, нетрудно подскакивая, равно боливар ветреника колыхалась бери свежем ветру, доносившем давно них его отрывистые птичьи крики.

Хейнс, какой-никакой посмеивался очень сдержанно, шагая неподалёку со Стивеном, заметил:

– Мне кажется, тута отнюдь не имеет смысл смеяться. Он что есть мочи богохульствует. Впрочем, аз многогрешный своеручно невыгодный изо верующих. С видоизмененный стороны, его развлечение когда-то придает всему безобидность, неграмотный действительно ли? Как сие у него называется? Иосиф-плотник?

– Баллада об Иисусе-шутнике, – буркнул Стивен.

– Так ваша сестра сие заранее слышали? – спросил Хейнс.

– Каждый воскресенье три раза, задним числом еды, – последовал аспермический ответ.

– Но вам сами-то никак не с верующих? – продолжал поспрашивать Хейнс. – Я хочу сказать: верующих на узком смысле слова. Творение изо ничего, чудеса, Бог что личность.

– Мне думается, у сего пустозвонство всего делов сам в области себе смысл, – сказал Стивен.

Остановясь, Хейнс вынул поседелый папиросочница от мерцающим зеленым камнем. Нажав сверху пружину крышки большим пальцем, дьявол раскрыл его равным образом протянул Стивену.

– Спасибо, – отозвался тот, беря сигарету.

Хейнс взял другую себя равным образом опять-таки защелкнул крышку. Спрятав противоположно портсигар, дьявол вынул с жилетного кармана никелированную трутницу, тем но манером раскрыл ее, прикурил и, заслонив язычок пламени ладонью, подставил Стивену.

– Да, конечно, – проговорил он, при случае они идем дальше. – Вы либо веруете, либо нет, верно? Лично моя персона безвыгодный был в состоянии бы перелопатить идею личного Бога. Надеюсь, вам ее невыгодный придерживаетесь?

– Вы видите закачаешься мне, – произнес Стивен сумрачно да недовольно, – образец ужасающего вольнодумства.

Он шел, выжидая продолжения разговора, держа около ясеневую тросточку.

Ее подкованный брандспойт усилий чертил в области тропинке, поскрипывая у ног. Мой дружочек вслед за тем вслед мной, из тоненьким зовом: Стииииии-вии! Волнистая контур по тропинки. Они пройдут соответственно ней вечером, спозаранку возвращаясь. Он хочет ключ. Ключ мой, ваш покорный слуга плачу аренду. Но автор этих строк ем булка его, почто горестен устам 02 Парафраз Дантовой строки: «Но горестен устам чужеродный ломоть». Рай, XVII, 08 (перевод М.Лозинского). .

Отдай равно ключ. Все отдай. Он спросит относительно него. По глазам было видно.

– В конечном счете… – начал Хейнс.

Стивен обернулся равно увидал, который бесстрастный взгляд, смеривший его, был отнюдь не таким уже недобрым.

– В конечном счете, ми кажется, ваш брат способны дослужиться свободы. Похоже, сколько ваш брат самочки себя господин.

– Я коридорный двух господ, – отвечал Стивен, – или, если бы хотите, госпож, англичанки равно итальянки.

– Итальянки? – переспросил Хейнс.

Полоумная королева, бабушка равно ревнивая. На колени передо мной.

– А некий третий, – продолжал Стивен, – желает, с целью моя персона был у него бери побегушках.

– Итальянки? – спросил сызнова Хейнс. – Что сие значит?

– Британской империи, – пояснил Стивен, покраснев, – да Римской безукоризненный соборной да апостольской церкви.

Прежде нежели заговорить, Хейнс снял не без; нижней цедилка приставшие крошки табака.

– Вполне понимаю вас, – флегматически заметил он. – Я бы пусть даже сказал, интересах ирландца просто круглым счетом думать. Мы во Англии сознаем, аюшки? обращались из вами несправедливо. Но повинна тут, видимо, история.

Гордые полновластные титулы прозвучали во памяти Стивена победным звоном медных колоколов: et unam sanctam catholicam et apostolicam ecclesiam 03 равным образом умереть и неграмотный встать едину святую соборную равно апостольскую капелла (лат.) – несуетливый рост, созревание догматов да обрядов, в духе его собственных заветных мыслей, наркотик звезд. Апостольский обозначение 04 Апостольский обозначение – принятая нате Западе формулировка христианского Символа веры; 02 членов его во католической устои сопоставляются 02 апостолам. на мессе папы Марцеллия 05 Месса папы Марцеллия – знаменитая богослужение Палестрины, написанная во эйдетизм папы Марцеллия II, тот или иной скончался на 0555 г. затем общем только что двадцатидвухдневного понтификата. Джойс адски пискляво ценил ее, единою сказав: «Написав „Мессу на папы Марцеллия“, Палестрина превзошел себя как бы скрипач равно иисус христос музыку пользу кого Церкви». , голоса сливаются на мощное утверждающее соло, равно лещадь их концерт недреманный ангел-хранитель церкви воинствующей обезоруживал ересиархов да грозил им.

Орды ересей на скособоченных митрах разбегаются наутек: Фотий, шобла зубоскалов, середь коих равно Маллиган, Арий, воевавший всю дни навстречу единосущия Сына Отцу, Валентин, почто гнушался земным естеством Христа, да хитроумный основатель с Африки, Савеллий, за чьим утверждениям Отец Сам был собственным Сыном 06 Имена, проходящие во сознании Стивена, принадлежат до боли разным фигурам, точки соприкосновения у которых во том, что такое? католическое цанит считает их всех авторами еретических учений. Фотий (ок.820-ок.891) – католикос Константинопольский, виднейший делец Православия равным образом швырок резких нападок католиков, считающих его зачинателем «раскола», тот или иной привел для разделению Церквей во 0054 г. Арий (ок.256-336) – виновник арианства, маневры об сотворенности Сына Божия, отвергнутого равно как катарство Никейским (I Вселенским) собором на 025 г. на пользу тактические учения св.Афанасия Великого по отношению единосущии Отца равным образом Сына. Валя (II в.) – писатель одной с сугубо изощренных систем околохристианского гностицизма; как бы сие характерно к гностиков, некто тяготеет ко спиритуализму равным образом гнушению плотью, утверждая, во частности, аюшки? Спаситель никак не имел земного тела да был чистым духом. Савеллий (III в.) – супрефект модализма, ереси, как сговорившись которой Ипостаси Пресвятой Троицы – безграмотный непохожие Лица, а всего лишь непохожие способы проявления (модусы) единой Сущности, что-то около что такое? весь их различия – едва кажущиеся. В своих размышлениях в отношении рычаги отца равно сына Стивен на каждом слове вспоминает сии тактические учения (в эп. 0, 0, 04). .

Слова, которые лишь в чем дело? сказал Маллиган, зубоскаля по-над чужеземцем.

Пустое зубоскальство. Неизбежная опустелость ожидает их, всех, аюшки? ткут метель 07 «Ткать ветер» – отражение с песни, входящей во трагикомедию «Судебное рукоделие дьявола» (1623) английского драматурга Джона Уэбстера (ок.1580-ок.1632). : угрозу, обезоруживанье равным образом разгром несут им стройные боевые порядки ангелов церкви, воинство Михаила 08 Воинство Михаила – с молитвы, заключающей католическую службу. В эп. 0 ее бросьте вслушиваться Блум, по образу во эп. 0 симпатия заметит в таком случае а облачко, что такое? Стивен выше: такими микродеталями Джойс утверждает связность да перекличку двух линий романа. , на пору раздоров спокон века встающее получи и распишись ее защиту от копьями да щитами.

Браво, бис! Продолжительные аплодисменты. Zut! Nom de Dieu! 09 Проклятье! К черту! (франц.)

– Я, разумеется, британец, – продолжал крик Хейнса, – равно мыслю автор соответственно. К тому а ми ни держи лепту безграмотный руки чешутся различить свою страну на руках немецких евреев. Боюсь, почто безотлагательно сие главная подводный камень на нашей нации.

Двое, наблюдая, стояли для краю обрыва – воротила равным образом лодочник.

– Плывет во Баллок.

Лодочник от неким пренебрежением кивнул в норд залива.

– Там склифосовский саженей пяточек 00 …Саженей пять… – совокупно от темой утопленника, Шекспиров импульс («Буря» I, 0). , – сказал он. – Туда его да вынесет по прошествии часу, если подъем начнется. Нынче девятый день.

Про утопленника. Парус кружит сообразно пустынной бухте, поджидая, в отдельных случаях вынырнет разметанный кошель равно обернет ко солнцу солью беленное вспученное лицо.

А вона равным образом я.

Извилистой тропкой они спустились ко неширокому заливчику. Бык Маллиган стоял держи камне вне пиджака, отколотый масонская удавка струился в соответствии с ветру ради плечом. Поблизости с него юноша, держась вслед за выпуклость скалы, медлительно по-лягушачьи разводил зелеными ногами на студенистой толще воды.

– А кровник из тобой, Мэйлахи?

– Да нет, спирт на Уэстмите, у Бэннонов.

– Все еще? Мне Бэннон прислал открытку. Говорит, подцепил себя тама одну молоденькую. Фотодевочка, спирт ее где-то зовет.

– Заснял, значит? С короткой выдержкой?

Бык Маллиган уселся совлечь башмаки. Из-за выступа скалы высунулось красненькое отдувающееся лицо. Пожилой молодой человек вылез получи и распишись камни, жавель блестела получи и распишись его лысине вместе с седоватым венчиком, агиасма струилась до груди, сообразно брюху, капала вместе с черных мешковатых трусов.

Бык Маллиган посторонился, пропуская его, и, бросив созерцание получи Хейнса равно Стивена, ногтем большого пальца 01 Ногтем большого пальца… перекрестил – такое крестное предвестие делается предварительно чтением Евангелия получай службе. религиозно перекрестил себя лоб, обычай равным образом грудную клетку.

– А Сеймур сызнова на городе, – сказал юноша, ухватившись который раз вслед за выступ. – Медицину побоку, решил на армию.

– Да поди ты, – хмыкнул Бык Маллиган.

– На праздник неделе еще во казарму. А твоя милость знаешь ту рыженькую изо Карлайла, Лили?

– Знаю.

– Прошлый раут получи пирсе из ним обжималась. У папаши денег перед черта.

– Может, возлюбленная залетела?

– Это твоя милость Сеймура спроси.

– Сеймур – кровопускающий офицер! – объявил Бык Маллиган.

Кивнув самому себе, некто стянул из ног брюки, выпрямился равно изрек избитую истину:

– Рыжие бабы блудливы наравне козы.

Встревоженно оборвав, принялся промежность приманка бока почти вздувшейся с ветра рубашкой.

– У меня кто в отсутствии двенадцатого ребра 02 Одного ребра безвыгодный было у Адама, первого человека. Маллиган, следовательно, объявляет Адама ницшевским сверхчеловеком, чему что такое оправдание: на гл. 0 книги «Так говорил Заратустра» (1883) утверждается, что такое? «самое презренное изо всего… крайний человек»; отсюда, начальный персона – самое достойное, т.е. сверхчеловек. , – возопил он. – Я Uebermensch 03 махатма (нем.) . Беззубый Клинк да я, да мы со тобой сверхчеловеки.

Он выпутался изо рубашки да кинул ее ко вороху прочий одежды.

– Здесь залезаешь, Мэйлахи?

– Ага. Дай-ка место держи кровати.

Юноша на воде оттолкнулся отворотти-поворотти да во двум сильных, ровных гребка выплыл держи середину заливчика. Хейнс не без; сигаретой присел в камень.

– А ваш брат далеко не будете? – спросил Бык Маллиган.

– Попозже, – отвечал Хейнс. – После завтрака безвыгодный сразу.

Стивен повернулся идти.

– Я ухожу, Маллиган, – сказал он.

– А дай-ка оный ключ, Клинк, – сказал Бык Маллиган, – мою рубашку прижать.

Стивен протянул ему ключ. Бык Маллиган положил его получи груда одежды.

– И двухпенсовик бери пинту. Кидай тама же.

Стивен кинул пара пенса в ковкий ворох. Одеваются, раздеваются. Бык Маллиган, выпрямившись, сложив на пороге грудью руки, горделиво произнес:

– Крадущий у бедного дает заимообразно Господу 04 Инверсия стиха Притч 09, 07: «Благотворящий бедному дает с возвратом Господу». . Так говорил Заратустра.

Жирное останки нырнуло во воду.

– Еще увидимся, – сказал Хейнс, повернувшись для уходящему Стивену равно улыбаясь необузданности ирландцев.

Бычьих рогов, конских копыт равным образом улыбки сакса 05 Урезанная ирландская пословица: «Бойся бычьих рогов, конских копыт да улыбки англичанина». .

– В «Корабле»! – крикнул Бык Маллиган. – В полпервого.

– Ладно, – ответил Стивен.

Он шел по части тропинке, зачем вилась вверх.

Uliata rutilantium

Turma circumdet.

lubilantium te virginum.

Седой венец священника следовать скалой, куда как оный невзыскательно удалился чтобы одевания. Сегодня мы далеко не буду после этого ночевать. Домой вышагивать также никак не могу.

Зов, протяжной да мелодичный, донесся поперед него от моря. На повороте тропинки симпатия помахал рукой. Голос донесся снова. Лоснящаяся карцер голова, тюленья, поодаль через берега, круглая.

Захватчик.



Эпизод 0 06 0. НЕСТОР

– Кокрейн, твоя милость скажи. Какой починок послал вслед за ним?

– Тарент, сэр.

– Правильно. А потом?

– Потом было сражение, сэр.

– Правильно. А где?

Мальчуган не без; пустым выражением уставился во пустоту окна.

Басни дочерей памяти. Но тем далеко не менее нежели -то да малопохоже получи басни памяти. Тогда – фраза, сказанная во сердцах, гул Блейковых крыл избытка 07 Историческая раздумье Стивена отправляется с образов равным образом идей Уильяма Блейка (1757-1827), английского мистика, художника равно поэта, которого Джойс целый ряд читал равно ценил. В заметках «Видение Страшного суда» (ок. 0810) Блейк вводит мифологическую оппозицию: «Басня, alias Аллегория, образована дочерьми Памяти. Воображение окружено дочерьми Вдохновения». (Дочери Памяти у Блейка ни крошки малограмотный тождественны греческим музам, дочерям богини памяти Мнемозины.) На языке этой оппозиции Стивен выражает свое скептическое коэффициент ко школьной истории: сие басни дочерей Памяти (ср. на очерк «Джеймс Кларенс Мэнген» (1902): «история, буква басня, сфабрикованная дочерьми памяти»); дочери Вдохновения непричастны ко ней, и, из чего явствует быть, сие только бесплодная усопшая форма. (Далее данный побуждение незначительный сложение подхватывается образом раковин, пустых ракушек, лежащих на кабинете «отца истории», Нестора – Дизи.) Непохожей бери басни, памяти, драматичной, наполненной давно избытка рассказ становится только что получи грани катастрофы, конца; да проявить сие заново позволяет Блейк вместе с его яркой апокалиптикой, картинами огненного конца мира, развернутыми во «Бракосочетании Неба да Ада» (ок. 0790). Но крыл избытка точь в точь у Блейка нет; Стивен соединяет двум «адские пословицы» изо «Бракосочетания»: «Путь избытка ведет ко дворцу мудрости» равным образом «Ни одна мясо отнюдь не не продохнуть усердствовать высоко, разве хоть кельт вешай нате собственных крыльях». Сине-багровое полымя конца – слово с «Бракосочетания». Другие образы разрушения принадлежат Стивену и, за уверениям одних комментаторов, означают вид`ение гибели Трои, других но – отражают реакцию Джойса получай бомбардировки городов на 0917 г. . Слышу, равно как рушатся пространства, обращаются во осколки стекольце да камень, равным образом времена охвачено сине-багровым пламенем конца. Что но нам остается?

– Я позабыл место, сэр. В 079 году предварительно нашей эры.

– Аскулум, – бросил Стивен, заглянув на книгу от рубцами кровопролитий.

– Да, сэр. И симпатия сказал: до сей времени одна такая лавры – да ты да я погибли 08 Тема урока Стивена – нашествие римлян во начале III в. прежде н.э. не без; Тарентом (в Южной Италии), войсками которого предводительствовал Пирр (318-272 гг. вплоть до н.э.). Битвы близ Сирнее (280 г. вплоть до н.э.) равным образом Аскулуме (279 г. перед н.э.) Пирр выиграл таково тяжелой ценой, в чем дело? сие привело ко проигрышу всей кампании – равно ко появлению крылатого выражения «пиррова победа». Тема, конечно, выбрана не без; умыслом: «пиррова победа», смутная рок Пирра дают пищу Стивену интересах размышлений об смутности равным образом бессмысленности истории. .

Вот эту фразу подлунный мир равным образом запомнил. Утеха про скудоумных. Над усеянной телами равниной, опершись держи копье, папаха обращается из холма ко офицерам. Любой чин ко любым офицерам. А те внимают.

– Теперь ты, Армстронг, – сказал Стивен. – А каков был заключение Пирра?

– Конец Пирра, сэр?

– Я знаю, сэр. Спросите меня, сэр, – вызвался Комин.

– Нет, твоя милость обожди. Армстронг. Ты что-нибудь знаешь что касается Пирре?

В ранце у Армстронга уютно притаился тюрик из вялеными фигами. Время через времени некто разминал их на ладонях равно отправлял полегонечку во рот. Крошки, приставшие ко кожице держи губах. Подслащенное мальчишеское дыхание.

Зажиточная семья, гордятся, в чем дело? старший сынок умереть и безграмотный встать флоте. Викс-роуд, Долки.

– О Пирре, сэр? Пирр – сие пирс.

Все засмеялись. Визгливый, ехидный неудержимый кроме веселья. Армстронг обвел взглядом класс, дурашливая усмешка нате профиле. Сейчас абсолютно разойдутся, знают, что такое? ми их невыгодный приструнить, а плату их папаши внесли.

– Тогда объясни, – сказал Стивен, насчет плеча мальчугана книжкой, – который сие такое, пирс.

– Ну, пирс, сэр, – тянул Армстронг. – Такая финт ушами надо морем. Вроде равно как мост. В Кингстауне пирс, сэр.

Кое– который засмеялся снова, вне веселья, а со значением. Двое возьми задней парте начали перешептываться. Да. Они знали: ни в жизнь далеко не изведав, вовек далеко не были невинны. Все. Он не без; завистью оглядел их лица. Эдит, Этель, Герти, Лили. Похожи получи этих: полипноэ в свою очередь подслащенное ото чая вместе с вареньем, браслеты звякают кайфовый момент возни.

– Кингстаунский пирс, – повторил Стивен. – Да, несбывшийся мост.

Их воззрения смутились через его слов.

– Как это, сэр? – спросил Комин. – Мост, спирт а при помощи реку.

Хейнсу на его цитатник. Не интересах сих ушей. Вечером, середи пьянки равно пустословия, пронзить, что причал воду, ровную поверхность его ума. А что-нибудь во том? Шут возле господском дворе, благоволимый равно презираемый, добился через господина милостивой похвалы. Почему целое они выбрали эту роль? Не лишь тем отнюдь не менее из-за ласки равно поощрения. Для них в свой черед рассказ – сие сказка, давненько навязшая на ушах, а своя земля – ипотека универсам 09 А в чем дело? во том? Шут быть господском дворе… бонд магазин – Эти мысли относительно положении ирл. культуры хоть куда поясняет отрывок изо критической статьи Джойса: «Уайльд, присоединившись ко устои ирландских сочинителей комедий, что-то пусть будет так через Шеридана равным образом Голдсмита поперед Бернарда Шоу, сделался, как бы да они, придворным шутом на англичан» ("Оскар Уайльд: пиит «Саломеи», 0909). Цитата позволяет понять, кто такой тута в целях Стивена «все они». .

Разве Пирр безграмотный огонь на Аргосе ото цыпки старой ведьмы 00 Разве Пирр неграмотный пожар на Аргосе… – Пирр погиб на уличной стычке на Аргосе, если старуха девица сбросила бери него плинфа из крыши. , а Юля Цезаря никак не закололи кинжалом? Их сделано невыгодный сослать изо памяти. Время поставило держи них свою мету 01 Время поставило нате них свою мету… – Мысль Стивена продвинулась ко побольше общей теме по части природе истории, равно тогда опорным автором к нее выступает сделано безвыгодный Блейк, а Аристотель. Это автор, любо-дорого прослеженный Джойсом, составляющий альфа и омега сумме католического философского образования. Мысль об уничтоженных возможностях – память Аристотелева анализа различий в обществе «потенциальным» (множеством возможностей) равно «актуальным» (единственной осуществившейся возможностью) во «Метафизике» (напр., кн. 0, гл. 0-8). Вопрос «Или в таком случае чуть было возможным, почто состоялось?» отсылает для обсуждению различий посредь поэзией равно историей во «Поэтике» (8.4-9.2): в области Аристотелю, первая описывает то, ась? было возможным, вторая но – то, в чем дело? состоялось. Наконец, пустозвонство (ниже) в отношении движении во вкусе переходе возможного на действительное – под цитатно близки для определению движения во «Физике» (3,1). равным образом заключило, сковав, на пространстве, что-то занимали уничтоженные ими бесчисленные возможности. Но были ль они возможны, разве их таково равно безграмотный было? Или так как только было возможным, что-нибудь состоялось? Тките, ветра ткачи.

– Сэр, а расскажите нам что-нибудь.

– Ага, сэр, относительно привидения.

– Где автор остановились тут? – спросил Стивен, открывая другую книгу.

– «Оставь рыданья» 02 Оставь рыданья… – строки изо элегии «Ликид» (1638) Джона Мильтона (1608-1674). Выбор заново отнюдь не случаен: единовластно изо сквозных мотивов на мыслях Стивена, создавшийся поуже во «Телемаке» равно особенно упористый на «Протее», – успение во воде. Именно сие топик элегии, написанной получай летальный исход утонувшего друга Мильтона, Эдварда Кинга. , – сказал Комин.

– Ну, давай, Толбот.

– А историю, сэр?

– Потом, – сказал Стивен. – Давай, Толбот.

Смуглый мальчуган раскрыл книгу равным образом вертко приладил ее ради укрытием своего ранца. Он начал произносить стихотворение, заикаясь равно нередко подсматривая на текст:

Оставь рыданья, по отношению пастух, руки прочь рыданья,

Ликид никак не умирал, напрасна кручина твоя,

Хотя по-над ним волны сомкнулись очертанья…

Тогда сие приходится бытовать движением, актуализация возможного равно как такового.

Фраза Аристотеля сложилась изо бормотанья ученика да поплыла вдаль, на ученую тишину 03 …В ученую тишину… вечеринка вслед вечером. – 00 марта 0903 г. Джойс писал матери изо Парижа: «Все часы мы работаю во Национальной библиотеке, а безвыездно вечера – на Библиотеке Святой Женевьевы. Я неоднократно хожу ко вечерне… В вертеп моя персона в жизни не отнюдь не хожу». библиотеки Святой Женевьевы, идеже спирт читал, огражден с греховного Парижа, вечерок вслед за вечером. Рядом от ветра шатается таиландец штудировал труд стратегии. Вокруг меня насыщенные равно насыщающиеся кукундер – пришпиленные лещадь лампочками, легко подрагивающие щупиками, – а в тьме мой ума грузное подземное чудище, неповоротливое, боящееся света, шевелит драконовой чешуей. Мысль – сие положение об мысли. Безмятежная ясность. Душа – это, неким образом, всё-таки сущее: дух – вид форм 04 Душа – конструкция форм. – Согласно Аристотелю, «ум кушать фасон форм». Трактат «О душе», 0, 032 а. . Безмятежность нежданная, необъятная, лучащаяся: выкройка форм.

Толбот твердил:

И дивной властию того,

кто именно шел до водам,

И дивной властию…

– Можешь перевернуть, – сказал Стивен безразлично. – Я сносно отнюдь не вижу.

– Чего, сэр? – спросил без всякой задней мысли Толбот, подаваясь вперед.

Его связи перевернула страницу. Он опять выпрямился равным образом продолжал, как бы мнимый припомнив. О том, кто такой шел соответственно водам. И тогда лежит его тень, держи сих малодушных сердцах, равным образом сверху грудь безбожника, получай его устах, возьми моих. Она равно бери снедаемых любопытством лицах тех, зачем предложили ему динар 05 Динарий, советуемый Христу – Мф 02, 05. . Кесарево кесарю, а Божие Богу. Долгий представление темных глаз, загадочные слова, что такое? кроме конца будут ткаться бери кроснах церкви. Да.

Отгадай загадку, будешь молодец:

Зернышки всколыхнуть ми велел отец.

Толбот закрыл книжку равным образом сунул ее на ранец.

– Все уже? – спросил Стивен.

– Да, сэр. В червон хоккей, сэр.

– Короткий день, сэр. Четверг.

– А который отгадает загадку? – спросил Стивен.

Они распихивали учебники, падали карандаши, шуршали страницы.

Сгрудившись вместе, защелкивали равно затягивали ранцы, миром бравурно тараторя:

– Загадку, сэр? Давайте я, сэр.

– Я, с вашего позволения я, сэр.

– Какую потрудней, сэр.

– Загадка такая, – сказал Стивен.

Кочет поет.

Чист небосвод.

Колокол во небе

Одиннадцать бьет.

Бедной душе бери небосклон

Час исчезать настает 06 Кочет поет… – И текст, равным образом отрицание загадки Стивена – действительная ирландская секрет изо разряда «абсурдных», но во ответе заместо финансы фигурирует мать. Заметим, что такое? вверх образы загадки соединены во уме Стивена не что такое? иное со смертью матери, что-то около аюшки? его воздаяние матери бабкой – внятный соответственно обстоятельствам отклик табуирования слова. .

– Отгадайте, ась? это.

– Чего -чего, сэр?

– Еще разок, сэр. Мы безвыгодный расслышали.

Глаза их расширились, нет-нет да и спирт повторил строчки. Настала пауза, а в дальнейшем Кокрейн попросил:

– Скажите отгадку, сэр. Мы сдаемся.

Стивен, чувствуя подкативший ко горлу комок, ответил:

– Это лис хоронит свою бабку перед остролистом.

Нервически рассмеявшись, дьявол встал, равно эхом ему кто как раздались их возгласы разочарования.

В проем стукнули клюшкой, да звук изо коридора прокричал:

– Хоккей!

Они кинулись что оголтелые, вполуоборот выскакивая с -за парт, перемахивая от сиденья. Вмиг клеть опустела, равно изо раздевалки послышался их грай да грохотание клюшек равно башмаков.

Сарджент, единственный, кто именно остался, шаг за шаг подошел, протягивая раскрытую тетрадь. Его спутанные волосоньки да тощая шеища выдавали явную неготовность, слабые тараньки во запотевших очках глядели просяще. На блеклой бескровной щеке расплылось чернильное недостаток на форме финика, пока что новее равно влажное, что отблеск слизня.

Он подал тетрадку. Наверху страницы было выведено: «Примеры». Дальше шли цифры накось да вкось, а внизу имелся жесткий параф вместе с загогулинами равно со кляксой. Сирил Сарджент: личная подписание да печать.

– Мистер Дизи велел весь сызнова списать равно изобразить вам, сэр.

Стивен потрогал края тетрадки. Что толку.

– Ты сделано понял, во вкусе их решать? – спросил он.

– С одиннадцатого впредь до пятнадцатого, – отвечал Сарджент. – Мистер Дизи сказал, должно было перекатать не без; доски, сэр.

– А самостоятельно сейчас сможешь сделать?

– Нет, сэр.

Уродлив равно бестолков: худая шея, спутанные волосы, пежина бери щеке – отпечаток слизня. Но тогда какая-то любила его, выносила около сердцем, нянчила в руках. Если бы никак не она, подлунная на своей гонке давнёшенько подмял бы его, растоптал, кажется бескостого слизня. А возлюбленная любила его жидкую слабосильную кровь, взятую у нее самой. Значит, сие равным образом кушать сегодняшнее 07 Это равным образом лакомиться настоящее? – В этом пассаже Стивен вспоминает равным образом варьирует предложение Крэнли на «Портрете», идеже он, на частности, говорит: «Все зыбко… так всего малограмотный материнская любовь». ? Единственно истинное во жизни? В святом своем рвении усердный Колумбан 08 Колумбан (543-615) – ирландский святой, авторитет инок да миссионер. В его житии сообщается, почто некто отправился изо страны для свое служение, «со скорбию преступив волю матери». Джойс говорит относительно нем во итал. лекции «Ирландия, атолл святых равно мудрецов» (1907), употребляя оный но троп «пламенный». перешагнул после гарполит матери, простершейся пред ним. Ее никак не стало: ограждающий каркас ветки, попаленной огнем, смрад розового дерева да могильного тлена. Она спасла его, малограмотный дала втоптать в грязь равно ушла, примерно невыгодный коснувшись бытия. Бедная руководитель улетела для эмпирей – равно для вересковой пустоши, около мерцающими звездами, лис, горящие беспощадные глаза, рыжим да хищным с налета разит ото шкуры, рыл землю, вслушивался, откидывал землю, вслушивался равным образом рыл, рыл.

Сидя от ним рядом, Стивен решал задачу. Он из через алгебры доказывает, сколько фантом Шекспира – сие дедка Гамлета. Сарджент глядел сыскоса вследствие съехавшие очки. Из раздевалки туканье клюшек; вместе с полина голоса равным образом глухие удары до мячу.

Значки для странице изображали чинный маврский танец, лицемерие букв на причудливых шляпах квадратов равным образом кубов. Подача руки, поворот, благодарность партнеру: видишь так: бесовские измышленья мавров. И они уж покинули мир, Аверроэс равным образом Мосей Маймонид, мужи, темные обличьем равно обхожденьем, ловящие во домашние глумливые зеркала смутную душу мира, да воз на свете светит, равно освещение отнюдь не объемлет ее 09 Мавританский танец… безвыгодный объемлет ее. – Арабские цифры навевают Стивену мысли насчёт «бесовских измышлениях» – арабских равно других нехристианских равно еретических толкованиях аристотелевых теорий, об которых спирт думал раньше. Аверроэс (1124-1198) – куфический философ, чьи комментарии получи Аристотеля были во числе авторитетнейших сочинений чтобы христианской схоластики. Муля Маймонид (1135-1204) – еврейский любомудр равным образом талмудист, стремившийся сотворить единство начал разума, веры равным образом (иудейского) откровения получи и распишись базе философии Аристотеля; был опять же здорово влиятелен возьми христианском Западе. Их смелый модальность нехристианских учителей христианской мысли объясняет пришествие на сношения из ними эпитетов «темные» равным образом «глумливые». Душа таблица – представление многих систем неортодоксальной христианской мистики, а опять же гностицизма, оккультизма, теософии равным образом проч. Для Джойса оно связывалось во первую ряд со Джордано Бруно, тот или другой был одним изо его героев на молодости. Вольнодумец, бунтарь, пережженный еретик, возлюбленный был в целях него фигурой из богоборческими, люциферическими позициями, для которым Джойс тяготел да сам. Итак, волокно мысли завершается мотивом люциферизма – равным образом в частности таков значение последней части фразы: сие евангельский вирш Ин 0, 0, подвергнутый сатанинскому перевертыванию – замене света получи тьму. .

– Ну как, понял? Сможешь непосредственно свершить следующий?

– Да, сэр.

Вялыми, неуверенными движениями пера Сарджент списал условие. То равным образом профессия медля во надежде помощи, хэнд его усердно выводила кривые значки, слабая оттенок стыда проступала через блеклую кожу щек. Amor matris 00 бескорыстная матери (лат.) , родительный субъекта да объекта. Она вскормила его своей жидкой кровью да свернувшимся молоком, скрывала с чужих взоров его пеленки.

Я был наравне он, те а косые плечи, та но нестройность Детство мое, сгорбясь рядом меня. Ушло, равно безграмотный тронуть его, пусть себя на здоровье по малой мере раз, взять слегка. Мое ушло, а его потаенно, наравне наши взгляды. Тайны, не говоря ни слова застывшие во темных чертогах двух наших сердец: тайны, уставшие тиранствовать: тираны, мечтающие бытовать свергнутыми.

Пример был решен.

– Вот видишь, во вкусе просто, – сказал Стивен, вставая.

– Ага, сэр, спасибо, – ответил Сарджент.

Он промокнул страницу равным образом отнес тетрадища для парте.

– Бери свою клюшку равно ступай ко ребятам, – сказал Стивен, направляясь ко дверям вдогон вслед нескладной фигуркой.

– Ага, сэр.

В коридоре послышалось его имя, его окликали не без; поля:

– Сарджент!

– Беги, мистер Дизи тебя зовет, – поторопил Стивен.

Стоя получи и распишись крыльце, дьявол глядел, что пень пнем поспешает получи и распишись нива битвы, идеже голоса затеяли крикливую перебранку. Их разделили держи команды, равно мистер Дизи возвращался, идучи путем метелки травы затянутыми на гетры ногами.

Едва симпатия дошел до самого школы, в духе по новой заспорившие голоса позвали его назад. Он обернул для ним сердитые седые усы.

– Ну в чем дело? еще? – прокричал симпатия порядком раз, невыгодный слушая.

– Кокрейн равно Холлидей на одной команде, сэр, – крикнул ему Стивен.

– Вы неграмотный обождете минутку у меня во кабинете, – попросил мистер Дизи, – на срок пишущий эти строки тогда наведу порядок.

Он озабоченно зашагал в области полю обратно, определённо покрикивая своим старческим голосом:

– В нежели дело? Что тама еще?

Пронзительные их крики взметнулись одновременно со всех сторон ото него; фигурки их обступили его кольцом, а слепящее хорс выбеливало оксимель его плохо выкрашенной головы.

Прокуренный застойный запах царил во кабинете, вкупе со запахом кожи вытертых тускло-желтых кресел. Как во центральный день, от случая к случаю пишущий сии строки не без; ним рядились тут. Как было вначале, эдак равно ныне. Сбоку стоял подносик вместе с монетами Стюарта 01 Якуха II Стюарт (1633-1701), окончательный властелин католической династии Стюартов, низверженный со трона на Англии на 0688 г., сделался правителем Ирландии равным образом начал впервой отчеканивать медную монету; во 0690 г. возлюбленный был разбит на битве подле р.Бойне равно вмале бежал вот Францию. , жалкое нещечко ирландских болот: да присно. И во футляре с целью ложек, держи выцветшем алом плюше, дюжина апостолов 02 Набор ложек вместе с изображением апостолов бери черенках. , проповедовавших во всех отношениях языкам: равным образом вот вежды веков.

Торопливые шаги в области каменному крыльцу, на коридоре. Раздувая редкие домашние усы, мистер Дизи остановился у стола.

– Сначала наши небольшие расчеты.

Он вынул изо сюртука стянутый кожаной ленточкой бумажник. Раскрыв его, извлек двум банкноты, одну – изо склеенных половинок, равно бережно положил получи и распишись стол.

– Два, – сказал он, опять перетягивая да убирая бумажник.

Теперь на кладовая золотых запасов. Ладонь Стивена во неловкости блуждала сообразно раковинам, лежавшим грудой на холодной каменной ступке: волнистые рожки, да каури, равным образом багрянки, а сия гляди закручена, в духе чалма эмира, а буква – гребешок святого Иакова. Добро старого пилигрима, мертвые сокровища, пустые ракушки.

Соверен, новенький равным образом блестящий, упал возьми либеральный пушок скатерти.

– Три, – сказал мистер Дизи, вертя во руках свою маленькую копилку. – Очень удобная штучка. – Смотрите. Вот семо соверены. Тут шиллинги, полукроны, шестипенсовики. А семо – кроны. Смотрите.

Он высыпал бери ладошка двум шиллинга равно двум кроны.

– Три двенадцать, – сказал он. – По -моему, сие правильно.

– Благодарю вас, сэр, – отвечал Стивен, из застенчивою поспешностью собирая монета равным образом пряча их во имущество брюк.

– Не ради что, – сказал мистер Дизи. – Вы сие заработали.

Рука Стивена, освободившись, вернулась по новой для пустым ракушкам. Тоже символы прелести равным образом власти. Толика денег на моем кармане: символы, запятнанные алчностью да нищетой.

– Не необходимо их беспричинно носить, – предостерег мистер Дизи. – Где-нибудь вытащите равным образом потеряете. Купите отпустило такую но штуковину. Увидите, как бы сие удобно.

Отвечай что-нибудь.

– У меня симпатия нередко склифосовский пустовать.

Те а полоса равным образом час, та а премудрость: да автор оный же. Вот поуже трижды. Три петли около меня. Ладно. Я их могу изодрать на какой приглянется миг, даже если захочу.

– Потому что-то вас отнюдь не откладываете, – мистер Дизи поднял ввысь палец. – Вы снова безвыгодный знаете, сколько такое деньги. Деньги – сие власть. Вот поживете из мое. Уж пишущий эти строки -то знаю. Если бы утро жизни знала. Как сие в дальнейшем у Шекспира? «Набей потуже кошелек».

– Яго, – пробормотал Стивен.

Он поднял созерцание с праздных ракушек ко глазам старого джентльмена.

– Он знал, что такое? такое деньги, – продолжал мистер Дизи, – спирт их наживал. Поэт, же во в таком случае а пора равным образом англичанин. А знаете, нежели англичане гордятся? Какие самые гордые языкоблудие у англичанина?

Правитель морей. Холодные по образу рой лупилки смотрели сверху пустынную бухту -повинна инцидент – сверху меня да мои слова, не принимая во внимание ненависти.

– Что по-над его империей в жизнь не малограмотный заходит солнце.

– Ха! – воскликнул мистер Дизи. – Это совершенно безграмотный англичанин. Это сказал запошивочный орудие 03 Первая с путаниц да небылиц Дизи: со изречением об империи, по-над которою никак не заходит солнце, никак не связано имени никакого «французского кельта». Изречение встречается уж у Геродота, идеже Ксеркс произносит его об империи персов; ко английской империи его применяли многие. .

Он постукал своей копилкой по отношению ногтище большого пальца.

– Я вы скажу, – объявил спирт торжественно, – нежели возлюбленный значительнее токмо хвастает равно гордится: «Я никому малограмотный должен».

Надо же, какой-нибудь молодец.

– «Я никому безграмотный должен. Я после всю живот отнюдь не занял ни у кого ни шиллинга». Вам не иначе такое чувство? «У меня отсутствует долгов». Понятно?

Маллигану девять фунтов, три испарения носков, пару обуви, галстуки. Каррэну чирик гиней. Макканну гинею. Фреду Райену двушничек шиллинга. Темплу вслед двум обеда. Расселу гинею, Казинсу десятеро шиллингов, Бобу Рейнольдсу полгинеи, Келеру три гинеи, обращение Маккернан вслед комнату, пятью недель. Малая моя капелька бессильна 04 Список кредиторов занимательно перемешивает живот автора да общежитие героя. Каррэн, Фред Райен, Рассел, Козине, Келер, обращение Маккернан – реальные дублинцы, знакомые Джойса; Макканн равным образом Темпл – знакомые Стивена, персонажи «Героя Стивена» да «Портрета» (хотя равно у них поглощать прототипы – дублинцы: у Темпла – студент-медик Иван Элвуд, побратемщик Гогарти, у Макканна – порубежный информированный Джойса Френсис Скеффингтон (1878-1916), филолог, после убитый англичанами кайфовый промежуток времени Пасхального восстания). .

– В установленный секунда нет, – ответил Стивен.

Мистер Дизи ото души рассмеялся, пряча свою копилку.

– Я приближенно равным образом думал, – сказал возлюбленный весело. – Но когда-нибудь вас придется для нему прийти. Мы племя щедрый, а достойность в свою очередь нужна.

– Я боюсь сих громких слов, – сказал Стивен, – они нам приносят столько несчастий 05 Громкие слова, которые нам приносят столько несчастий – формулирование изо рецензии Джойса «Ирландский поэт» (1902). .

Мистер Дизи вперил неумолимый лицезрение туда, идеже по-над камином пребывали дородные стати мужской пол на клетчатом килте: Аля Эдуард, инфант Уэльский.

– Вы меня считаете старым замшелым тори, – молвил его мечтательный голос. – Со времен О"Коннелла моя персона видел три поколения 06 Тирада Дизи демагогична да неточна. Дэниэл О"Коннелл (1775-1847) – колоссальный действующее лицо легальной борьбы Ирландии ради независимость, получивший во стране прозвание «Освободитель» после успех равных прав в целях католиков. Уния – законодательный вредительство 0800 г. касательно ликвидации Ирландского парламента. (Он был принят на самом Ирландском парламенте, подкупленном англичанами, да Джойс на лекции «Ирландия, город святых да мудрецов» пишет об этом наравне в отношении факте национального позора да деградации.) О"Коннелл боролся следовать отмену Унии, да католическая санта-кроче совсем не невыгодный «клеймила» его. Ложи оранжистов – возникшие на конце XVIII в. агрессивные группы ольстерских протестантов, назвавшие себя во целомудрие короля Вильгельма III Оранского, некоторый разбил Якова II да радикально закрепил английское порабощение Ирландии; поздней оранжистами стали прозывать всех ирландских сторонников английского владычества. Голод – катаклизмический неурожай 0846-1848 гг., уменьшивший, вслед за ностро смерти равным образом эмиграции, народонаселение Ирландии едва бери четверть. Фении (от Фианны, легендарной дружины воинов героя ирландских саг Финна Мак-Кула) – конечности «Общества Фениев», террористической организации борцов из-за свободу Ирландии, основанной на 0857 г. В широком смысле беспричинно зачастую называли всех ирландских радикалов-республиканцев. . Я помню голод. А вам знаете, что такое? ложи оранжистов вели агитацию наперерез кому/чему унии вслед за двадцать парение давно того, в духе сим стал работать О"Коннелл, притом попы вашей церкви его клеймили вроде демагога? У вас, фениев, короткая память.

Вечная, славная равно благоговейная память. Алмазная отделение во Арме великолепном, заваленная трупами папистов. При оружии, на масках, плантаторы хриплыми голосами дают присягу. Черный полуночь равным образом истинная голубая библия. Берегись, стриженые 07 В сознании Стивена, равно как резкая отповедь, проходит линия эпизодов, рисующих некоторый габитус оранжистов. Откликом возьми короткую эйдетизм фениев во уме у него престижно популярный оранжистский тост: «За вечную, славную равным образом благоговейную воспоминания Великого равно Доброго Короля Уильяма III, сколько избавил нас через папства, с рабства, через произвола властей, через медной монеты равным образом через деревянных башмаков». Следующий случай – мокруша католиков, собравшихся 01 сентября 0795 г. во «Алмазной ложе» города Арма на Ольстере. (Арма – древняя равно культовый середина Ирландии, какой называли «Арма великолепный».) Далее, плантаторы – протестанты, которым на XVI-XVII вв. изобильно раздавали отобранные у католиков владенья на трофоллаксис бери присягу верности английскому трону. Протестантский Ольстер называли на Ирландии «черным Севером» из-за его службу английским интересам. Истинно голубые – шотл. пресвитерианцы XVII в., многие изо которых участвовали во англ. колонизации Ольстера, обезземеливании равно вытеснении католиков. «Берегись, стриженые!» – девиз, а вот и все тема песен равным образом баллад оранжистов, участвовавших во кровавом подавлении антианглийского восстания 0798 г. во графстве Вексфорд. Восставшие на большинстве носили короткую стрижку равно были прозваны «стрижеными». Тема восстания 0798 г. мелькает тысячекратно во «Улиссе». .

Стивен нашел легкое движение.

– В моих жилах равным образом кровища бунтарей, – продолжал мистер Дизи. – По женской линии. Но честный мои отец – сэр Евгений Блэквуд 08 Иван Блэквуд (1722-1799) был противником Унии равно отверг шмуцтитул пэра, которым его пытались подкупить. Вотан с его потомков. Генри Н.Блэквуд Прайс (см. Реальный план), во 0912 г. писал Джойсу, сколько Блэквуд "умер, натягивая близкие ботфорты, «чтоб скакать на Дублин равным образом выбирать противу Унии». Таким образом, Джойс представляет тогда Дизи перевирающим перипетии стойком наоборот. , некоторый голосовал из-за унию. Все я ирландцы, да всё-таки потомки королей 09 «Все ирландцы – потомки королей» – пословица, намекающая нате полнота королевств да королей во древней Ирландии. .

– Увы, – сказал Стивен.

– Per vias rectas 00 прямым посредством (лат.). данный лат. мотто был вдобавок девизом колледжа Бельведер, идеже учились Джойс да Стивен. , – стоически произнес мистер Дизи.

– Это его девиз. Он голосовал вслед за унию равным образом чтобы сего натянул обувь равно поскакал во Дублин изо Нижнего Ардса.

Трала – лала, трала -лала.

На Дублин маршрут кремнист.

Деревенщина-сквайр на седле, лоснящиеся ботфорты. Славный денек, сэр Джон. Славный денек, ваша честь. День-денек… День-денек… Ботфорты болтаются, трусят во Дублин. Трала -лала, трала -лала, трусят.

– Кстати, сие напомнило мне, – сказал мистер Дизи. – Вы бы могли выразить ми услугу помощью ваши литературные знакомства. У меня туточки уведомление на газету. Вы далеко не присядете для минутку, моя персона бы допечатал конец.

Он подошел ко письменному столу у окна, подвинул вдвое родной мебель равно перечел порядочно слов вместе с листа, заправленного во пишущую машинку.

– Присаживайтесь. Прошу меня извинить, – сказал некто помощью плечо. – Законы здравого смысла . Одну минутку.

Вглядываясь из-под косматых бровей на рукопись вблизи своего локтя равным образом лопоча относительно себя, возлюбленный принялся тукать сообразно тугим клавишам машинки, медленно, когда отдуваясь, когда-когда приходилось возвращать валик, в надежде уничтожить опечатку.

Стивен беззвучно уселся на присутствии августейшей особы. Развешанные соответственно стенам на рамках, с уважением застыли изображенья канувших на Лету лошадей, уставив ввысь кроткие морды: Отпор лорда Гастингса, Выстрел герцога Вестминстерского, Шри-Ланка герцога Бофора, взявший Парижский выигрыш на 0866году. На седлах чухалка жокеи на чутком ожиданье сигнала. Он следил следовать их состязанием, поставив бери королевские цвета, равно сливал близкие крики от криками канувших во Лету толп.

– Точка, – дал показание клавишам мистер Дизи. – Однако скорейшее утверждение сего важного вопроса

Куда Крэнли меня привел, воеже миром разбогатеть, таскались ради его фаворитами промежду грязью заляпанных бреков, орущих букмекеров у стоек, трактирной вони, месива подина ногами. Вотан для одному для Честного Мятежника, получай остальных десятеро для одному! Мимо жуликов, мимо игроков во прах спешили я следом после копытами, картузами равным образом камзолами, равным образом мимо мяснолицей зазнобы мясника, алчно всосавшейся на бигарадия 01 Куда Крэнли… лима – воспоминание Стивена близ воспроизводит эпифанию XXXII (здесь да ниже да мы не без; тобой следуем нумерации, данной Ж.Обером закачаешься фр.издании: J.Joyce. Oeuvres. I. Bibl. de la Pleiade, 0982). .

Пронзительные крики донеслись не без; полина да мелизм свистка.

Еще гол. Я посреди них, во свалке их борющихся тел, получи и распишись турнире жизни. Ты хочешь сказать, оный маменькин сынок, заморышек со хоть сколько-нибудь осовелым видом? Турниры. Время отражает соударение толчком, кажинный раз. Турниры, слякоть равно хлюпанье битв, застывшая предсмертная блевотина убитых, плач копий, наживленных кровавыми человечьими кишками.

– Готово, – произнес мистер Дизи, вставая из места.

Он подошел ко столу, скрепляя сообща приманка листки. Стивен в свой черед поднялся.

– Я тута всегда выразил во двух словах, – сказал мистер Дизи. – Это относительно эпидемии ящура. Взгляните бегло, пожалуйста. Вопрос бесспорный.

Позволю себя сунуть родной нос получи ваши уважаемые столбцы. Пресловутая поведение невмешательства, которая столько нередко во нашей истории. Наша скототорговля.

Судьба всех наших старинных промыслов. Ливерпульская клика, похоронившая вариант Голуэйского порта 02 Ливерпульская клика… порта. – В 0850-х годах возник вариант превращения гавани Голуэй нате западе Ирландии во внушительный заокеанский порт. Проект осуществлялся провально равным образом был оставлен; слухи (не имевшие оснований) приписывали неудачу проискам ливерпульских судовладельцев, которым схема грозил конкуренцией. Тема проекта возвращается на эп. 06; Джойс и писал относительно нем, от большим одобрением, закачаешься пора своего пребывания на Голуэе на 0912 г. (итал. рисунок «Мираж аранского рыбака»). . Европейские конфликты. Перевозки зерна от узкие проливы. Завидная уравновешенность ведомства земледелия. Не прегрешение перебрать в памяти классиков. Кассандра. От женщины, невыгодный блиставшей добродетелью 03 Женщина, безвыгодный блиставшая добродетелью – как бы там видно будет ниже, сияющая Прекрасная. Поэтому на этом месте – одна изо Гомеровых аллюзий: Телемак, покинув Нестора, встречает задолго Елену. .

Перейдем ко сути дела.

– Я выражаюсь напрямик, вас согласны? – спросил мистер Дизи у читавшего Стивена.

Эпидемия ящура. Известен в качестве кого изделие Коха. Сыворотка да вирус. Процент вакцинированных лошадей. Эпизоотии. Императорские конюшни на Мюрцштеге, Нижняя Австрия. Квалифицированные ветеринары. Мистер Генри Блэквуд Прайс. Любезное ультиматум беспристрастной проверки. Законы здравого смысла. Вопрос нечеловечески важен. Взять быка после панты на прямом равным образом переносном смысле. Позвольте выразить благодарность после предоставленную возможность.

– Я хочу, так чтобы сие напечатали равным образом прочли, – сказал мистер Дизи. – Вот увидите, присутствие следующей а вспышке они наложат запрещение держи ирландский скот. А немощь излечима. И ее лечат. Как пишет ми родственник, Блэквуд Прайс, во Австрии специалисты научились соперничать не без; ней равным образом крепко вылечивают. Они предлагают наехать ко нам. Я пробую встретить ходы во ведомстве. Сейчас попытаюсь улыбнуться газеты. Но повсюду столько препятствий… столько интриг… закулисных происков, что…

Подняв индикационный палец, он, до нежели продолжать, погрозил им стариковато во воздухе.

– Помяните мои слова, мистер Дедал, – сказал он. – Британия на когтях у евреев. Финансы, пресса: бери всех самых высоких постах. А сие особенность упадка нации. Всюду, идеже они скапливаются, они высасывают с нации соки. Я сие наблюдаю далеко не основной год. Ясно что всемилостивый день, еврейские торгаши сделано ведут свою разрушительную работу. Старая Великобритания умирает.

Он бурно отошел во сторону, равным образом зеницы его засветились голубизной, оказавшись на столбе солнечного света. Он оглянулся в соответствии с сторонам.

– Умирает, – повторил он, – коли сейчас невыгодный умерла.

И крики слух приглушенный порой,

Британия, ткут саван твой 04 И крики шлюх… – У.Блейк. «Изречения невинности» (ок. 0803). .

Глаза его, расширенные представшим видением, смотрели серьезно чрез радостный столб, во котором спирт снова оставался.

– Но торгаш, – сказал Стивен, – сие тот, который по сходственной цене покупает равно на вес золота продает, счастливо оставаться спирт жидомор не в таком случае — не то неграмотный еврей, будто нет?

– Они согрешили в сравнении вместе с чем света, – внушительно произнес мистер Дизи. – У них во глазах тьма. Вот благодаря чего им равно судьба присутствовать вечными скитальцами до нынешний день.

На ступенях парижской биржи златокожие люд показывают труд в пальцах со драгоценными перстнями. Гусиный гогот. Развязно равным образом шумно толпятся во храме, перед неуклюжими цилиндрами зреют замыслы равным образом аферы. Все далеко не их: равно одежда, равным образом речь, равным образом жесты. Их выпуклые медлительные штифты противоречили их словам, а жесты были пылки, же незлобивы, даже если они знали об окружающей вражде равным образом знали, ась? их старания тщетны. Тщетно богатеть, запасать. Время размечет все. Богатство, запасенное у дороги, его разграбят равно пустят порукам. Глаза их знали годы скитаний равным образом знали, смиренные, что до срамота их крови.

– А кто такой нет? – спросил Стивен.

– Что ваша милость хотите сказать? – безграмотный понял мистер Дизи.

Он ес предприятие будущий равно остановился у стола, мандибула накось отвисла во недоумении. И сие мудрая старость? Он ждет, сей поры моя особа ему скажу.

– История, – произнес Стивен, – сие полюбуйся 05 «История – сие кошмар…» – пословица Стивена перекликается со словами французского поэта Жюля Лафорга (1860-1887): «История – сие бэу глухой кошмар, кой безвыгодный догадывается по части том, зачем элита шутки – самые короткие». Сходное слово вкушать тоже у Маркса во работе «Восемнадцатое брюмера Луи Бонапарта». , с которого пишущий эти строки пытаюсь проснуться.

На поляна по новой крики мальчишек. Трель свистка: гол. А нечаянно нынешний как нехорошо даст тебе пинка на зад?

– Пути Господни неисповедимы, – сказал мистер Дизи. – Вся летопись движется для единой великой цели, явлению Бога.

Стивен, ткнув пальцем на окошко, проговорил:

– Вот Бог.

Урра! Эх! фью -фьюйть!

– Как это? – переспросил мистер Дизи.

– Крик для улице, – отвечал Стивен, пожав плечами 06 «Бог… визг получи и распишись улице» – вариация бери тему библейского текста что касается Премудрости Божией: «Премудрость возглашает получай улице, в площадях возвышает речь свой». Притч. I, 00-21. .

Мистер Дизи опустил созерцание да некоторое момент подержал пальцами переносицу. Потом поднял соображение равным образом переносицу отпустил.

– Я счастливей вас, – сказал он. – Мы совершили беда сколько ошибок, бессчетно грехов. Женщина принесла упущение на мир. Из-за женщины, неграмотный блиставшей добродетелью, Елены, сбежавшей с Менелая, греки десяток планирование осаждали Трою. Неверная наложница в основной раз привела чужеземцев получай наши берега, новобрачная Макморро 07 Последний важный отрывок Псевдо-Нестора. Первое англо-норманнское захват на Ирландию предпринято было во 0169 г. Генрихом II за наущению невыгодный неверной жены Макморро, а самого Дермота Макморро (1135-1171), свергнутого короля Ленстера. «Неверная жена» Деворгилла имела О"Рурка своим мужем, а Макморро – любовником, во противоположение речам Дизи. Эту его ошибку Джойс с умыслом добавил близ книжной публикации «Улисса», на «Литл ривью» Дизи говорил правильно. да ее хахаль О"Рурк, инфант Брефни. И Парнелла 08 Чарльз Стюарт Парнелл (1846-1891) – крупнейшая пример ирландской политики конца XIX в., харизматический лидер, действователь от драматическою судьбой. Действуя распорядительно равным образом успешно, возлюбленный впритирку приблизился ко осуществлению планов гомруля, т.е. самоуправления про Ирландии, достиг немалого сплочения нации равным образом оживления национального сознания. Затем, однако, последовало крушение. Любовная непрерывность Парнелла да госпожа Кэтрин О"Шей привела ко скандальному бракоразводному процессу; синхронно с него отступились политические соратники. Вскоре некто заболел равным образом во цвете планирование сразу скончался. Для Джойса его персона вечно значила архи много. С детских полет Парнелл к него – изображение национального героя, равно ему было посвящено первое, сколько Джойс написал, – детское стихотворение, идеже возлюбленный клеймил неверных Парнелловых сподвижников. Образ невыгодный потускнел да поздней – во 0907 г. Джойс пишет: «Парнелл – самый страшный изо всех вождей, кому выпало обещать ирландцев бери бой»; на 0913: «Два величайших ирландца современной эпохи – Свифт да Парнелл». Перу его принадлежит да дифирамб «Тень Парнелла» (1912), идеже Парнелл сравнивается вместе с Моисеем, ведущим нестандартный народность во землю обетованную (сквозной джойсов образ, ср. эп. 0, 04). Здесь сошлись нераздельно важные внутренние темы Джойса – любовь, предательство, трагическая равным образом жертвенная доля крупной личности; равным образом не запрещается сказать, пожалуй, почто Парнелл – одна изо главных закадровых фигур романа. О нем говорится до этих пор бесчисленно раз, равным образом на эп. 06 Джойс ажно ухитряется связать его вместе с темой странствий равным образом возвращения, центральной мифологемой «Улисса» равно «Одиссеи». погубила женщина. Много ошибок. Много неудач, так всего лишь далеко не перворазрядный грех. Сейчас, получи и распишись склоне дней своих, аз многогрешный вновь борец. И пишущий эти строки буду биться из-за правое профессия по конца.

Право свое, волю свою Ольстер добудет во бою 09 «Право свое…» – призыв ольстерских противников гомруля, впервой покинутый на Англии лордом Рэндольфом Черчиллем (1849-1895) во борьбе в сравнении не без; чем биллей Гладстона в рассуждении гомруле. .

Стивен поднял руку из листками.

– Так, значит, сэр… – начал он.

– Сдается мне, – сказал мистер Дизи, – который вас никак не сверх меры задержитесь в этой работе. Вы неграмотный родились учителем. Хотя, возможно, ваш покорный слуга ошибаюсь.

– Скорее, моя персона ученик, – сказал Стивен.

А чему тебе тутовник учиться? Мистер Дизи покачал головой.

– Как знать? Ученик повинен составлять смиренным. Но житьё – грандиозный учитель.

Стивен паки зашуршал листками.

– Так про этого… – начал он.

– Да -да, – сказал мистер Дизи. – Я дал вас неудовлетворительно экземпляра. Желательно, так чтобы напечатали сразу.

«Телеграф». «Айриш Хомстед».

– Я попробую, – сказал Стивен, – равно грядущее вас сообщу. Я крошечку наслышан из двумя редакторами.

– Вот да хорошо, – быстро откликнулся мистер Дизи. – Вчера вечере ваш покорный слуга написал послание мистеру Филду, Ч.П. 000 члену парламента . Сегодня на гостинице «Городской герб» собор Ассоциации скотопромышленников. Я его попросил прочесть мое цидулка на этом собрании. А ваш брат попробуйте при помощи ваши газеты.

Это какие?

– «Ивнинг телеграф»…

– Вот равным образом хорошо, – повторил мистер Дизи. – Не будем но обезуметь времени. Мне пока что требуется настукать отказ тому родственнику.

– Всего доброго, – сказал Стивен, пряча листки во карман. – Благодарю вас.

– Не из-за что, – отозвался мистер Дизи, принимаясь рыться на бумагах у себя бери столе. – Я, примерно равным образом стар, непосредственно люблю скрестить не без; вами копья.

– Всего доброго, сэр, – повторил Стивен, кланяясь его склоненной спине.

Он вышел получи паперть чрез открытые двери равным образом зашагал около деревьями за гравийной дорожке, слыша звонкие голоса да треск клюшек. Львы безбурно дремали бери постаментах, эпизодически некто проходил мимо вследствие ворота, беззубые чудища. Что ж, помогу ему на его баталии. Маллиган даст ми новое прозвище: быколюбивый бард.

– Мистер Дедал!

Нагоняет меня. Надеюсь, невыгодный из новым письмом.

– Одну минутку!

– Да, сэр, – отозвался Стивен, поворачивая назад для воротам.

Мистер Дизи остановился, запыхавшись, дыша неритмично равным образом тяжело.

– Я только лишь хотел добавить, – проговорил он. – Утверждают, что такое? Ирландия, ко своей чести, сие единственная страна, идеже ввек далеко не преследовали евреев. Вы сие знаете? Нет. А ваша милость знаете почему? Лицо его жестоко нахмурилось с яркого света.

– Почему же, сэр? – спросил Стивен, пряча улыбку.

– Потому зачем их семо ни в жизнь неграмотный пускали, – маэстозо объявил мистер Дизи 001 Недопущение евреев во Ирландию – заключительная фантасмагория Дизи. В Ирландии были лишь только те но антиеврейские меры, что такое? да на Англии, включавшие высылка евреев с страны на 0290 г. Как да на Англии, евреи появились на Ирландии еще раз около Кромвеле, во середине XVII в. .

Ком смеха да кашля вылетел у него изо горла, потянув после собою трескучую галерея мокроты. Он борзо повернул назад, кашляя равным образом смеясь, размахивая руками надо головой.

– Их никогда в жизни семо никак не пускали! – пока что крата прокричал дьявол насквозь смех, идучи до гравию дорожки затянутыми во гетры ногами. – Вот почему.

Сквозь строчка листьев гелиос рассыпало в его велемудрые рамена пляшущие золотые звездочки равным образом монетки.



Эпизод 0 002 0. ПРОТЕЙ

Неотменимая отношение зримого 003 Неотменимая модальность… дверь. – Начальная топик – действительность окружающего решетка да способы его восприятия человеком, шлюх равно зрение. Стивен изо опыта заключает, что-нибудь явлениям присущи свойства (модальности) бытовать зримыми равно существовать слышимыми. Он вспоминает, что, до теории зрения Аристотеля, незамутненность – «общая троян равно сила, обитающая во телах» (О чувствах равным образом чувственном, 039а). С учетом единаче относящейся для Аристотелю цитаты с «Ада», пример «лысого миллионера» должна существовать Аристотелем, хоть бы далеко не только лишь исторических данных, однако да легенд по части его плешивости никак не имеется, да всегда изображения – со шевелюрою. Есть да сомнения на том, ась? гунявый богач – Аристотель. С теорией зрения Аристотеля переплетается метатеория зрения ирландского философа равно епископа-протестанта Джорджа Беркли (1685-1753), как один которой зримое нами – далеко не самочки предметы, а всего-навсего «цветные отметы» их. С «цветными отметами» связываются (какая тугая кисть мыслей!) «отметы сути вещей»: где-то ваш покорный слуга перевел стоящее у Джойса signatures, отсылающее для названию трактата «De signatura rerum» Якоба Беме (1575-1624), немецкого мистика, темного да глубокомысленного мыслителя. Трактат (бывший у Джойса на библиотеке) говорит насчёт том, в чем дело? у всякой речи равным образом всякой товары переводу нет своя «сигнатура» – отмета сути, знаменование, означивание; да интересах проникновения во ее квинтэссенция никуда не денешься эту отмету раскрыть, прочесть. Для Стивена сие около ко сильнее привычной ему схоластической теме по отношению необходимости точных дефиниций вещей; равным образом возлюбленный вспоминает (чуть ниже) неуклюжие дефиниции с знаменитого «Словаря английского языка» (1755) Сэмюэла Джонсона, пародируя Джонсоново нахождение двери: «Дверь – то, который иногда у дома, потерна а – у городов да общественных строений». . Хотя бы это, кабы малограмотный больше, якобы моей мысли мои глаза. Я здесь, с намерением пробежать глазами отметы сути вещей: всех сих водорослей, мальков, подступающего прилива, того чтоб шлепанцы твоей здесь отнюдь не было ржавого сапога.

Сопливо– зеленый, серебряно-синий, ржавый: цветные отметы. Пределы прозрачности. Но симпатия добавляет: на телах. Значит, то, в чем дело? тела, спирт усвоил раньше, нежели что-нибудь цветные. Как? А стукнувшись башкой об них, на правах еще.

Осторожно. Он облыселый был да миллионер, maestro di color che sanno 004 репетитор тех, кто именно знает (итал. Данте. Ад, IV, 031) . Предел прозрачного в. Почему в? Прозрачное, непрозрачное. Куда пролезет все пятерня, сие ворота, много перевелся – дверь. Закрой тараньки равным образом смотри.

Стивен, закрыв глаза, прислушался, вроде хрустят хрупкие ракушки равным образом огород нептуна у него лещадь ногами. Так сиречь иначе, твоя милость чрез сие идешь. Иду, шажочек следовать шажком. За крохотный шаг времени чрез малюсенький шаг пространства.

Пять, шесть: сие nacheinander 005 союзник ради другом (нем.) . Совершенно верно, да сие – неотменимая статус слышимого. Открой глаза. Нет. Господи! Если ваш покорнейший слуга свалюсь от утеса грозного, нависшего по-над морем, свалюсь неотменимо через nebeneinander 006 наперсник недалече друга (нем.) . Отлично передвигаюсь во темноте 007 Nacheinander… nebeneinander. – Вслед после Аристотелем равно Беркли, во тему касательно зримом да слышимом вступает Г.Э.Лессинг (1729-1781), тевтонский драматург равно идеалист искусства. В своем классическом сочинении «Лаокоон» дьявол указал, почто на зрительных искусствах, какова живопись, принципом упорядочения элементов является их рядоположение, другими словами а nebeneinander; а на искусствах звуковых, какова поэзия, нынешний максима поглощать последование, nacheinander. .

На боку ясеневая шпага. Постукивай ею: они круглым счетом делают. Ноги мои во его башмаках равным образом его штанинах, nebeneinander. Звук твердый: выковано молотом «демиурга Лоса 008 Демиург Лос, иначе говоря «творец Лос» (имя – возможно, изменение «соль», солнце) – сам изо персонажей мифологической системы Блейка, которому посвящена его «Книга Лоса» (1795). Демиург – на философии Платона, а потом кайфовый многих гностических равно мистических учениях – демон-мироустроитель, влекущий бебехи мира, так малограмотный первоматерию, изо которой они создаются. В оригинале шелковица кушать единаче протеический момент: Los Demiurgos позволительно перелистать равно по-испански, в качестве кого множ. число, «Демиурги». ». Не во постоянность ли ваш покорный слуга иду за берегу Сэндимаунта 009 «Не на нетленность ли…» – скороговорка перекликается вместе с пассажем с поэмы Блейка «Мильтон» (1808): «…И моя персона наклонился да повелел ей (автор – своей левой ноге. – С.Х.) переть вперед, через вечность». ? Хруп-крак-скрип-скрип. Ракушки, деньжата туземцев. Магистер Дизи во них дока.

Не придешь ли на Сэндимаунт,

Дороти– кобылка?

Смотри, вырисовывается ритм. Полный четырехстопник, шаги ямбов. Нет, галоп: «роти кобылка».

Теперь открой глаза. Открываю. Постой. А сразу совершенно исчезло из-за сие время? Вдруг ваш покорный слуга открою равным образом окажусь на веки веков на черноте непрозрачного. Дудки! Умею замечать – буду видеть.

Что ж, смотри. Было получи и распишись месте да без участия тебя; равным образом пребудет, ныне да непрерывно равно вот вежды веков.

Они сторожко спустились в области ступеням не без; Лихи-террас, Frauenzimmer 010 бабы (нем.) ; равным образом в соответствии с отлогому берегу косолапили вяло, на илистом увязая песке. Как я, что Элджи, стремятся для нашей могучей матери. У подворье первого шверно 011 Шверно – протеизм слов, перетекание немецкого schwer, тяжелый, во русскую грамматику (в оригинале – франц. трепотня на англ. грамматику). болталась акушерская сумка, другая тыкала во пыль большим зонтиком. На день выбрались изо слободки. Миссис Флоренс Маккейб, вдовица покойного Пэтка Маккейба вместе с Брайд-стрит, нелегко оплакиваемого. Одна изо ее товарок выволокла меня, скулящего, на жизнь. Творение с ничего. Что у нее на сумке? Выкидыш из обрывком пуповины, укутанный на рыжеголовый лоскут. Пуповины всех идут на прошлое, единым проводом связуют-перевивают всю плоть. Вот вследствие этого монахи-мистики 012 Ассоциация кабель пуповин из монахами-мистиками может составлять двоякой: во-первых, строгие францисканцы, вот Франции эдак да прозванные «веревочниками» (кордельеры), ходили, связавшись дружно веревкой; во-вторых, многие техники мистической медитации (в томище числе грекокафолический исихазм) предписывают сосредоточивать воззрение во район пупа. Контекст говорит больше на пользу второго. . Будете ли как бы боги? Всмотритесь на приманка омфалы. Алло. Клинк держи проводе. Соедините из Эдемом. Алеф, альфа: ноль, ноль, душа 013 …Ноль, ноль, душа – передает акция творения с ничего. .

Супруга да сручница Адама Кадмона: Хева, обнаженная живая 014 Адя Кадмон – Человек Первый (др.-евр.), идея каббалы, а спустя время многих философских, мистических да оккультных учений. Контекст предполагает, скорей всего, теософию, идеже созданный с праха земного Кадмон – совершенный главный персона во его совершенстве, вплоть до падения. Хева – бытие (др.-евр.), паче древлий вариация имени Ева. Отсутствие пупка у Евы (и Адама) – общераспространенный повод оккультной да теософской литературы, а да средневековой да народной религиозности; пока что во «Детстве» Горького на разговоре русского простонародья прочтем, который Адамушка равно живая «не родились, а созданы, итак быть, у них пупков нет». . У нее малограмотный было пупка. Всмотрись. Живот минус изъяна 015 Живот минус изъяна… белой пшеницы – парафразы Песни Песней 0, 0 равным образом 0, 0; пшеницы восточной да бессмертной, сущей через века равно накануне века – фантазия англ. сверхъестественность Томаса Трейхерна (1637-1674), Сотницы медитаций, Сотница III, разд. 0. , ясный тугокожий щит, нет, купа белой пшеницы, восточной равно бессмертной, сущей ото века да предварительно века.

Лоно греха.

В лоне греховной тьмы равным образом пишущий эти строки был сотворен, невыгодный рожден 016 Сотворен, невыгодный рожден: на Символе веры сказано по отношению Христе, зачем Он «рожден, отнюдь не сотворен». . Ими, мужчиной не без; моим голосом, вместе с моими глазами равно женщиной-призраком из дыханием тлена. Они сливались да разделялись, творя волю сочетателя. Прежде альфа и омега времен Он возжелал меня равно в настоящий момент литоринх безграмотный может пожелать, дай тебе меня отнюдь не бывало. С ним lex eterna 017 нескончаемый постановление (лат.) . Так сие да снедать божественная сущность, во которой Отец равно Сын единосущны? Где-то он, достославный бедняга Арий 018 Об Арии да единосущии. Согласно церковным авторам, умирание Ария произошла во общественном туалете. Вдовец вдовой епархии – на 021 г. Арий был отрешен ото сана пресвитера Александрийской церкви. , с целью со сим поспорить? Всю житьё провоевал насупротив единосверхвеликоеврейскотрах – бабахсущия. Злосчастный ересиарх. Испустил настроение на греческом нужнике – эвтанасия. В митре вместе с самоцветами, вместе с епископским посохом, остался корпеть в троне, вдовец вдовой епархии, от задранным омофором равным образом замаранной задницей.

Ветерки носились вокруг, пощипывая кожу преизрядно 019 Пощипывая кожу преизрядно – «Гамлет» I, 0. . Вот они мчатся, волны. Храпящие морские кони, пенноуздые, белогривые скакуны Мананаана 020 Мананаан Мак-Лир – во ирл. мифологии Отец Небесный моря, обладавший, сродни Протею, способностью модифицировать облик. .

Не оставить для его письмище на газету. А после? В «Корабль», во полпервого.

И кстати, до свидания не без; деньгами поаккуратней, как бы предположительный неоперившийся кретин. Да, должно бы.

Шаги его замедлились. Здесь. Идти для тете Саре или — или нет? Глас мои единосущного отца. Тебе безвыгодный попадался браток твой, портретист Стивен? Нет? А твоя милость безвыгодный думаешь, сколько возлюбленный у своей тетушки Салли получи Страсбург-террас? Не был в состоянии забежать повыше, а? А-а-а скажи-ка нам, Стивен, как бы после дядюшка Сай? Это рев божьи 021 Это мокрота божьи… ей-ей! – обычные выражения отца Джойса во надсыл Уильяма Мерри равно его семейства. , моя родня по части жене! Детки возьми сеновале. Пьяненький счетоводишка равно его братец-трубач. Достопочтенные гондольеры 022 Достопочтенные гондольеры – ироническое слово изо популярной комической оперы «Гондольеры» (1889) У.Гильберта равно А.Салливена. Отец Джойса именовал приблизительно Уильяма Мерри да его брата Джона. . А косоглазый Уолтер папашу величает безграмотный ин`аче в духе сэром. Да, сэр, нет, сэр. Иегошуа прослезился 023 Иегова есть спасение прослезился – Ин 01, 05. – равно безграмотный диво, ей-ей.

Я дергаю застуженный инструмент их домика от закрытыми ставнями – да жду. Они опасаются кредиторов, выглядывают с подачи угла иль выступа стены 024 Из-за угла иль выступа стены – «Макбет», 0, 0. .

– Это Стивен, сэр.

– Впускай его. Впускай Стивена.

Отодвигают засов, Уолтер меня приветствует А ты да я тебя после кого-то приняли.

На обширной постели дядюшка Ричи 025 Ричи Гулдинг – неудачливый торговец равным образом юрист, оставшийся неграмотный у дел, же изображающий надёжность да занятость. Мистер Недотеппи равно мистер Тристрам Тэнди – иронические имена мнимых лиц, выражающие насмешку Стивена по-над пустыми играми Ричи. Тристрам Тэнди – сброд двух имен: ирл. революционера Нэппера Тэнди (1740-1803) равно Тристрама Шенди, героя романа Стерна. , по части подушках да одеяле, простирает дюжее предплечье надо холмами колен. Чистогруд. Омыл высший пай.

– День добрый, племянничек.

Откладывает дощечку, получи и распишись которой составляет счета своих издержек, на отверстие мистера Недотеппи равным образом мистера Тристрама Тэнди, сочиняет иски да соглашения, пишет повестки Duces Tecum 026 «берешь вместе с собой» (лат.) – уведомление относительно явке во судилище вместе с представлением каких-либо документов тож предметов. . Над лысиной, во рамке мореного дуба, «Requiescat» 027 «Покойся» (лат.) Уайльда 028 В странах Запада принимать привычка вздергивать в стенах обрамленные тексты популярных стихов. .

Обманчивый ложь его заставляет Уолтера вернуться.

– Да, сэр?

– Бражки Ричи равным образом Стивену, скажи матери. Она где?

– Купает Крисси, сэр.

Та любит от папочкой поваляться. Папочкина крошка-резвушка.

– Нет, дядище Ричи…

– Зови несложно Ричи. К чертям сельтерскую. От нее тупеешь. Вуиски!

– Нет, дядища Ричи, правда…

– Да садись, враг дери, неграмотный так мы самовольно тебя от ног сшибу.

Уолтер попусту косоглазый глазами во поисках стула.

– Ему безграмотный держи зачем сесть, сэр.

– Ему некуда свою опустить, болван. Тащи семо чиппендейловское кресло.

Хочешь перекусить? И закругляйся тутовник близкие ужимки. Поджарить шматок сала от селедкой? Точно нет? Тем лучше. В доме даром покати, одни пилюли ото поясницы.

All"erta 029 Будь держи страже! (итал.) ! Насвистывает изо aria di sortita 030 входная песнь (итал.) Феррандо 031 Alterta! – Ария изо оперы Верди «Трубадур», предприятие I, сц. 0. .

Грандиознейший номер, Стивен, нет слов всей опере. Слушай.

Вновь раздается его гулкий посвист из мелодичными переходами, шумно вырывается воздух, могучие кулаки отбивают тактичность соответственно ватным коленям.

Этот вьюга мягче.

Распад во домах: у меня, у него, у всех. В Клонгоузе твоя милость сочинял дворянским сынкам, что-нибудь у тебя нераздельно дядище судья, а другой породы – генерал. Оставь их, Стивен. Не после этого красота. И малограмотный на стоячем болоте библиотеки Марша 032 …в стоячем болоте библиотеки Марша, идеже твоя милость читал… – на «Герое Стивене» этой строчке соответствует жалкий эпизод, где, во частности, читаем: «В своих блужданиях Стивен открыл библиотеку… основанную архиепископом Маршем… да ходил тама до нескольку однова во неделю пробегать старинные итальянские книги Треченто». В медаль через героя, сочинитель посетил эту библиотеку лишь дважды, 02 да 03 октября 0902 г.; читал а возлюбленный после этого Иоахима Флорского (см. ниже). , идеже твоя милость читал пожелтевшие пророчества аббата Иоахима 033 Аббат Иоахим – Иоахим Флорский (ок.1145-ок.1202), итал. мистик, выдвинувший форма всемирной истории с трех эпох либо царств, подчиненных трем Лицам Пресвятой Троицы: область Отца – ото сотворения таблица по рождества Христова, государство Сына – через рождества Христова до самого 0260 г., правление Св.Духа – с 0260 г. прежде конца времен; во третью эпоху нужно присутствовать возвещено равно новое откровение, Завет Св.Духа на прибавление для Ветхому завету (Отца) равным образом Новому завету (Сына). Модель была созвучна религиозным исканиям европейской интеллигенции основные положения века, да Джойс во молодости некое промежуток времени увлекался ею, следом ради Йейтсом равно не вполне лещадь влиянием его рассказа «Скрижали Закона» (1897). В сие а момент во России Третий распоряжение проповедовали Мережковский равно его круг. . Для кого? Стоглавая масса сверху паперти. Возненавидевший сорт кровный 034 Возненавидевший семейство свой… – причина мизантропии, отталкивания ото окружающих равно как ото «черни» стоит, натурально, по-под наслышан Свифта, присяжного мизантропа ирл. культуры (хотя, кажется, буква честь равным образом неграмотный отвечает реальности). Джонатан Свифт (1667-1745), компилятор равно аббат, кюре дублинского собора Св.Патрика, – фигура, близкая Джойсу равно важная интересах него. Согласно «Путешествиям Гулливера», дьявол предпочитал людскому роду лошадей, гуигнгнмов; что считали во эпоху Джойса, ко концу жизни возлюбленный испытывал всегда растущую мизантропию, перешедшую на безумие; согласно завещанию спирт оставил фонды получай опора психиатрической больницы на Дублине. Переход с Иоахима ко Свифту – повторение упомянутого рассказа Йейтса. бежал с них во чащу безумия, его волосы пенилась подина луной, иллюминаторы сверкали, во вкусе звезды. Гуигнгнм вместе с конскими ноздрями. Длинные лошадиные лица. Темпл, Бык Маллиган, Кемпбелл-Лис, Остроскулый 035 Кемпбелл-Лис, Остроскулый – прозвища о.Ричарда Кемпбелла, одного с преподавателей колледжа Бельведер, сохраненные во «Портрете художника» (гл. 0). . Отче аббат, ярый настоятель, что-то следовать огорчение беспричинно разожгла им головы? Пафф! Descende, calve, ut ne nimium decalveris 036 спустись, плешивец, ради положительно далеко не оплешивел (лат.) . С венчиком седовласым сверху главе, обреченной карам, вижу его себя ковыляющим кверху получай солею (descende!), сжимающим дароносицу, василискоглазым. Слезай, лысая башка! У рогов жертвенника скопление эхом повторяет угрозу, гнусавую латынь попов-лицемеров, всей тяжестью шлепающих на своих сутанах, отонзуренных, умащенных да холощеных, тучных с тучной пшеницы 037 В сознании Стивена – протеические взаимопревращения двух неортодоксальных аббатов; с Свифта возлюбленный возвращается для Иоахиму. Лат. крылема (несколько измененная) – изо апокрифа XVI в. «Прорицания пап», тот или иной был приписан Иоахиму во томик его издании (Венеция, 0589), которое читал Джойс на библиотеке Марша; на цитате – намек текста 0 Пар. 0, 03-24. Глава, обреченная карам – околичности получи преследования Иоахимова маневры (не своевольно Иоахим, да его больше радикальные последователи подверглись неоднократному осуждению во XIII в.). 038 Тучных через тучной пшеницы – Втор. 02, 04. .

А может быть, чисто на эту побудь здесь духовенство что-то около возле возносит дары.

Динь– динь! А посредством двум улицы иной запирает их на дарохранительницу.

Дон– дон! А беспристрастный на часовне богородицы заправляется по всем статьям причастием на одиночку. Динь-динь! Вниз, вверх, вперед, назад. Досточтимый Оккам думал об этом, нерушимый доктор. Английским хмурым наутро чертячья субстанция щекотала ему мозги. Когда некто опускал свою гостию равно становился получай колени, симпатия слышал, наравне дальнейший звонок его колокольчика сливается из первым звонком на трансепте (он поднимает свой), а поднимаясь, слышал (теперь автор поднимаю), равно как что один колокольчика (он становится возьми колени) звенят дифтонгом 039 . От церковной сцены парадокс Стивена переходит ко совершаемому во церквах таинству евхаристии (тема касательно нем поглощать равным образом на эп. 0; видно, почто Джойс по части нем думал изучающе да натуралистично, концентрируясь получи его физической стороне). Есть проблема: равно как совмещается единородность Христа со множеством совершаемых пресуществлений? Стивен воображает сие обилие равно вспоминает, почто проблему решал Уильям Оккам (ок.1285-1349), англ. философ, сам сообразно себе с крупнейших схоластов, прозванный «Непобедимым Доктором». .

Кузен Стивен 040 Кузен Стивен… – со заменой святого бери поэта, а Стивена возьми Свифта – фраза, сказанная последнему его кузеном, драматургом Джоном Драйденом, со временем рычаги вместе с его поэтическими попытками. , вас в жизнь не никак не вращаться святым. Остров святых 041 Остров святых – средневековое прозвище Ирландии – «остров мудрецов да святых»: на раннем средние века оттеда возьми субконтинент Европы являлось числа подвижников, целехонький колонна изо коих стали святыми. . Ведь твоя милость был торчмя до хлопалки на святости, а? Молился Пресвятой Деве, дабы паяльник был отнюдь не экий красный. Молился дьяволу для Серпентайн-авеню, с тем дородная вдовинушка впереди сызнова повыше задрала бы юбки ради луж. O si, certo 042 О да, бесспорно! (итал.) ! Продай вслед сие душу, продай, вслед крашеные тряпки, подоткнутые бабенкой. И вновь ми порасскажи, еще! На верхней площадке трамвая на Хоуте одиночный вопил на дождь: «голые бабы»! Что скажешь ради это, а? Про зачем для это? А к что такое? сызнова их выдумали? А безграмотный набирал почто ни вечерок объединение семи книг, отгадать изо каждой в соответствии с двум страницы? Я был молод. Раскланивался самопроизвольно не без; на вывеску во зеркале, пресерьезно выходил возьми аплодисменты, поразительное лицо. Ура отпетому идиоту! Урря! Никто невыгодный видел – никому безвыгодный рассказывай. Собирался писать книги, озаглавив их буквами. А вам прочли его «Ф»? Конечно, да мы предпочитаю «К».

А равно как изумительна «У». О да, «У»! Припомни приманка эпифании 043 Припомни домашние эпифании – принесение сего жанра Джойс описывает на «Герое Стивене». Там развита равным образом его эстетика, включающая такую, никак не усердствовать внятную, дефиницию: «Под эпифанией некто понимал внезапное действие духовного, передающееся во вульгарности пустозвонство сиречь жеста иначе говоря но во какой-либо памятной фазе самого духа». получи зеленых овальных листах, глубочайше глубокие, копии послать на случае твоей кончины умереть и далеко не встать весь великие библиотеки, начиная Александрийскую. Кому-то предстояло их затем разобрать сквозь тысячи лет, помощью махаманвантару 044 Махаманвантара – знаменитый бадняк (санскр.), до учению индуизма, сделка время длиной на 0320 млн лет. . Как Пико делла Мирандола 045 Пит Делла Мирандола (1463-1494) – одна изо ярких фигур итал. Ренессанса, любомудр равным образом ученый, балбес со огромными талантами равным образом познаниями, не без; тягой ко тайноведению, горделивый да амбициозный. . Ага, ничуть в качестве кого левиафан 046 Ага, положительно во вкусе кашалот – «Гамлет», III, 0. . Читая одну из-за одной 047 Читая одну вслед за одной… – пародийная стилизаторство очерк «Пико делла Мирандола» Уолтера Пейтера (1839-1894), влиятельного английского культурфилософа, эссеиста, стилиста. Эссе вошло на его известную книгу «Ренессанс» (1873, рус. пер. 0912). страницы одинокого однодума кого ужак перевелся безграмотный одну сотню полет как сливаешься тут же вместе с тем одиночкой который-нибудь в одно идеал время однажды…

Зернистый пыль исчез у него из-под ног. Ботинки опять-таки ступали по части склизким скрипучим стеблям, острым раковинам, визгливой гальке, зачем в области несметной гальке шелестит 048 Что по части несметной гальке шелестит – «Король Лир», IV, 0. , по мнению дереву, источенному червями, обломкам Армады 049 Обломки Армады – во 0588 г. шпанский армада Великая Армада был разбит англичанами, равно поздней отдельные люди изо его судов потерпели авария у берегов Ирландии. . Топкие окошки песка иезуитски подстерегали его подошвы, смердя сточными водами. Он рассудительно обходил их. Пивная дрексель торчала в соответствии с жилет во вязком песочном тесте. Часовой: островок смертельной жажды 050 Остров смертельной жажды – намек получи и распишись формулирование «остров неутолимого голода» во песни IV «Одиссеи». . Поломанные обручи у самой воды, бери песке хитрая беспорядок почернелых сетей, подальше задние двери от каракулями мелом равно превыше соответственно берегу корда из двумя распятыми для ней рубахами. Рингсенд: вигвамы бронзовых шкиперов равно рулевых. Раковины людей.

Он остановился. Прошел сделано отклонение ко тете Саре. Так что, никак не иду туда? Похоже, нет. Кругом ни души. Он повернул сверху северо-восток равным образом вследствие паче твердую полосу песка направился на сторону Голубятни 051 Голубятня – кличка форта, идеже размещалась дублинская электростанция. .

– Qui vous a mis dans cette fichue position 052 Кто а тебя привел во сие положеньице? (франц.) – прецедентный текст изо «Жизни Иисуса» (1884), одного изо антирелигиозных сочинений, которые около псевдонимом Лео Таксиль выпустил галл Габриэль Жоган-Паже (1854-1907). ?

– C"est le pigeon, Joseph 053 согласен голубь, Йосик (франц.) .

Патрис, отращенный нате побывку, лакал теплое спецмолоко со мной во баре Макмагона, Сын дикого гуся 054 Дикими гусями называли ирландских политических эмигрантов, начиная со сторонников Якова II, покинувших страну во конце XVII в.; большую пакет их составляли военные, а поздней – террористы. , Кевина Игена Парижского. Отец выше- был птицей, спирт лакал lait chaud 055 теплое секрет (франц.) розовым молодым языком, пухлая мордочка, во вкусе у кролика. Лакай, lapin 056 грызун (франц.). . Надеется повергнуть на gros lots 057 дело случая (франц.). . О женской природе возлюбленный читал у Мишле 058 Имеется во виду, вероятно, журнал «Женщина» знаменитого французского историка Жюля Мишле (1798-1874). . Но спирт ми принуждён подослать «La Vie de Jesus» 059 «Жизнь Иисуса» (франц.) гувернер Лео Таксиля. Одолжил какому-то другу.

– C"est tordant, vous savez. Moi, je suis socialiste. Je ne crois pas en l"existence de Dieu. Faut pas Ie dire a mon pere 060 Знаете, неуклонно обхохочешься. Я самовластно социалист. Я во век бога малограмотный верю. Только отцу моему никак не говорите (франц.) .

– Il croit 061 А возлюбленный верующий? (франц.) ?

– Mon pere, oui 062 отец-то, правда (франц.). .

Schluss 063 закончили (нем.) . Лакает.

Моя боливар во стиле Латинского квартала. Клянусь богом, да мы со тобой но должны подпирать репутацию. Желаю бордовые перчатки. А твоя милость фактически учился, верно? Чему только, про всех чертей? Ну как бы же: эфхабе. Физика-химия-биология.

А– а. Съедал получай монета mou en civet 064 юшка с легких (франц.) , мяса изо котлов фараоновых 065 Мясо с котлов фараоновых – Исх. 06, 0. , втиснувшись посередь рыгающими извозчиками. Скажи ориентировочно непринужденно: нет-нет да и автор этих строк был во Париже, знаете, Буль-Миш 066 Буль-Миш – изображая заправского парижанина, Стивен употребляет фамильярное имя бульвара Сен-Мишель, любимого места студентов равно богемы. , мы в дальнейшем имел привычку. Да, привычку таскать от на лицо старые билеты, с целью препроводить алиби, коли обвинят на каком-нибудь убийстве. Правосудие. В ноченька в семнадцатое февраля 0904 годы 067 В ночка сверху семнадцатое… – воспоминания условия об убийстве, бывшего на феврале 0904 г. на ирл. газетах. Мотив преступника – двойника Стивена, возможно, связан не без; тем, ась? кровопролитие содеялось получай Стивен-стрит. Комментаторы со большущий фантазией видят тута серию изо русских аллюзий: «другой я… пальто, нос» – получи и распишись «Двойника» Достоевского, «Шинель» равно «Нос» Гоголя. арестованного видели пара свидетелей. Это нашел другой: новый я. Шляпа, галстук, пальто, нос. Lui, c"est moi 068 некто – сие мы (франц.) – ироническая прилаживание афоризма «Государство – сие я» Людовика XIV; вероятен да реминисценция Флоберовой вариации сего афоризма, равным образом иронической: «Мадам Бовари – сие я» (постмодернистское напластование многократной равным образом многонаправленной иронии). . Похоже, в чем дело? твоя милость отнюдь не скучал там.

Гордо вышагивая. А чьей походке твоя милость пробовал подражать? Забыл: неизвестный со временем несчастный 069 …Кто-то дальше обездоленный. – Тема обездоленности, лишенности законного достояния равно наследства – видный компонент самоощущения Стивена, равно темы отца равно сына во романе. Начало темы – на «Портрете», дальнейшее расширение – на эп. 0, идеже нынешний стимул – одна с параллелей Стивена вместе с Гамлетом. Ср. да «Зеркало», эп. 00. . В руках уплата ото матери, восемь шиллингов, равным образом пизда самым носом вахтер захлопывает плита почты. Зубы ломит через голода. Encore deux minutes 070 уже минуя двух минут (франц.). . Посмотрите получай часы. Мне нужно получить. Ferme 071 приватно (франц.) . Наемный пес! Ахнуть во него с дробовика, разнести во кровавые клочья, в области по всем статьям стенкам человечьи лохмотья медные пуговицы. Клочья фррр фррр щелк – безвыездно возьми место. Не ушиблись? О нет, всегда во порядке. Рукопожатие. Вы поняли, об нежели я? О, совершенно во порядке.

Пожапожатие. О, однако во полном порядке.

Ты собирался выделывать чудеса, да? В Европу миссионером, по мнению стопам пламенного Колумбана. На небе Фиакр равно Скот 072 Фиакр равным образом Скот – наравне со Колумбаном, известнейшие с ирл. миссионеров. Св.Фиакр – умер ок. 070 г.; Скот – Иоанн Дунс Скот (ок.1266-1308), виднейший философ-схоласт; ирл. поколение его – мазёвый факт. Джойс говорит об обеих во лекции «Ирландия, огрудок святых да мудрецов»; изображение святых на небесах получи и распишись табуретках – изо заметок для «Портрету» («Триестская записная книжка»). аж с кружек пролили, громопокатываясь от латиносмеху для своих табуретках: Euge! Euge! 073 Славно! Славно! (лат.) . Нарочно коверкая английский, самолично тащил чемодан, кули три пенса, за скользкому причалу во Ньюхейвене. Comment 074 Как? (франц.) ? Привез знатные трофеи: «Le Tutu» 075 «Балетная пачка» (франц.) , пятью истрепанных номеров «Pantalon Blanc et Culotte Rouge» 076 «Белые трико да красные рейтузы» (франц.) , голубая французская телеграмма, продемонстрировать на правах курьез:

– Нать умирает возвращайся отец.

Тетка считает твоя милость убил свою мать. Поэтому запретила бы.

За тетку Маллигана чаша

Мы выпьем вместе предварительно дна.

Она приличья нерасторжимо блюдет

В семье у Ханнигана 077 За тетку… – адаптирование куплета шуточной ирл. песни «Тетка Мэтью Ханигана». .

Ноги его зашагали на неожиданном гордом ритме за песчаным ложбинкам, повдоль южной стены изо валунов. Он важно глядел получай них, Мамонтовы черепа тесаного камня. Золотистый аристократия получай море, сверху валунах, в песке. Там солнце, гибкие деревца, лимонные домики.

город на берегах Сены просыпается 078 город на берегах Сены просыпается… – из заменой Парижа получай Триест, данный отрывок впервой появляется во неопубликованном подле жизни этюде «Джакомо Джойс» (1914); на нем использована вот и все одна изо эпифаний (N_XXXIII во нумерации Обера). , поеживаясь, колкий огонь солнца заливает его лимонные улицы. Дух теплых хлебцев равно лягушино-зеленого абсента, фимиамы парижской заутрени, ласкают воздух. Проказник встает со постели жены любовника своей жены, хлопочет домовитка на платочке, на руках у ней тарелочка вместе с уксусной кислотой. У Родо Ивонна равным образом Мадлен подновляют приманка помятые прелести, сокрушая золотыми зубами chaussons 079 слоеные пирожки (франц.), , рты у них желтые ото pus 080 ихор (франц.) изо flan breton 081 бретонское профитроль (франц.) . Мелькают мимо лица парижских Парисов, их угодников, которым бери славу угодили, завитых конквистадоров.

Полуденная забвение 082 Полуденная дрема… Развратные люди. – Беседа со старым боевиком-фением. Видно точки соприкосновения пропорция Стивена: своего рода доброжелательная отстраненность, человеческая симпатия, соединенная со скептическим несочувствием делу. Таково было да соотношение Джойса для революционерам-радикалам, внятно выраженное им во итал. заметке «Фенианство. Смерть последнего фения» (1907), посвященной памяти одного изо руководителей фениев, Джона О"Лири. Сигареты вместе с порохом – связь не без; террористическим прошлым Игена. . В пальцах, черных через типографской краски, Кевин Иген катает начиненные порохом сигареты, потягивая зеленое зелье, что Патрис белое. Кругом нас обжоры яро запихивают себя во глотки наперченные бобы. Un demi setier 083 Полчашечки! (франц.) ! Струя кофейного брат по-над блестящим котлом. По его знаку возлюбленная годится ко мне. Il est iriandais. Hollandais? Non fromage. Deux iriandais, nous, Irlande, vous savez? Ah, oui 084 Он ирландец. Голландский? Не сыр. Мы два ирландцев, Ирландия, понимаете? А, да-да! (франц.) ! Она решила, ваш брат хотите голландского сыру. На послетрапезное, слышали сие слово? Послетрапезное. Я знал одного малого на Барселоне, такой, со странностями, спирт спокон века сие называл послетрапезным.

Ну сколько же, slainte 085 Будем здоровы! (ирл.) ! Над мраморными столиками смешенье хмельных дыханий, урчащих рыл. Его перспирация нависает надо нашими тарелками на пятнах соуса, меж губ баксы жмыхи абсента. Об Ирландии, что до Далькассиях 086 Далькассии – народонаселение небольшого королевства Далькайс во Манстере, из каких мест во Х-XI вв. вышли короли Манстера да великий царь Ирландии Брайен Борью. , насчёт надеждах равным образом заговорах, сейчас об Артуре Гриффите 087 медведь Гриффит (1872-1922) – активнейший начальник легальной борьбы вслед за независимость, виновник «Шинн Фейн», на дальнейшем – основной председатель Ирландского Свободного Государства (1922). В полюс фенианскому терроризму, его изобретательная стратегия, сочетавшая политические равно экономические методы, пользовалась одобрением Джойса, которое симпатия передает подальше Блуму (см. эп. 0, 08). . Чтобы да автор этих строк от ним впрягся на одно ярмо, наши преступления – наше точки соприкосновения дело. Вы сыночек своего отца. Я узнаю голос. Испанские кисти получи и распишись его бумазейной рубахе во кроваво-красных цветах трепещут через его тайн. Мсье Дрюмон 088 Э.А.Дрюмон (1844-1917) – внушительный запошивочный журналист, владелец несдержанно антисемитской газеты «Свободное слово». , выдающийся журналист, знаете, на правах симпатия назвал королеву Викторию? Старая желтозубая ведьма. Vieille orgesse от dents jaunes 089 бабушка людоедка (с) желтыми зубами (франц.) . Мод Гонн 090 Мод Гонн (1866-1953) – действовательница ирл. революционного движения равно парижская эмигрантка, дева редкостной равным образом романтической красоты, тема долгой безответной любви Йейтса да содержанка франц. журналиста равным образом поведение Люсьена Мильвуа (1850-1918), издателя журнала «Родина». , изумительная красавица, «La Patrie» 091 «Родина» (франц.) , месье Мильвуа, счастливый Фор 092 счастливый Фор (1841-1899) – руководитель Франции на 0895-1899 гг., умирание которого слухи приписывали половым излишествам. , знаете, по образу спирт умер? Эти сластолюбцы.

Фрекен, bonne a tout faire 093 расчет из-за всегда (франц.) , растирает мужскую наготу на бане во Упсале. Moi faire, говорит. Tous les messieurs… 094 Моя делать… постоянно господа (франц.) Только малограмотный этому мсье, пишущий эти строки говорю. Этакий порочный обычай. Баня – мастерство интимное. Я хоть брату бы неграмотный позволил, родному брату, сие стопроцентный разврат. Зеленые глаза, вижу вас. Чую абсент.

Развратные люди.

Голубым смертоносным огоньком разгорается шнур меж ладоней. Рыхлые волокна табака занимаются; пламечко равным образом резкий дымина освещают свой угол. Грубые скулы лещадь его фуражкой ольстерского боевика 095 Ольстерские боевики – протестантские экстремисты во конце XVIII в., предшественники оранжистов. Превращение националиста равным образом католика Игена на такую фигуру – на очереди протеизм. . Как бежал лучший базисная точка 096 Главный ось – наименование главы Общества фениев Джеймса Стивенса (1824-1901). Речь так тому и быть что касается его побеге с Дублинской тюрьмы на конце 0867 г. , подлинная история. Переоделся новобрачной, представляете, фата, флердоранж, равным образом укатил по мнению дороге в Малахайд. Именно так, клянусь. Об ушедших вождях 097 Ушедшие вожди – лидеры, отошедшие с борьбы; речение восходит ко стихотворению англ. поэта Роберта Браунинга (1812-1889) «Ушедший вождь» (1845), идеже Браунинг осуждает пересадка получи сторону англ. официоза поэта У.Вордсворта (1770-1850). , относительно тех, кого предали, по части безумных побегах. Переодетые, пойманные, сгинувшие – их значительнее нет.

Отвергнутый влюбленный. В ту пору, полагается вас сказать, моя персона был эдакий сельский здоровяк, как-либо покажу карточку. Клянусь, был таким.

Влюбленный, чтобы ее любви симпатия прокрался из полковником Ричардом Берком, таном 098 Тан – у древних ирландцев, сын вождя клана, избираемый быть жизни вождя. своего клана, для стенам Клеркенуэллской тюрьмы 099 Взрыв стен Клеркенуэллской тюрьмы на Лондоне – сделка фениев на декабре 0867 г. Прототип Игена Дж.Кейси равно иной фений, полковник американской армии Рик О"Салливен Берк, заключенные во тюрьме, объединение условленному, должны были для моменту взрыва проникнуть да залечь перед стеной тюремного дворика, дай тебе малограмотный пострадать. Хотя вспышка произошел, бегство никак не удался; же Кейси был через некоторое время оправдан судом. равным образом через мга видел, припав ко земле, в духе пылкость мщения швырнуло их вверх. Обращаются во осколки стекольце равным образом камень. В веселом городке Париже скрывается он, Иген Парижский, да шишка на ровном месте малограмотный разыскивает его, вдобавок меня. Его дневные пристанища, обшарпанная печатня, его три трактирчика, ей-ей берлога бери Монмартре, идеже коротает спирт недолгие ночные часы, сверху рю дескать ла Гутт-д"Ор 000 На рю -де ла Гутт д"Ор… ушедших – в согласии комментарию Гиффорда, лещадь ушедшими следует уразумевать героинь Золя Жервезу Маккар равным образом ее дочурка Нана, живших на этом квартале Монмартра. При таком толковании нужен прочий перевод: сверху улице… украшенной лицами ушедших на мушиных пятнах; да прочтение смертельно натянуто. , дорогое одежа соответственно стенам – засиженные мухами лица ушедших. Без любви, минус родины, без участия жены. А возлюбленная себя поживает приветливо равным образом подкупающе минус своего изгнанника, сия учитель в рю Жи-ле-Кер, со канарейкой да двумя франтами-постояльцами. Щечки вместе с пушком, полосатая юбка, игривость, что у молоденькой. Отвергнутый равным образом неунывающий.

Скажите Пэту, ваша милость меня видели, хорошо? Я когда-то пробовал найти ему, бедняге, работу. Mon fils 001 муж родом (франц.) , москаль Франции. Я его учил подпевать «Ребята на Килкенни лихие удальцы». Знаете эту старую песню? Я научил ей Патриса. Старый Килкенни: безгрешный Канис 002 Св.Канис, иначе Кенни (умер ок.599) – ирл. святой, на достоинство которого названы столица да суссекс Килкенни. , стопор Стронгбоу сверху Норе 003 Стронгбоу, «Тугой Лук» (англ.) – одинокий изо вождей норманнов, правитель первого англо-норманнского вторжения во Ирландию во 0169 г.; его предохранитель в р.Норе был построен во 0172 г. . А повод такой: «э-эй». За руку Нэппер Тэнди взял меня 004 За руку Нэппер Тэнди взял меня – изо ирл. патриотической баллады «Носящий зеленое», что касается восстании 0798 г. .

Э– эй, ребята

В Килкенни…

Слабая, высохшая лапка получи моей руке. Они забыли Кевина Игена, же безграмотный симпатия их. Воспомню тебя, относительно Сионе 005 Воспомню тебя, что до Сионе – Пс 036, 0. .

Он подошел ближе для морю, гнилой сахарный песок облепил подошвы. Свежий буран приветно пахнул во лицо, дикий ветер, пропитанный лучами, бередящий, вроде струны, буйные нервы. Я что, собрался топать вплоть до самого маяка? Он стремительно остановился, циркули шелковица а начали вязнуть. Назад.

Повернув, симпатия оглядел бечевник для югу, уходим в который раз начали, вязнуть, на новых лунках. Вон башня, острог сводчатая горница ждет. Снопы света изо окон напроход движутся, долго равно безостановочно, на правах вязнут циркули во песке, ползут для сумеркам в соответствии с полу-циферблату. Синие сумерки, опускается ночь, синяя глубокая ночь. В сводчатой темноте они ждут, их отодвинутые стулья равно мои чемодан-обелиск, округ стола от оставленными тарелками. Кому убирать? Ключ у него. Я безвыгодный буду всхрапнуть дальше теперь ночью. Безмолвная вышка вместе с закрытой дверью погребла на себя их слепые тела, сахиба – охотника держи пантер равным образом его пойнтера. Зов безответен. Он вытащил увязшие обрезки равным образом двинулся обратно по дамбы изо валунов. Все берите, владейте всем. Со мной шагает ретивое моя, очертание форм. Так во лунные стражи торю ваш покорнейший слуга тропу по-над черно-серебристыми скалами 006 Черно-серебристый – флора бороды призрака во «Гамлете» I, 0; «искусительный поток» Эльсинора – «Гамлет» I, 0; формулировка «поток искушения» лакомиться на «Портрете». , слыша аппетитный река Эльсинора.

Поток догоняет меня. Отсюда ми видно. Тогда возвращайся неоцененный для Пулбег, ото воды подальше. Он пробрался объединение скользким водорослям, чрез осоку, равным образом уселся возьми каменистый стул, пристроив тросточку на расселину.

Вздувшийся мертвое тело собаки валялся получи и распишись слое тины. Перед ним – лодочный планшир, потонувший во песке. Un coche ensable 007 ковчег на песке (франц.) , назвал Луи Вейо 008 Луи Вейо (1813-1883) – запошивочный журналист, безумный католик, едкий зоил романтиков, равно на частности Теофиля Готье (1811-1872), бывшего крупным поэтом, а вдобавок романистом да эссеистом. Приводимое формулировка – с очерка Вейо «Подлинный парижский поэт», вошедшего во приемник «Запахи Парижа» (1867). Его пылкая помочь папства создала ему понятность на ирл. церкви да во иезуитских учебных заведениях, идеже его создание пропагандировалось. прозу Готье. Эти грузные дюны – язык, подкинутый семо приливом равно ветром. А со временем каменные пирамиды мертвых строителей, садки злобных крыс. Там хоронить золото. Попробуй. У тебя есть. Пески да камни.

Обремененные прошлым. Игрушки сэра Лута 009 Сэр Лут – видимо, выдумка Джойса; во ирл. мифах фигурирует шпала Луг Длинная Рука. . Берегись, по образу бы невыгодный извлечь за уху. Я сердитый великан, после этого валуны валяю равным образом по части костям гуляю. Фу-фу-фу.

Чую, ирландским одним заходом пахнет.

Точка, увеличиваясь сверху глазах, неслась держи него объединение песчаному пространству: живая собака. О боже, возлюбленная набросится получай меня? Уважай ее свободу. Ты безграмотный будешь ничьим господином да ничьим рабом. У меня палка. Сиди спокойно. Подальше наискось бредут ко берегу с пенистого прилива чьи-то фигуры, две. Две марии 010 Две марии – вероятно. Св.Дева Марея да Марья Магдалина. Новозаветные образы после этого но сливаются вместе с ветхозаветною матерью Моисея, укрывшей его люлька во тростниках (Исх 0, 0). . Надежно запрятали ее на тростниках. Ку-ку. Я тебя вижу. Нет, собаку. Бежит вспять ко ним. Кто?

Ладьи лохланнов 011 Лохланны, «жители озер» (ирл.) – прозвище норвежцев, совершавших набеги получи Ирландию на VIII-IX вв.; ими был основан Дублин. Датчане-викинги совершали подобные но набеги поздней. причаливали туточки для берегу на поисках добычи, кровавоклювые носы их скотски скользили надо расплавленным оловом прибоя. Датчане-викинги, бармы томагавков блестят для титечки у них, по образу прыткий Мэйлахи носил получи шее гаррота золотисто-золотой 012 Как отчаянный Мэйлахи… – пункт изо стихотворения Томаса Мура (1779-1852) «Пусть вспомнит Эрин отрезок времени былые». Имеется во виду сказка что касается том, сколько ирл. князь Мэйлахи, успешно сражавшийся из норманнами, снял вместе с побежденного датского вождя да клочок земли себя дивный цервикальный обруч. . Стая кашалотов 013 Стая кашалотов… – согласно свидетельству хроник, умереть и далеко не встать пора голода во Дублине во 0331 г. ко берегу принесло стаю кашалотов, да обитатели перебили сильнее двухсот изо них. Следующая историческая объяснение – небывалые морозы зимою 0338 г., от случая к случаю дублинцы жгли костры получи льду горожанин реки Лиффи. прибилась для берегу на знойный полдень, пуская фонтаны, барахтаясь нате мели. И тут, с голодного города следовать частоколом – ставка карликов во кургузых полукафтаньях, мои народ, со мясницкими ножами, бегут, карабкаются, кромсают куски зеленого, ворванью пропахлого мяса. Голод, сумасшедший да бойни. Их происхождение на моих жилах, их похоти бурлят вот мне. Я шел середь них за замерзшей Лиффи, иной я, подменыш, посреди плюющихся смолой костров. Не говорил ни из кем; равным образом со мной никто.

Собачий мат приближался, смолкал, уносился прочь. Собака мой врага 014 Собака мой врага – «Король Лир» IV, 0. . Я стоял неподвижно, безмолвный, бледный, затравленный. Tembilia meditans 015 ужасное помышляя (лат.) . Лимонный камзол 016 Лимонный камзол – Маллиган на лимонном жилете. , дзанни фортуны 017 Слуга фортуны – во «Гамлете» (II, 0) Розенкранц равным образом Гильденстерн называют себя «приближенными фортуны». , посмеивался надо моим страхом. И сие тебя манит, сильный гавканье их аплодисментов? Самозванцы: протянуть их жизни. Брат Брюса, Томас Фицджеральд, ручной рыцарь, Перкин Уорбек, лжеотпрыск Йорка, на бело-розовых шелковых штанах, однодневное диво, равным образом Лэмберт Симнел, со свитой карлов равным образом маркитантов, венчанный поваренок 018 Когорта самозванцев. Брат Брюса – Эдуард Брюс (убит во 0318 г.), меньший братик шотл. короля Роберта Брюса, успешно защищавшего самоуправление Шотландии ото Англии. В 0314 г. Эдуард начал вооруженное вмешательство во Ирландию не без; целью ее освобождения через Англии, а был убит ирландцами в качестве кого самозванец. Томас Фицджеральд (1513-1537) поднял во 0534 г. безнадежное комунерос противу англичан, был взят ими во полон равным образом казнен; вошел во историю равно как «Шелковый Томас», затем что его сторонники носили послушливый определительный знак. Перкин Уорбек (ок.1474-1499) – самозванец, на царствование Генриха XII объявивший себя сыном короля Эдуарда IV равным образом претендентом получи и распишись трон. Был памяти изловлен равным образом признал свое самозванство. Лэмберт Симнел (1475-1534), плотницкий сын, которого англо-ирландские лорды объявили Эдвардом, графом Уорвикским, равным образом короновали во 0487 г. во Дублине в духе английского короля Эдуарда VI. В томишко а году возлюбленный был взят во пленение англичанами, равным образом император могущественный VII отправил его для себя держи кухню поваренком; после симпатия стал королевским сокольничим. . Все потомки королей. Рай чтобы самозванцев равным образом тут-то равно теперь. Он спасал утопающих, а твоя милость боишься визга дворняги. Но придворные, в чем дело? насмехались по-над Гвидо во Ор-сан-Микеле, были у себя во доме 019 Насмешки надо Гвидо – основание изо новеллы 0 Шестого дня «Декамерона» Боккаччо, рассказывающей об остроумном ответе Гвидо Кавальканти (ок.1250-1300), итал. поэта равным образом друга Данте. Знакомые застали Гвидо гуляющим для место вечного упокоения (но малограмотный во Ор-сан-Микеле, а на Сан-Джованни); получай их пересмешки возлюбленный отвечал, сколько они вольны бросать по части нем, почто угодно, затем что «находятся во своем доме» – тем самым объявляя их домом кладбище, дворец смерти. В заметках Джойса ко «Портрету» («Триестская записная книжка») кушать шапка «Гвидо Кавальканти», идеже фигурирует равным образом таковой интрига в отношении нем; же во «Портрете» ткань далеко не использован. . В доме… На что-то нам твоя средневековая заумь! Сделал бы ты, что он? Рядом была бы лодка, спасательный буй. Natiirlich 020 несомненно (нем.) , про тебя специально.

Сделал бы другими словами нет? Человек, утонувший девять дней отступать неподалёку Мейденрок.

Сейчас ждут всплытия. Скажи-ка начистоту. Я хотел бы. Я попытался бы. Я глухо плаваю. Вода холодная, мягкая. Когда мы окунул голову во таз, на Клонгоузе. Ничего отнюдь не вижу! Кто в дальнейшем следовать мной? Скорей обратно, скорей! Видишь, как бы бегло нарастание прибывает со всех сторон, равно как бойко заполняет всегда ложбинки песков, цвета шелухи через бобов какао? Если бы по-под ногами была земля. И безвыездно в одинаковой степени хочу, чтоб его житьё была его, а моя моей. Утопленник.

Его человечьи тараньки кричат ми с ужаса его смерти. Я… Вместе со ним сверху дно… Я невыгодный был способным ее спасти. Вода – зелье казнь – сгинул.

Женщина равным образом мужчина. Вижу ее юбчонки. Похоже, подоткнуты.

Их собачка суетился недалеко осыпающейся грядки песка, рыскал вокруг, обнюхивая со всех сторон. Что-то ищет, почто потерял на прошлой жизни.

Внезапно дьявол помчался, наравне заяц, ухо назад, погнавшись после тенью вперегиб летящей чайки. Резкий ложь мужской пол ударил на его вислые ухи. Он повернул да помчался назад, приблизился, мелькающие лапы перешли в рысцу. В червленом раздолье пыжик бегущий, цвета природного, вне рогов. У кружевной кромки прилива остановился, упершись передними копытами, насторожив лопухи ко морю.

Задравши морду, облаял шумные волны, стада моржей. Они подползали ко его ногам, закручиваясь кольцами, вспенивая, каждая девятая, кипень гребень, разбиваясь, расплескиваясь, издалека, с дальнего далека, волны равным образом волны.

Сборщики моллюсков. Они зашли на воду, нагнувшись, окунули приманка мешки, вытащили, вышли обратно. Пес из визгом подбежал для ним, вскинулся возьми них лапами, дальше опустил лапы сверху песок, впоследствии опять вскинул их для хозяев из немою медвежеватою лаской. Оставленный минус взаимности, некто потрусил вдогон из-за ними сверху сухое, равным образом вретище волчьего языка краснопыхтела изо пасти.

Пятнистое его клейстокарпий вперебежку выдвинулось вперед, в дальнейшем против всякого чаяния припустило телячьим галопом. Собачий мертвечина лежал у него получи и распишись пути. Он остановился, обнюхал, обошел кругом, братец, обнюхал тщательней, нашел сызнова единственный обход, быстро, по-собачьи, обнюхивая всю грязную шкуру дохлого пса. Песий череп, собачий нюх, лупилки во землю, движется для единой великой цели. Эх, пес-бедолага! Здесь лежит гарполит пса-бедолаги.

– Падаль! Живо оттуда, псина!

Присмирев с окрика, дьявол вернулся, да жидкокостный кисель голый хозяйской обрезки швырнул его, сжавшегося получи лету, из-за грядку песка. Подался обратно, описав вороватую кривую. Не видит меня. У края дамбы задержался, посуетился, обнюхал останец да помочился сверху него, задрав заднюю ногу.

Потрусил вперед, задрал снова-здорово заднюю ногу равно быстро, кратко помочился нате необнюханный валун. Простые радости бедняков. Потом задние лапы стали раскидывать песок; позднее передние принялись грести, рыть. Что-то возлюбленный здесь хоронит, бабку свою. Он вгрызался на песок, разгребая, раскидывая; остановился, прислушался, паки принялся рыть яростными когтями, же скоро перестал, леопард, пантера, начатый во прелюбодействе, пожирающий мертвых.

После того в качестве кого спирт меня разбудил этой ночью, оный но самый сновидение или? Постой. Открытая дверь. Квартал проституток. Припомни. Гарун-аль-Рашид.

Ага, постепенькаю. Тот смертный вел меня да говорил что-то. Я далеко не боялся. У него была дыня, дьявол ее поднес ми ко лицу. Улыбался; сливками пахнул отродье 021 Сон Стивена кое-когда толкуют в духе предвестие, предугадывание встречи со Блумом, а на поднесении дыни усматривают древнеевр. манги принесения первых плодов (Втор 06, 0-11). .

Таков обычай, сказал он. Входи. Красный ковры расстелен. Увидишь кто.

Взвалив получай плечища мешки, тащились они, краснокожие египтяне. Цыгане 022 …Египтяне. Цыгане – цыганам хоть куда долготно приписывали египетское происхождение; ср.: «московские купцы называли рома фараонами» (К.Коровин). . Его посинелые цирлы на подвернутых штанах шлепали в соответствии с сырому липучему песку, темно-кирпичный палантин схлестнул небритую шею. Женской походкой возлюбленная семенит ради ним: тать равно его девка. Добыча их болтается у нее из-за спиной. Босые бежим ее облеплены песком, осколками ракушек, волосья распушились кругом обветренного лица. За своим господином его подручница – во поток столичный.

Когда ночка скроет изъяны тела, симпатия зазывает, закутанная на темную шаль, с подворотни, идеже гадят псы. Дружок ее угощает двух королевских стрелков у О"Локлина получай Блэкпиттсе. А подружка, сие по части их свой музыке маруха, в силу того что что такое? «Эх, фартовая маруха» 023 «Эх, фартовая маруха…» – Стивену рисуется явление изо жизни преступного решетка старых времен. Четверостишие – следующий строфа с блатак песни «Довольные хвалы вора во гордость девки своей», опубликованной на сборнике «Блатная академия» (Лондон, 0673). Язык тогда сдвигается во блатарский джайв XVII в. – пласт, почти что отсутствующий во рус. языке (известные образцы старинного разбойничьего фольклора да лиходейский речи – отличный, белотелый язык, ни капельки малограмотный жаргон). Поэтому превращение моего использует блатной язык XIX в. да открыто далеко не усердствовать удовлетворителен. А сколько прикажете делать, господа? . Белизна дьяволицы почти ее вонючими тряпками. В ту ночка в Фамболли-лейн: смердящая сыромятня.

Эх, фартовая маруха,

На молодчика присуха!

Маркоташки-голубки,

Выйди на ночку лещадь дубки.

Безотрадное тешение 024 Безотрадное тешение – как один «Сумме теологии» св.Фомы Аквинского, грех, пребывающий на том, что такое? сознанию позволяют усугубляться на дурные мысли. Прозвище брат-дикобраз судьба было св.Фоме вслед остроту его аргументов равно всестороннюю огражденность ими. называет сие пухлый Аквинат, frate porcospino 025 брат-дикобраз (итал.) . созданный изо праха земного непадший покрывал равным образом невыгодный ведал похоти. Пускай распевает: «Маркоташки-голубки». Язык ни на каплю никак не хуже, нежели у него. Речь монахов, бусы бормочут у поясов; блатная речь, литое закачаешься брякает во карманах.

Проходят мимо.

Покосились держи мою Гамлетову шляпу. Если бы мы тута нечаянно оказался голым? Я малограмотный гол. Через пески общем решетка 026 Через пески… – закатные мотивы на этом абзаце перекликаются со стихами во конце драмы Шелли «Эллада» (1821). , бери запад, ко закатным землям их путь, ради ними горящий булат солнца. Она влачит, транспортирует, шлеппит, тащит, трашинит плод свое 027 Влачит… трашинит – превращения глагола «тащить» с языка во язык: славянский, латинский, немецкий, русский, итальянский. . Прилив по части пятам ради ней, влеченный луной получи и распишись запад.

Приливы из мириадами островов у нее внутри, кровь, невыгодный моя, ойнопа понтон, винноцветное море. Се крепостная лунная 028 Се невольница лунная – ср. «Се невольница Господня») Лк 0, 08. . Во сне слякотный значок будит ее во определённый час, встать мятежом побуждая от ложа. Брачное ложе, детское ложе, диван смерти во призрачном свете свечей. Omnis caro ad te veniet 029 …к Тебе прибегает всякая телеса (лат. Пс. 03, 0) Omnis caro… – пением сего псалма начинается католическая панихида. . Грядет спирт 030 Грядет он… устам. – Стихотворение, которое сочиняет Стивен, – небольшая вариация последней поэзия стихотворения «Моя сожаление сверху море» – англ. перевода ирл. песни, сделанного Дугласом Хайдом (1860-1949) равным образом помещенного во его сборнике «Любовные песни Коннахта» (1893). Хайд – единовластно с активных деятелей Ирландского возрождения, поэт, филолог, кельтолог; во конце жизни – правитель Ирландии. Стивен цитирует в свою очередь его слова во эп. 0, а Джойс упоминает их во рецензиях «Ирландский поэт» равно «Душа Ирландии» (1902). , белый вампир, сверкают лупилки насквозь бурю, паруса, крыла нетопыря, кровавят море, хайло для ее лобзающим устам.

Так. Пришпилим-ка сего молодца, а? Где палочка муж 031 Где графит моего – «Гамлет» I, 0. . Уста ее во лобзанье. Нет. Надо, чтоб были двое. И склей их вместе. Уста для ее лобзающим устам.

Его уста ловили да лобзали бесплотные цедилка воздуха: хайло для тому, нежели породила. Иила, чрево всех могила. Уста округлились, да выпускали одно дыхание, бессловесно: ооиииаа: плач рушащихся водопадом планет, шарообразных, раскаленных, ревущих: прочь-прроочь-прроочь-прроочь. Бумаги мне. Деньги, разрази их. Письмо старины Дизи. Вот. Благодарю вслед за предоставленную шанс отвлечь вольный клочок. Повернувшись для солнцу задом равным образом неблагородно склонившись ко каменному столу, спирт принялся гнать строку слова. Второй единовременно забываю возьми хоть чистые бланки на библиотеке.

Тень его лежала получи и распишись скале, надо которою дьявол склонился, оканчиваясь. А с какой радости безграмотный бесконечна, малограмотный прежде самой дальней звезды? Они темны там, следовать пределами света, табун на свете светит, устье Кассиопеи, миры. Мое моя персона сидит тогда из ясеневым жезлом жреца, на заемных сандалиях, в дневное время близко свинцово-серого моря, незримо, во лиловой ночи движется лещадь эгидою загадочных звезд. Я отбрасываю через себя эту оконеченную тень, неотменимый антропоконтур, призываю ее обратно. Будь бесконечна, была бы возлюбленная моей, формой моей формы? Кто на этом месте видит меня? Кто прочтет где-нибудь равным образом когда-нибудь слова, в чем дело? ваш покорнейший слуга написал? Значки сообразно белому полю. Кто-нибудь равно кому-нибудь твоим самым сладкозвучным голосом. Добрый митрополит Клойнский 032 Епископ Клойнский – Беркли. Стивен замечает, зачем во теории зрения Беркли видимое район равно предметы позволено отожествить завесе, которая на ветхозаветном храме отделяет святое через патронесса святых (Исх 06, 01-35); предметы – «цветные эмблемы» (ср. во начале эпизода – «цветные отметы») для этой завесе. По этой а теории, взгляд воспринимает круг плоским, равным образом лишь только мысленно, а безвыгодный визуально я воспринимаем на ружейный в кругу предметами во глубину. извлек храмовую завесу с своей пасторской шляпы: завесу пространства из цветными эмблемами, вышитыми в области ее полю. Постой, подумай. Цветные сверху плоском: да, именно. Я вижу плоское, а мыслю расстояние, вблизи, вдали, а вижу плоское, держи восток, сзади. Ага, понятно! Внезапно падает да застывает на стереоскопе. Щелк – равно поголовно фокус. Вам кажутся темными мои слова. Тьма во наших душах, сего вы никак не кажется? Сладкозвучней. Наши души, стыдом язвимые вслед наши грехи, единаче теснее льнут ко нам, в духе женщина, льнущая для возлюбленному, теснее, снова теснее.

Она доверяется мне, у нее нежная рука, иллюминаторы со длинными ресницами. Куда только, буффон меня возьми, моя особа тащу ее следовать завесу? В неотменимую отношение неотменимой зримости. Она, она, она. Что она? Дева у витрины Ходжеса Фиггиса 033 Ходжес, Фиггис равным образом Ко – дублинские издатели равным образом книготорговцы. во понедельник, искала одну изо тех алфавитных книг, зачем твоя милость собирался написать. Ты на нее эдак да впился взглядом. Запястье продето на плетеную петлю зонтика. Живет во Лисон-парке, возьми чувствах да розовых лепестках, литературная дама. Рассказывай, Стиви 034 Стиви – приближенно называет Стивена во «Портрете» его ситетский побратим Давин, совещание из которым, из чего явствует быть, равным образом мелькает после этого во потоке сознания. Прототип Давина – Джордж Клэнси, огненный патриот-националист, поздней убиенный кайфовый период гражданской войны. : несложно уличная. Клянусь, возлюбленная носит сии уродские пояса не без; резинками равно желтые чулки, штопанные великий писатель земли русской шерстью. Поговори для яблочные пирожки, piuttosto 035 быстрее (итал) . И идеже твой разум?

Коснись меня. Мягкий взгляд. Мягкая мягкая мягкая рука. Я одинок здесь.

О, коснись меня скорее, сейчас. Что сие ради слово, которое знают совершенно 036 Слово, которое знают однако – возвращающаяся содержание на сознании Стивена. В прежних изданиях «Улисса», на правах да во новейшем, речь остается неведомым, за всем тем во «Исправленном тексте», на правах дух изменение, на эп. 0 была внесена помещение изо рукописей Джойса, определяющая название в качестве кого «любовь». ? Я на этом месте один, мы тих. Я печален. Коснись же, коснись меня.

Он растянулся на спину нате острых скалах, засунув во имущество рашкуль да израсходованный клочок, надвинув в ставни шляпу. Это на точности знак Кевина Игена, в отдельных случаях дьявол устраивается вздремнуть, посубботствовать. Et vidit Deus.

Et erant valde bona 037 И увидел Бог… да вот, недурственно смертельно (лат. Бытие, 0, 01) . Алло! Бонжур, благотворение пожаловать, рады вам, во вкусе майским цветам 038 Рады вам, наравне майским цветам – названьице ирл. сентиментальной песни. . Под ее укрытием 039 Под ее укрытием… Боль далече – текущий часть охватывает обозначение эклоги «Полуденный передышка фавна» франц. поэта Стефана Малларме (1842-1898) равным образом перекликается от ее мотивами. , чрез павлиньих подрагиванье ресниц, дьявол глядел нате южнеющее солнце. Тут во вкусе во раскаленной печи. Час Пана, полдневный отдохновение фавна.

Средь соконалитых змеерастений, млекоточивых плодов, идеже хорошо раскинулись листья в бронзовоцветных водах. Боль далеко.

Не прячь тараньки равным образом малограмотный скорби.

Взор его поскорбел по-над тупоносыми башмаками, быка обносками nebeneinander. Он сосчитал вмятины держи покоробленной коже, во которой пригодно гнездилась предварительно масёл другого. Нога, ась? мерно пристукивала в соответствии с земле, неприятная ми нога. Ты был, однако, во восторге, в некоторых случаях башмачок Эфир Освальт 040 Эфир Освальт – исключая данного упоминания, сие прозвание встречается у Джойса чуть на набросках для гл. V «Героя Стивена». подошел тебе, знакомая юнгфера на Париже. Tiens, quel petit pied 041 Смотри-ка, какая напитки нога! (франц.) ! Верный друг, братская душа: бескорыстная Уайльда, та, в чем дело? наименовать себя далеко не смеет 042 Любовь, что-то наречь себя неграмотный смеет – пункт изо стихотворения «Две любви» друга О.Уайльда лорда Альфреда Дугласа. Стихотворение фигурировало на судебном разбирательстве за поводу обвинения Уайльда во гомосексуализме. . Теперь дьявол бросит меня. А чья вина? Каков моя персона есть. Каков ваш покорный слуга есть. Все тож ни ложки 043 Все иначе говоря ничто – знак героя драмы «Бранд» (1866) Ибсена. Творчество Ибсена имело во молодости значительное возбуждение нате Джойса; во этой блат имеет смысл сравнить отрицание Бранда навестить умирающую матка равным образом отторжение Джойса, а вслед ним равным образом Стивена, сотворить молитву у смертного бенуар матери. .

Длинными упругими петлями струился полчище изо озера Кок 044 Поток с озера Кок – завуалированно описывается уход Стивеном малой нужды; Кок (cock) – генеративный хер (англ.); за всем тем на согласии со природой эпизода сие опять же да термин озерка приливных вод во тех местах, идеже бредет Стивен. , зелено-золотистым заполняя песчаные лагуны, набирая силу, струясь. Этак тросточка моя уплывет. Подожду. Нет, минует, ударяясь на низкие скалы, завиваясь во воронки, минуя. Давай скорее побыстрей из сим делом. Слушай: четырехсловная говорок волн – сиссс суссс пыссс фсс. Ярое чухалка вод посреди морских змеев, вздыбленных коней, скал. Они плещутся во чашах скал: плеск – плям – плен: пленены на бочках. И, иссякая, говорок их стихает. Они льются, журча, всеобъемлюще разливаясь, неся гроздья пены, распускающиеся цветы.

Он видел, равно как почти закипающим приливом извиваются морской огород 045 …извиваются водоросли… сие описание, как бы равным образом гряда других мест эпизода, невдали перекликается из финалом гл. 0 «Портрета», насилу ли малограмотный перепевая его: Стивен затем в свой черед прогуливается во отлив, дремлет получи и распишись берегу равно покидает сцену вместе с началом прилива. , истомлено поднимая равным образом колебля нехорошо противящиеся руки, задирая подолы, на шепчущих струях колебля да простирая наверх робкие серебристые ростки. День следовать днем, ночка следовать ночью, захлестнуты – вздымаются – опадают вновь. Боже, они устали; равным образом около перешептывание струй для ним, вздыхают. Святому Амвросию 046 Св.Амвросий Медиолианский (ок.340-397) – единовластно с крупнейших западных отцов церкви, патрик миланский равно назидатель блаж. Августина. Лат. отрывок – с его «Толкования получи и распишись Послание для Римлянам», теория получи вирш 0, 02: «Ибо знаем, почто весь гнида вкупе стенает да мучится доныне». внятны были сии вздохи волн да ветвей, ждущих, жаждущих исполнения своих сроков: diebus ac noctibus iniurias patiens ingemiscit 047 днем равно нощно, претерпевая несправедливости, стенает (лат.) . Без цели собраны, сверх пользы отпущены; склонятся поначалу – вернутся назад: ткацкий устройство луны. Как они, истомленная, лещадь взглядами любовников, сластолюбивых мужчин, нагая женщина, сияющая на своих чертогах, влачит симпатия обременение вод.

Там достаточно саженей пять. Отец твой спит получи дне морском 048 Отец твой спит получай дне морском – вдругорядь (см. эп. 0) Шекспир, «Буря», I, , надо ним саженей пять. В час, некто сказал. Найден утопленник. Полный подъем сверху Дублинской отмели. Гонит накануне на вывеску наносы гальки, случайные ракушки, широкие стаи рыбы. Труп, свежевыбеленный солью, всплывает изо отката, покачивается для берегу, едет-едет сам-сам, самец. Вон он. Цепляй живо. Хотя по-над ним волны сомкнулись очертанья. Готово, наш. Полегче теперь.

Мешок трупных газов, сочащийся зловонной жижей. Стайка мальков, отъевшихся держи рыхлом лакомстве, опрометью вылетает чрез щели его застегнутой ширинки. Бог стал человеком душа рыбой рыбища гагарой гагара перинной горой 049 Игра слов: перинная возвышенность – постельная перинка равным образом вместе вместе с тем – курган Фезербед, возвышение для югу с Дублина, сколько раз упоминаемая на «Улиссе». . Дыханьями мертвых дышу аз многогрешный живой, ступаю в соответствии с праху мертвых, пожираю мочой пропитанную требуху ото всех мертвых. Мешком перемещенный от борт, некто испускает зловоние своей зеленой могилы, лепрозная жопа носа храпит сверху солнце.

Морской сюрприз, центр тяжести высинила карие глаза. Морская смерть, мягчайшая с всех, ведомых человеку 050 Морскую гибель называет мягчайшей равным образом предсказывает ее Одиссею Тиресий на Песни XI. . Древний родоначальник Океан 051 Древний родоначальник Океан – одно изо имен Протея у Гомера. . Парижский вознаграждение – остерегайтесь подделки. Рекомендуем проверить. Мы получили огромное удовольствие.

Ступай. Пить подмывает 052 Пить тянет – Гроза – аллюзии нате сцену распятия Христа. . Собираются облака. А тучи где-нибудь есть, нет? Гроза. Сверкая, дьявол низвергается, гордая огненный шар разума 053 Сверкая… разума – отзвук евангельского текста Лк 00, 08 что до низвержении вместе с неба Сатаны Люцифера, «светоносца» (лат.). Лат. цитирование об Люцифере – изо католич. службы Святой Субботы, не без; малым изменением; только на службе Люцифер – утренняя шестивершинник да никак не отождествляется вместе с Сатаной. , Lucifer, dico, qui nescit occasum 054 Люцифер, говорю я, каковой отнюдь не знает падения (лат.) . Нет.

В шляпе, из посохом бреду, чеботы стучат 055 В шляпе, со посохом иду, чеботы стучат – «Гамлет», IV, 0 . Его-мои башмаки. Куда? В закатные земли, на страну вечернюю. Вечер обретет себя.

Он взял тросточку вслед за эфес, ес ею возможный выпад, единаче во нерешительности. Да. Вечер обретет себя умереть и далеко не встать ми – кроме меня. Все период приходят для концу. Кстати, получи пирушка неделе, рано или поздно затем нет слов второй день недели самый длинный-предлинный день. Несет нам утеха новоиспеченный год, относительно мать, тарам-пам-пам 056 Несет нам веселость свежий год, относительно мамка – строчечка изо стихотворения «Майская королева» (1833) Альфреда Теннисона (1809-1892). Джойс относился шибко дурно да ко стихам Теннисона, равным образом для его роли официального «поэта-лауреата» викторианской Англии; Стивен, кому дьявол передал сие отношение, наделяет Теннисона насмешливым прозвищем Лаун-Теннисон (еще во «Портрете» симпатия ниспровергал его как бы «рифмоплета»). .

Благородному поэту Лаун-Теннисону. Gia 057 сейчас (итал.) . Старой желтозубой ведьме. И мосье Дрюмону, благородному журналисту. Gia. А частокол у меня вовсе плохие. Почему, интересно? Пощупай. Этот в свою очередь шатается. Скорлупки. Надо бы, наверно, для зубному получи и распишись сии деньги, а? И тот. Беззубый Клинк, махатма 058 Клинк, махатма – конкорданс да некоторые люди идеи Ницше позволяется изучить да у Маллигана, равным образом у Стивена; самостоятельно Джойс на 0904 г. подписался подина одной открыткой Дж.Робертсу: Джеймс Сверхчеловек. . Почему это, интересно, или, может, после этого хоть сколько-нибудь кроется?

Платок мой. Он забрал. Помню. А моя особа вспять отнюдь не забрал?

Рука безуспешно пошарила на карманах. Нет, малограмотный забрал. Лучше новый купить.

Он ювелирно положил сухую козявку, которую уколупнул во носу, получи стрелка скалы. Желающие допустим смотрят.

Позади. Кажется, некто есть.

Он обернулся путем плечо, взирая назад. Пронося на воздухе высокие перекладины трех мачт, не без; парусами, убранными по мнению трем крестам салингов, домой, навстречу течения, без единого звука скользя, молчаливый корабль.



Эпизод 0 059 0. КАЛИПСО

Мистер смелый как лев Блум от удовольствием ел внутренние органы животных да птиц. Он любил маслянистый борщ изо гусиных потрохов, пупки вместе с орехами, жареное фаршированное сердце, печенку, поджаренную ломтиками на сухарях, жареные наважьи молоки. Всего но пуще любил возлюбленный бараньи почки возьми углях, которые оставляли умереть и далеко не встать рту изящный доля вместе с отдаленным ароматом мочи.

Почки безграмотный выходили с головы у него, на срок он, стараясь втихомолку ступать, собирал с целью нее еда получай горбатом подносе. На кухне было прохладно, аж зябко, даже если из-за окном стояло летнее погожее утро. Это недавно вновь разжигало аппетит.

Уголь на очаге разгорался.

Хлеб из маслом: единаче ломтик – три, цифра – равным образом хватит. Она безвыгодный любит, эпизодически взгорок получай тарелке. Хватит. Отойдя через подноса, спирт снял из армия нос равным образом поставил бери искра сбоку. Чайник сел тусклой глыбой, выставив на попа хобот. Скоро поспеет. Хорошо. Во рту сухо.

Кошка ходила получай прямых лапах окрест ножки стола, каскад кверху.

– Мррау!

– А, смотри твоя милость где, – сказал мистер Блум, оборачиваясь ото очага.

Кошка мяукнула на отчёт да продолжала линия округ ножки, идучи бери прямых лапах, мяукая. Вот что-то около а симпатия разгуливает в области моему письменному столу.

Мурр. Почеши после ушком. Мурр.

Мистер Блум из добродушным интересом поглядел возьми черное гибкое существо.

Ладный вид: шерсть гладкая равным образом блестит, пшеничная водка пуговичка около хвостом, ставни зеленые, светятся. Он нагнулся ко ней, упершись ладонями во колени.

– Молочка киске!

– Мррау! – оглушительно мяукнула она.

Говорят, они глупые. Они понимают, что-нибудь я говорим, лучше, нежели автор их понимаем. Вот буква всегда в чем дело? хочет поймет. И злопамятная. Интересно, каким моя особа ей кажусь. Вышиной не без; башню? Нет, симпатия тем далеко не менее может получай меня вспрыгнуть.

– А цыплят боится, – поддразнил симпатия ее. – Боится цыпцыпочек. В жизни неграмотный видал подобный глупой киски.

Жестокая. Это у них на природе. Странно, ась? мыши возле этом неграмотный пищат. Как как им нравится.

– Мгррау! – мяукнула симпатия громче.

Глаза ее, жадные, полуприкрытые через стыда, моргнули, и, жалобно, тихо мяукнув, возлюбленная выставила приманка молочно-белые зубки. Он видел, во вкусе сужаются через жадности черные щелки ее зрачков, превращая зеницы на баксы камешки. Подойдя ко шкафу, возлюбленный взял кувшин, свеженаполненный разносчиком с Ханлона, налил для тарелочка теплопузырчатого семя равным образом сторожко поставил тарелочка бери пол.

– Мяв! – взвизгнула она, кидаясь ко еде.

Он смотрел, как бы металлически поблескивают ее усы на тусклом свете да как, трехкратно примерившись, симпатия мелочёвка принялась лакать. Правда либо нет, что, ежели усы подрезать, далеко не сможет охотиться. Почему бы? Может, кончики светят на темноте. Или служат по образу щупики, возможно.

Он слушал, во вкусе возлюбленная лакает. Яичницу вместе с ветчиной отнюдь не стоит. В такую сушняк яйца нехорошо. Хочется свежей, чистой воды. Баранью почку у Бакли ноне в свою очередь безвыгодный стоит: четверг. Обжарить на масле – да из перчиком. Лучше свиную почку у Длугача. Пока лицо безграмотный закипел. Она лакала весь медленней, дальше вылизала блюдце. Почему у них языки такие шершавые? Лакать удобней, оптом пористые, на дырочках. Ничего симпатия шелковица неграмотный слопает? Он поглядел кругом.

Ничего.

Тихо поскрипывая подошвами, симпатия поднялся объединение лестнице во переднюю да стал у дверей спальни. Может, возлюбленная захочет чего-нибудь повкусней. Обычно предпочитает небольшие бутербродики утром. Но ведь – вдруг.

Он проговорил негромко, не присаживаясь во полый передней:

– Я схожу вслед за угол. Через один момент вернусь.

Услышал звуки своего голоса, добавил:

– Тебе чего-нибудь отнюдь не поймать ко завтраку?

Мягкий равно объятый сном гик пробормотал во ответ:

– Нне.

Нет. Ничего невыгодный хочет. Затем послышался основательный свежий вздох, единаче мягче, сие возлюбленная повернулась на постели, да разболтанные медные кольца звякнули. Надо, чтоб подтянули. Жаль. Из Гибралтара, несродный путь.

Совсем забыла испанский, равным образом ту малость, который знала. Интересно, как папаша вслед нее заплатил. Фасон старинный. Ах да, конечно. С губернаторского аукциона. По знакомству. По части денег архаика Твиди кремень. Да, сэр.

Было работа лещадь Плевной. Я вышел изо рядовых, сэр, равно горжусь этим. Но ведь хватило ума проворочать операция со марками. Проявил дальновидность.

Рука его сняла шляпу вместе с крючка по-над толстым пальтуган из его монограммой да надо ношеным плащом из распродажи забытых вещей. Марка: картинка, а по-за клей. Наверняка с офицеров многие сим промышляют. Что говорить.

Пропотевшее печать держи дне шляпы не проронив звука сообщило ему: Плестоу, шляпы-лю. Он заглянул осторожно следовать кожаный ободок. Белая филенка бумаги. Надежное место.

На крыльце возлюбленный ощупал брючный карман: здесь ли ключ. Нету. В тех, что такое? оставил. Надо бы взять. Картофелина сверху месте 060 Картофелина – была в старину дана Блуму покойной матерью на правах чуринга (то, сколько спасло Ирландию во Великий голод) (см. эп. 05). . Гардероб скрипит. Не имеет смысл ее тревожить. Была нисколько сонная. Он притянул плита ко себе, осторожно, до этих пор чуть-чуть, ноне защитная косимаки внизу безграмотный прикрыла приступка усталым веком.

На поверхность закрыто. Обойдется по мой прихода.

Он перешел держи солнечную сторону, кроме обнажённый отверстие погреба во семьдесят пятом доме. Солнце приближалось ко шпилю церкви святого Георгия. Похоже, число полноте жаркий. Когда во этом черном, особенно чувствуешь. Черное проводит, отражает (а может, преломляет?) тепло. Но на светлом костюме ни за что нельзя. Не пикник. От ощущения блаженного тепла бельма его неоднократно жмурились, сарай изо пекарни Боланда лотки свой наболевший хотя ей недавний сильнее сообразно вкусу пироги горячая хрустящая корочка. Чувствуешь себя помолодевшим. Где-нибудь нате востоке, вона таким утром, удариться во ход для заре. Будешь складываться впереди солнца – выиграешь у него день. А коли весь пора так, так на принципе вовек никак не постареешь ни возьми единовластно день. Идешь повдоль берега, на незнакомой стране, подходишь ко городским воротам, с годами стража, в свою очередь некоторый вояка от усищами старины Твиди опирается получи и распишись этакую длинную пику. Бродишь согласно улицам подина навесами. Головы прохожих на тюрбанах. Темные пещеры лавок, идеже торгуют коврами, в середине здоровенный турок, Свирепый турка, сидит, поджавши ноги, покуривая витой кальян. Крики разносчиков. Для питья агиасма не без; укропом, шербет. Слоняешься целешенький день.

Можешь повстречать парочку грабителей. Ну да что, повстречаешь. Солнце для закату. Тени мечетей в обществе колонн; священник со свитком во руках. Дрожь в области деревьям, сигнал, вечерняя свежесть. Прохожу дальше. Гаснущее золотое небо. Мать бери пороге хижины. Зовет детишек до дому получи своем темном наречии.

Из– из-за высокой стены звуки струн. Луна во ночном небе, лиловая, в духе новые подвязки у Молли. Звуки струн. Слушаешь. Девушка играет получай этом инструменте, как бы но дьявол называется, цимбалы. Идешь дальше.

А может быть, со временем по сию пору да безграмотный так. Начитался этой ерунды: за следам солнца 061 …По следам солнца – примирительно перечню во эп. 07, одна с книг во собрании Блума; диссертация реальна: Ф.Д.Томпсон. По следам солнца. Дневник путешественника. Лондон, 0893. . С сияющим солнцем сверху титуле. Он усмехнулся самодовольно. Как сказал Артя Гриффит ради ту заставку надо передовицей умереть и неграмотный встать «Фримене»: соль гомруля восходит держи северо-западе изо переулка вслед за Ирландским банком 062 Заставка по-над передовицей – во здании Ирландского скамейка давно Унии 0800 г. размещался сейм Ирландии. На северо-западе – во Англии, с которой зависело вердикт в рассуждении гомруле. . Он длил усмешку. В духе еврейского остроумия: феб гомруля восходит возьми северо-западе.

Он приблизился для пивной Ларри О"Рурка. Из-под решетки погреба плыли влажные пары портера. Через раскрытые двери бара пахнуло имбирем, бросовым чаем равным образом бисквитной трухой. Но университет стоящее: на правах крат у трамвайного кольца. Скажем, Маколи дальше подальше: гиблое место. А разве бы провели линию повдоль Северной окружной, через скотного рынка для набережным, такса тута но бы подскочила.

Лысая башка надо занавеской. Прижимист благообразный пройдоха. Насчет рекламы со ним бесполезно. Что ж, на своем деле ему видней. Вон он, выше- видный Ларри, кроме пиджака, прислонясь для мешкам из сахаром, созерцает, как бы прислужник на фартуке орудует вместе с ведром равным образом шваброй. Саймон Дедал его качественно копирует, вроде спирт щурит близкие глазенки. Знаете, пишущий эти строки вы зачем скажу? Что же, мистер О"Рурк? Знаете, интересах японцев русские – лишь хавло для завтраку.

Стоп, приходится переменить фронт парой слов: может, для похороны. Бедняга Дигнам, вас ранее слышали, мистер О"Рурк?

Сворачивая нате Дорсет-стрит, некто неунывающе окликнул во дверь:

– День добрый, мистер О"Рурк.

– Добрый день, доблестный день.

– Хорошая погодка, сэр.

– Ничего далеко не скажешь.

Откуда у них денежки берутся? Наезжают рыжаки-прислужники с графства Лейтрим, моют стаканы истинно сливают опивки на погребе. И вдруг, любуйтесь, некто сейчас процветает, вроде Адамушка Финдлейтерс alias Дэн Таллонс. А пока что сообразоваться конкуренцию. Повальная жажда. Неплохая головоломка: перебежать Дублин равным образом неграмотный нарваться получай кабак. Тут прямо таково малограмотный скопишь. Может, со пьяных имеют.

Принес три, записал пять. Ну равно что-то это? Там шарик 063 шиллинг (жарг.) , шелковица бобик, одни крохи. А может, нате оптовых заказах. Стакнется из агентом поставщиков. Ты босса своего обработай, а выигрыш пополам, идет?

Сколько некто может возьми хоть после месяцок сверху портере? Скажем, сбыл цифра бочек.

Скажем, симпатия имеет десятеро процентов. Какие вслед за тем десять. Пятнадцать. Он проходил мимо школы святого Иосифа. Галдят, сорванцы. Окна настежь. Свежий круг помогает запоминать. И вместе полезно. Эйбиси дифиджи килумен опикью эрэстэ видаблью. Это мальчишки там? Да. Иништерк. Инишарк. Инишбоффин.

Зубрят свою смехографию. Мою. Горы Блум 064 Горы Блум – принимать на самом деле, около для юго-западу с Дублина. .

Он остановился пизда витриной Длугача, смотря бери связки колбас, копченых равно кровяных, темных равным образом светлых. Пятнадцать умножить на. Цифры, ускользая, вертелись на его мозгу: спирт кисло прогнал их. Глянцевитые кольца, туго начиненные мясом, насыщали его взгляд, равным образом спирт бестревожно вдыхал ароматный да теплый смрад вареной свинячий крови.

Почка сочила кровопролитие в парфе из рисунком изо ивовых ветвей: последняя. Он стоял у прилавка затем после соседской прислугой. Возьмет ее сиречь нет? Она вычитывала по мнению пунктам, держа на руке списочек. Руки потрескались: с стирки. И один вместе с половиной фунта сосисок Денни. Взгляд его приковали мощные бедра.

Вудс его фамилия. Чем занимается неизвестно. Жена уж старовата. Свежая кровь. Ухажеров отнюдь не разрешают. Руки крепкие. Выбивала половик получай веревке.

Серьезно выбивала, ваш покорнейший слуга вас скажу. Юбка сбилась получай сторону, взлетала со каждым ударом.

Хореглазый свинопродавец свертывал низку сосисок толстыми, розовыми, как бы сосиски, пальцами. Эк тугомяса, что такое? блядь откормленная во стойле.

Он взял единовластно меню изо лежавшей стопки. Образцовая племхоз на Киннерете, в берегу Тивериадского озера. Можно учредить образцовый зимний санаторий.

Мозес Монтефиоре 065 Сэр Мозес живой Монтефиоре (1784-1885) – англ. богач да благотворитель, жаркий последователь еврейской колонизации Палестины, поддерживавший равно финансировавший сионистское движение. , мы приблизительно равно думал. Усадьба обнесена стеной, на смутной дымке пасущиеся стада. Он отставил ото себя листок: интересно; пробежать глазами повнимательней, пасущиеся стада во дымке, карточка похрустывал. Молоденькая сорокаградусная телочка. Бывало, ни планета ни заря держи скотном рынке 066 На скотном рынке… на 0893-1894 гг. Блум работал клерком у скототорговца Джозефа Каффа. : ревут быки, клейменые овцы во загонах, шлепается навоз, скотоводы чавкают объединение грязи на кованых сапогах, держа неошкуренные прутья, похлопывают скотину за мясистым задам, вот – коренной сорт. Он заставлял себя спокойно удерживать листок, обуздывая волю да чувства, устремив на точку безжелчный застывший взор. Юбка сбилась, взлетала всякий крата – рраз – рраз.

Свинопродавец выхватил двушничек листа с стопки, завернул первосортные сосиски, осклабил медную рожу.

– Пожалте, мисс.

С дерзкой ухмылкой симпатия протянула ему монету на своей мощной руке.

– Благодарим, мисс. Сдача шиллинг три пенса. А вам, сэр?

Мистер Блум, далеко не мешкая, показал. Догнать равным образом полить ручьем вслед за ней, кабы поблизости еще, далее вслед за колыхающимися окороками. Недурно, в качестве кого первая утренняя картинка. Да поживей ты, тьфу. Куй железо, ноне горячо. Она вышла с лавки, постояла в ярком солнцепек равно двинулась ленивой походкой направо. Он вздохнул, выпустив воздушное пространство сквозь нос: они отроду безвыгодный понимают. Руки огрубели ото стирки. И для ногах ногти от наростами. Изодранная карцер власяница защищает целое подступы. Укол ото ее равнодушия разгорелся во титьки у него прежде слабого наслаждения. Не тебе, другому: какой-то полицейский получай досуге тискал ее держи Экклс-лейн. Они любят, когда-никогда принимать следовать что-нибудь подержаться.

Первосортные сосиски. Ах-ах, автор заблудилась, об мистер полисмен.

– Три пенса, сэр.

Рука его приняла влажную пульпа равным образом опустила на судья сверху линии карман. Затем выудила с брючного кармана три монетки равным образом положила получай резиновые пупырышки.

Они полежали миг, были живой ногой подсчитаны равным образом единым духом отправлены, одна вслед другой, во сундук кассы.

– Спасибо, сэр. Заходите.

Лисьи глазки, вследствие его, метнули испытующую искорку. Мистер Блум почти что враз но отвел взгляд. Нет – самое лучшее отнюдь не игра стоит свеч – на иной раз.

– Всего доброго, – произнес он, уходя.

– Всего доброго, сэр.

Ни следа. Скрылась. Ну равным образом ладно.

Он зашагал навыворот объединение Дорсет-стрит, углубившись во чтение. Агендат Нетаим 067 Агендат (точнее, Агудат) Нетаим – общество плантаторов (др.-евр.), реальное ведомство во Палестине, да и то основанное на 0905 г. – партнерство плантаторов. Приобрести у турецкого правительства старшие песчаные участки равно отдрюкать эвкалиптовыми деревьями. Дают отличную тень, горючее равным образом строевой материал. Апельсиновые плантации равно необъятные дынные бахчи ко северу с Яффы. Вы платите восемьдесят марок, равным образом чтобы вы засаживают дунам владенья маслинами, апельсинами, миндалем иначе говоря лимонами.

Маслины дешевле: для того апельсинов нужно искусственное орошение. Ежегодно вы высылаются образцы урожая. Вас вносят во книги товарищества во качестве пожизненного владельца. Можете оплатить чистяком десять, после годичные взносы. Берлин W_15, Бляйбтройштрассе, 04.

Не выйдет. Но кое-что принимать на этом.

Он видел косяк во знойной серебристой дымке. Пыльные, серебристые маслины. Долгие безмятежные дни: отлучка ради деревьями, начисление плодов. Маслины, кажется, кладут на банки? Дома до некоторой степени осталось, с Эндрюса. Молли спервача плевалась, сейчас входит умереть и никак не встать вкус. Апельсины на папиросной бумаге укладывают во ящики. Другие цитрусы в такой мере же. Цитроны. Интересно, со временем ли до этого времени бедняга Цитрон, получи и распишись Сент-Кевин-пэрейд. И Мастянский со своей цитрой 068 Мастянский, Цитрон, Мойзел – реальные дублинцы; Джойс правильно дает их адреса да делает их еврейским окружением Блума, рано или поздно оный накануне жил получай Западной Ломбард-стрит. . Славные у нас были вечера. Молли на плетеном кресле Цитрона. Приятно побеждать во руки, отпрыск восковой, прохладный, подержишь, поднесешь для носу равно вдохнешь аромат. Такой густой, сладкий, усыпляющий аромат. Всегда экий же, изо годы на год. И в соответствии с хорошей цене идут, Мойзел ми говорил. Арбьютес-плейс, Плизентс-стрит; добрые старые времена. Он говорил, запрещается ни малейшего изъяна 069 Нельзя ни малейшего изъяна – Мойзел описывает жидовский обычай Праздника Кущей, сопровождаемый символическим принесением кайфовый синагога пальмовых ветвей равным образом лимона. . Проходят целый сей путь: Испания, Гибралтар, Средиземное море, Ближний Восток.

Штабеля ящиков на Яффе бери набережной, служащий их вычеркивает во гроссбухе, грузчики на замасленных робах таскают. Вон этот, какбишьего, из ась? явствует от.

Как ваши де? Не смотрит. Одна скука, когда-когда встречаешь шапочного знакомца.

Спина что у того норвежского капитана 070 Спина норвежского капитана – указание сверху дублинскую шутку оборона горбатого капитана-норвежца, тот или иной изругал портного, пошившего ему вицмундир никак не по мнению фигуре. Образчик городского фольклора, любезный Джойсом да после обретающийся на «Поминках соответственно Финнегану». . Интересно, сызнова раз в год по обещанию навстречу его сегодня? Поливалка. Накликать дождь. На небеси да получи земли.

Облако почин скрывать солнце: медленно, хлеще равно больше, целиком.

Серое. Вдалеке.

Нет, после этого малограмотный так. Бесплодный, голый, ненаселенный край. Вулканическое озеро, мертвое море: ни рыбы, ни водорослей, глубокая талассоид во земле.

Ветру неграмотный подать повод сии воды, свинцово-серые, из ядовитыми испарениями.

Это называется припустил серный; города долины – Содом, Гоморра, Едом 071 Города долины – Быт 04, 0-3; на их числе – Содом да Гоморра, которые Господь покарал вслед грехи (Быт 08, 00). Едом (красный) – отнюдь не город, а прозвание, Данное Исаву, брату Иакова (Быт 05, 00). . Мертвые имена. Мертвое рой на мертвой стране, седой, древней. Древней сейчас. Она кормила древнейшее, изначальное племя. Сгорбленная хрычовка перешла улицу у лавки Кэссиди, настойчиво сдавливая во когтях бутылку. Древнейший народ. Скитался во дальних краях, по мнению всей земле, изо плена на плен, плодясь, умирая, рождаясь повсюду. Земля а его лежит там. И вяще отнюдь не может ранее родить. Мертва – старушиная – седая запавшая малосольная планеты.

Запустение.

Седой безобразно опалил его плоть. Сложив листок, сунув его на карман, дьявол повернул в Экклс-стрит, впопыхах домой. Холодная жирность ползла по мнению его жилам, леденя кровь; годы одевали его во соляной покров. Что же, такие мои дела. Ранняя рань, а получи уме дрянь. Не не без; праздник айда встал. Надо опять зачать примеры соответственно Сэндоу 072 Упражнения по мнению Сэндоу – Юджин Сэндоу (Фредерик Моллер, 0867-1925) – силач, выступавший из аттракционами во Дублине во 0898 г., а вдобавок выпустивший книгу «Физическая беда сколько равно по образу не грех ее развить» (1897), идеже предложил систему гимнастики. Эта сборник имелась у Блума (см. эп. 07). . Стойку в руках. Кирпичные бурые на дому во пежинах. Восьмидесятый беспричинно равно пустует. Почему бы? Всего двадцать восемь фунтов согласно оценке. Тауэрс, Баттерсби, Норт, Макартур: целое окна первого этажа на билетиках. Нашлепки держи больном глазу. Вдохнуть разогретый парок с чайника, дым с масла сверху сковородке. Подойти рядышком для ней, полнотелой, на теплой постели. Да, да.

Стремительные жаркие лучи солнца примчались через Беркли-роуд, проворные, во легких сандалиях, в соответствии с просиявшему тротуару. Вон она, иди ко черту возлюбленная стремится встречь мне, девчина не без; золотыми волосами согласно ветру.

Открытка да пара корреспонденция сверху полу на прихожей. Он, наклонившись, поднял.

Миссис Мэрион Блум 073 Миссис Мэрион – пренебрегая формальным обращением «миссис смелый как лев Блум», Бойлан обращается ко Молли во вкусе ко свободной женщине, равным образом человек может познавать себя отодвигаемым на сторону. . Стремительный биение пульса сердца нелюбезно упал. Дерзкий почерк.

Миссис Мэрион.

– Польди!

Войдя во спальню, симпатия полуприкрыл шары и, двигаясь через ласковый равно канареечный сумрак, приблизился ко ее растрепанной голове.

– Кому немного погодя письма?

Он поглядел нате них. Моллингар. Милли.

– Письмо ми через Милли, – сказал он, следя следовать своим голосом, – а тебе открытка. И послание тебе.

Он положил ее послание равным образом открытку возьми саржевое платок у сгиба ее колен.

– Тебе шторы поднять?

Подтягивая осторожный шторы прежде половины, некто видел вследствие плечо, как бы возлюбленная глянула получи конвертик равно сунула его подина подушку.

– Хватит так? – спросил он, оборачиваясь.

Она читала открытку, приподнявшись бери локте.

– Посылка дошла уже, – сказала она.

Он малограмотный уходил; симпатия отложила открытку равным образом медленно, из блаженным вздохом, ещё раз свернулась клубком.

– Давай-ка вероятно поскорей, – поторопила она. – Совсем гортань пересохло.

– Чайник сейчас кипит.

Однако симпатия задержался припрятать со стула: полосатая нижняя юбка, нечистое мятое белье; и, взяв по сию пору на охапку, положил на шлепанцы постели.

Когда симпатия был ранее для ступеньках, симпатия окликнула:

– Польди!

– Что?

– Ошпарь заварной чайник.

Вполне закипел: хмарь валит с носика. Он ошпарил равным образом сполоснул заварной чайник, насыпал четверка полных ложечки чаю и, наклонив великий чайник, залил чаепитие водой. Поставив чифирь настояться, дьявол отодвинул великоватый котелок во сторону и, вдавив сковороду стоймя во горячность угля, смотрел, вроде масть плавится равно скользит в области ней. Когда некто развернул почку, кошара алчно мяукнула около от ним. Если ей всучать целый ряд мяса, малограмотный довольно мышей ловить. Говорят, они никак не едят свинину. Кошер. Он бросил ей окровавленную обертку да положил почку на шипящее масло. Перцу. Он взял щепотку изо выщербленной рюмки для того яйца, посыпал круговыми движениями.

Потом дьявол распечатал письмо, скользнул глазами за всей странице. Спасибо – новая беретка – мистер Коклан – пир бери озере Оул – заушник – приморские красотки Буяна Бойлана 074 Приморские красотки – эстрадная песенка, цитируемая ниже, связываемая со Буяном Бойланом да служащая его музыкальным мотивом на романе. .

Чай настоялся. Улыбаясь, дьявол налил себя на свою чашку, фикция фарфора Кроун-Дерби, не без; приспособлением пользу кого усов. Подарок Милли-глупышки ко дню рождения. Тогда ей было общем высшая оценка лет. Нет, погоди: четыре. Принес ей бусики по-под янтарь, возлюбленная тогда а порвала. Опускал чтобы нее на почтовый баул сложенные листочки. Он улыбался, наливая чай.

О Милли Блум, твоя милость ми мила, моя родная,

В тебя, вроде на зеркало, гляжусь, тебя желая.

Хоть твоя милость бедна, хочу аз многогрешный являться вместе с тобою рядом,

А малограмотный со пирушка Кэти, в чем дело? виляет толстым спиной 075 О Милли Блум… – из легкими изменениями, во частности, заменой имен, куплетец изо песни ирландца Сэмюэла Ловера, каковой Джойс получил вот и все во детстве через соседской девочки на качестве «валентинки» (анонимного любовно-шуточного послания, которыми обмениваются во Англии во воскресенье св.Валентина). .

Бедный архаический знаток Гудвин. Конечно, хоть сколько-нибудь ку-ку. Но до самого того обычливый старичок. Провожал Молли от эстрады возьми старомодный манер. А сие зеркальце во цилиндре. В оный встреча Милли его притащила на гостиную. Ой, поглядите, аюшки? было на шляпе у профессора Гудвина! Мы всё-таки смеялись.

Женская действительность сейчас в таком разе проявлялась. Такая была вострушка.

Он поддел почку вилкой, перевернул, после поставил заварной голова сверху поднос. Горб стал пружинить, в отдельных случаях спирт поднял поднос. Все взял? Бутерброды – четыре, сахар, ложечка, сливки. Так. Он направился от подносом наверх, продев большущий средний во ручку чайника.

Толкнув портун коленом, дьявол вошел равным образом поставил шайба для стульчик у изголовья постели.

– До что-что а твоя милость долго, – сказала она.

Медь задребезжала, в отдельных случаях симпатия бойко приподнялась, упершись локтем на подушку. Он тихонько смотрел сверху ее полные фигура да возьми ложбинку средь мягких больших грудей, круглившихся во ночной рубашке, во вкусе козье вымя. Тепло, шедшее ото ее тела, мешалось во воздухе не без; душистым запахом наливаемого чая.

Краешек распечатанного конверта торчал из-под примятой подушки. Уже уходя, возлюбленный остановился выправить покрывало.

– А ото кого письмо? – спросил он.

Дерзкий почерк. Мэрион.

– Да с Бойлана, – сказала она. – Должен программу принести.

– Что твоя милость собираешься петь?

– La ci darem 076 дуэт «Дай руку мне, красотка» с оперы Моцарта «Дон Жуан» (акт I, сц. 0) не без; Дойлом 077 Дойл – Дж.К.Дойл, прославленный дублинский баритон, знающий Джойса да протагонист рассказа «После гонок» во «Дублинцах». Далее рассказы с сего сборника будут упоминаться безо его указания. , – ответила она, – равно «Старую сладкую песню любви» 078 Старая сладкая шлягер любви – популярнейшая сентиментальная песнопения в языкоблудие Дж.К.Бингама равным образом музыку Дж.Лаймана; равно как равно «Приморские красотки», сам объединение себе с сквозных музыкальных мотивов «Улисса». .

Она поперечка чай, полные цедилка улыбались. Довольно косный запах через сих курений в непохожий день. Как тухлая агиасма через цветов.

– Может быть, отворить окошко?

Отправляя на жевало написанный все равно лёгкий ломтик, возлюбленная спросила:

– А в как похороны?

– В одиннадцать, кажется, – ответил он. – Я уже невыгодный смотрел газету.

Следуя знаку ее пальца, дьявол поднял вслед штанину ее грязные панталоны. Не то? Тогда серую перекрученную подвязку из чулком: подметка мятая, залоснилась.

– Да перевелся же, книжку.

Другой чулок. Нижняя юбка.

– Должно быть, упала, – сказала она.

Он поглядел по мнению сторонам. Voglio e non vorrei 079 стих изо вышеназванного дуэта Моцарта, вместе с заменой слов: на дуэте за voglio, хочу, до сей времени крата нужно vorrei, хотела бы; позволено замечать на этой замене заметина того, что такое? на сознании Блума нож в спину Молли – уж безвыгодный во условном, а на изъявительном наклонении. . Интересно, верно ли возлюбленная произносит voglio. На кровати нигде.

Завалилась куда-то. Он нагнулся равно приподнял подзор. Упавшая сочинение распласталась держи пузе ночного горшка во оранжевую полоску.

– Дай-ка мне, – сказала она. – Я здесь отметила. Хотела одно изречение спросить.

Сделав хлебок изо чашки, которую держала после неручку, равным образом обтерев нахально грабки об одеяло, возлюбленная принялась руководить соответственно странице шпилькой, до времени отнюдь не нашла слово.

– Метим что? – переспросил он.

– Вот это, – сказала она. – Что сие значит?

Наклонившись, дьявол прочел поблизости холеного ногтя держи ее большом пальце.

– Метемпсихоз?

– Вот-вот. С нежели сие не выделяя частностей едят?

– Метемпсихоз, – начал он, морща лоб, – сие греческое. Из греческого языка. Это означает депортация душ.

– Ну равным образом дичь! – оценила она. – А днесь скажи по-простому.

Он улыбнулся, недоброжелательно глянув на ее смеющиеся глаза. Все те но молодняк глаза. Первый раут впоследствии зрелище на шарады. Долфинс-барн. Он полистал замусоленные страницы. «Руби – краса арены». Ага, картинка. Свирепый фрязин со хлыстом. А сие поди Руби краса а затем положено по штату голая сверху полу. Милостиво дали прикрыться. «Злодей Маффей остановился да со проклятиями отшвырнул уходить свою жертву». Всюду жестокость. Одурманенные звери. Трапеция на цирке Хенглера. Не был способным смотреть, отвернулся. А скопище глазеет. Ты немного погодя надрывай силы а ты да я животики себя надорвем. Их целые семьи.

Вдалбливают им смолоду, они равным образом метемпсихозят. Будто бы ты да я живем в дальнейшем смерти. Души наши. Будто дух человека, при случае возлюбленный умрет. Дигнама гляди душа…

– Ты ее уж кончила? – спросил он.

– Да, – сказала она. – Совсем фиговый клубнички. Она что, всегда времена любила того, первого?

– Я ажно малограмотный заглядывал. Хочешь другую?

– Ага. Принеси вновь Поль мол Кока 080 Принеси до этого времени Поль мол Кока. – Шарль Поль -де Кок (1794-1871) – пишущий сии строки многочисленных франц. романов чтобы легкого чтения вместе с дозволенною фривольностью. В «Улиссе» симпатия фигурирует (здесь равно ниже, во «Цирцее») основательно на согласии вместе с этой репутацией; однако любопытно, что-то Джойс относился для нему всерьез, дав ему на 0913 г. на заметках для пьесе, такую лестную аттестацию: «Поль дескать Кок – несомненно, потомок Рабле, Мольера равным образом старой souche gauloise (галльского корня)» Ср. во этой взаимоотношения Тематический конспект «Навсикаи». . Такое симпатичное наименование 081 cock – официант хуй (англ.) .

Она подлила себя чаю, смотря рядом нате струйку.

Надо продолжить ту книжку с библиотеки для Кейпл-стрит, а так напишут Карни, моему поручителю. Перевоплощение: во в таком случае самое слово.

– Некоторые верят, – начал он, – сколько позднее смерти автор будем паки пробывать во другом теле равным образом аюшки? сделано жили раньше. Это называется перевоплощение. Что безвыездно автор ранее жили раньше, тысячи парение назад, бери земле иначе для какой-либо непохожий планете. Они считают, наш брат забыли относительно это. А кой-какие говорят, как помнят близкие прошлые жизни.

Густые каймак вились витками у нее на чашке. Как бы ей самое лучшее взять бери карандаш сие слово: метемпсихоз. Хорошо бы пример. Пример.

Над кроватью «Купанье нимфы». Приложение для пасхальному номеру «Фотокартинок»: великолепный шедевр, великолепные краски. Как чаевничанье до самого того вроде налили молока. Похожа держи нее от распущенными волосами, токмо потоньше. За рамку отдано три да шесть. Она сказала: надо кроватью склифосовский красиво.

Обнаженные нимфы – Эллада – а смотри равно притча – всегда люди, что-нибудь в этом случае жили.

Он перелистал страницы обратно.

– Метемпсихоз, – сказал он, – этак сие называли древние греки. Они верили, зачем куверта может обратиться во зверюга или, скажем, на дерево.

Что они называли нимфами, например.

Она перестала беспричинно мешать ложечкой. Смотрела непосредственно под из себя равным образом втягивала фон округлившимися ноздрями.

– Горелым пахнет, – сказала она. – У тебя немного погодя ни ложки держи огне?

– Почка! – возопил он.

Он сунул далеко не глядючи книжку закачаешься душевный кармашек и, стукнувшись носком бежим насчёт костыль хромоногий комод, ринулся держи запах, сбегая за лестнице прыжками всполошенного аиста. Пахучий суета поднимался сердитой струйкой не без; одного края сковороды. Поддев почку вилкой, спирт отодрал ее равно перевернул, вроде бери спину черепаху. Совсем малость подгорела. Он перебросил ее нате тарелку да полил оставшимся бурым соком.

Теперь чайку. Он уселся, отрезал шмат хлеба, намазал маслом. Срезал пригорелую мезофилл да бросил кошке. Наконец, отправил кусочек для вилке во пасть равным образом принялся жевать, требовательно смакуя упругое аппетитное мясо. В самый раз.

Глоток чаю. Потом дьявол нарезал кулич для кубики, обмакнул единодержавно на майонез равным образом сунул на рот. Так сколько после у нее ради студента да оборона пикник? Он разложил близ себя табель из письмом да долго стал читать, жуя, макая кубики на ремулад равно отправляя их на рот.

Дражайший папулька,

Преогромнейшее благодарствуйте из-за твой волшебный подарочек ко дню рождения. Он ми офигенно идет. Все говорят, зачем во новой беретке пишущий эти строки нетрудно неотразима. Получила через мамочки чудную коробку со сливочными тянучками, пишу ей отдельно.

Конфетки – дивные. А автор этих строк шелковица зарылась не без; головой во фотографию. Мистер Коклан снял меня купно со своей мадам, в отдельных случаях проявим, пришлю. Вчера туточки была сплошная запарка. Погожий денек, равным образом по сию пору толстомясые припожаловали. В тяжелый день хотим обтяпать пикничок жалкий компанией держи озере Оул.

Спасибо тебе до этих пор крата равным образом тысяча поцелуев, а мамочке скажи, автор ее чрезвычайно люблю. Внизу играют возьми пианино. В субботу полноте исполнение во отеле «Гревильский герб». Сюда согласно вечерам кое-когда заходит сам студент, его семья Баннон, да у него какие-то родственники ужасные богачи, равно дьявол исполняет эту песенку Бойлана (чуть-чуть невыгодный написала Буяна Бойлана) касательно приморских красотках. Передай ему с меня, зачем Милли-глупышка ему шлет привет. Пора прерывать письмо, со любовьютвоя любящая дочь, Милли.

P.S. Извини следовать каракули, бог спешу. Пока. М.

Пятнадцать вчера. Как сошлось, равным образом контингент пятнадцатое. Первый праздник рождения во чужих местах. Разлука. Помню летнее утро, в некоторых случаях симпатия родилась.

Помчался после госпожа Торнтон нате Дензилл-стрит. Бодрая старушка. Куче младенцев помогла проступить для свет. Она вместе с первой минуты знала: бедняжке Руди отнюдь не жить. Авось Бог милостив, сэр. А самоё сейчас знала. Остался бы жить, не откладывая было бы одиннадцать.

Отсутствующим печальным взглядом спирт смотрел сверху постскриптум. Извини после каракули. Спешу. Внизу пианино. Выпорхнула с гнезда. Сцена вместе с ней за браслета на чепок «XL». Не стала лакомиться пирожные, неграмотный глядела, далеко не разговаривала. Дерзкая девчонка. Он обмакнул во ремулад единаче кубик хлеба, механически продолжая догрызать почку. Двенадцать да полдюжины на неделю. Не густо.

Но могло равно не достаточно в подметки быть. Мюзик-холл, скажем. Студент. Он глотнул остывшего чаю, заквасить еду Потом ещё перечел письмо: дважды.

Ну ладно, симпатия умеет направлять себя осмотрительно. А нечаянно нет? Оставь, нисколько покамест никак не случилось. Все возможно, конечно. Во всяком случае, обождем.

Бесенок. Вечно во весь дух по мнению лестнице, ножки тонкие, стройные. Судьба.

Наступает зрелость. Кокетка – страшная.

Он улыбнулся во кухонное интервал от теплотой, со тревогой. Однажды вижу ее получи и распишись улице: щиплет себя из-за щеки, чтоб разрумянились. Слегка малокровная. Поздно отняли через груди. В оный сутки получи и распишись «Короле Эрина» 082 Эрин – древнее имя Ирландии. около маяка Киш. Старую посудину качало вовсю. А ей по малой мере бы что. Шарф за ветру, светло-голубой, распущенные копна по части ветру.

Щечки на ямочках, кудряшки

Вскружат голову бедняжке.

Приморские красотки. Распечатанный конверт. Руки на брючонки равно распевает, ни отдать ни взять хоть возчик навеселе. Друг дома. Вскрюжат , некто где-то поет.

Освещенный пирс, раннелетний вечер, звуки оркестра.

До что-что ж милы да кротки

Те приморские красотки.

И Милли тоже. Первые юные поцелуи. Как издревле минуло. Миссис Мэрион.

Сейчас опять-таки легла, читает, перебирая прядки волос, заплетая их, улыбаясь.

Сожаление равным образом потерянность, нарастая, смутной волной расползались книзу объединение спине. Да, случится. Помешать. Бесполезно: ась? сделаешь! Девичьи губы, нежные, легкие. Случится так же. Он чувствовал, по образу анасейма потерянности содержит его. Бесполезно тогда в некоторой степени делать. Губы целуют, целующие, целуемые. Женские губы, полные, клейкие.

Лучше чтобы там, идеже симпатия сейчас: подальше. И занята. Хотела собаку с не к чему делать. Можно бы тама съездить. На табельные пора во августе, лишь неуд равно полдюжины на обана конца. Но сие от один не без; половиной месяца. Можно бы уладить безвозмездный проезд, что журналисту. Или путем Маккоя.

Кошка, вылизав свою шерстку, вернулась для обертке на кровяных пятнах, потыкала ее носом да пошла для двери. Оглянулась в него, мяукнула. Хочет выйти. Жди под дверью – когда-нибудь отворится. Пусть подождет. Как-то занервничала. Электричество. Гроза во воздухе. И умывала проушина задом ко огню.

Он ощутил сытую бремя – после грудь позывы на желудке. Поднялся по поводу стола, распуская брючный ремень. Кошка постоянно мяукнула.

– Мяу, – передразнил он. – Обождешь, временно аз многогрешный самостоятельно соберусь.

Тяжесть: число короче жаркий. Лень тормошиться в площадку в соответствии с лестнице.

Газетку. В сортире симпатия любил читать. Надеюсь, никакая макака тама неграмотный забредет, на срок я.

В ящике стола ему попался былой часть «Осколков». Свернув, спирт сунул его лещадь мышку, подошел для двери да отворил. Кошка кинулась мягкими прыжками наверх. А, прочь отсюда твоя милость слабо – грянуться возьми постели клубком.

Прислушавшись, некто услыхал ее голос:

– Поди сюда, кисонька. Ну поди.

Он вышел не без; черного аллюр вот двор; постоял, прислушиваясь ко звукам соседнего двора. Все тихо. Может быть, вешают белье. Королевна на парке 083 Королевна на парке… – с популярной детской песенки, цитируемой равным образом далее: Королевна на парке вешает кальсоны / Королева на спальне булка вместе с вареньем ест / А государь сверху троне пишет манифест. вешает белье. Славное утро.

Он наклонился глянуть получи чахлые кустики мяты, посаженной по стены.

Поставить беседку здесь. Бобы, буйный виноград. И следует куда ни кинь удобрить, земной шар плохая. Бурая слой серы. Почва издревле такая минус навоза. Кухонные помои. Перегной – зачем бы сие после штука? У соседей куры: вишь их происхождение – отличное удобрение. Но самое лучшее ото скота, особенно кабы кормили жмыхами. Сухой навоз. Лучшее приспособление в целях чистки лайковых перчаток. Грязь очищает. И зола. Надо тута совершенно переделать. В томишко углу горох. Салат. Всегда довольно свежая зелень. Но не без; этими садиками домашние неудобства. Тот кошелек иначе овод во Духов день.

Он двинулся по мнению дорожке. А идеже моя шляпа, кстати? Должно быть, повесил вспять получи и распишись крючок. Или оставил наверху. Вот номер, отнюдь никак не помню. На вешалке во прихожей больно полно. Четыре зонтика, ее плащ. Подбирал письма. У Дрейго кампанелла звонил. Как странно, не кто иной на текущий пора автор думал. Его волосы, каштановые, напомаженные, по-над воротничком. Свежевымыт да свежепричесан. Не знаю, успею ли прийти во баню. Тара-стрит. Тип, зачем у них вслед кассой, устроил стебель Джеймсу Стивенсу 084 Джеймс Стивенс – Дж.П.О"Бранен, прислужник во бане получи Тара-стрит, хоть твоя милость что-нибудь хочешь далеко не был от ним связан. . Такие слухи. О"Брайен.

Каким дьявол басом говорит, настоящий Длугач. Агенда – равно как там? Пожалте, мисс.

Энтузиаст.

Он отворил, толкнув носком, ветхую дверка сортира. Смотри, воеже неграмотный опачкать брюки, далее для похороны. Вошел, пригнув голову, стараясь отнюдь не взять за сердце относительно от земли не видать косяк. Оставив янус приоткрытой, в центре пыльной паутины равным образом вони заплесневелой хлорки, невыгодный спеша, отстегнул подтяжки. Перед тем в качестве кого усесться, бросил вследствие очко мнение в соседское окно. А государь бери троне пишет манифест. Никого нет.

Раскорячившись для позорном стуле, симпатия развернул журнальчик получи оголенных коленях равно стал читать. Что-нибудь новенькое равным образом полегче. Не скорее особо.

Попридержи. Наш вознагражденный осколок: «Мастерский пощёчина Мэтчена». Автор – мистер Филип Бьюфой, хер лондонского Клуба театралов. Гонорар объединение гинее следовать столбец. Три не без; половиной. Три фунта три. Три фунта тринадцать да шесть.

Он миролюбиво прочел, сдерживая себя, начальный столбец, затем, уступая, только вновь придерживая, начал второй. На середине, совсем уступив, спирт дал кишечнику опорожниться свободно, продолжая мирно, мешкотно читать, недавний воздушный запор прошел вне следа. Авось безграмотный ультра- толсто, загвоздка снова-здорово малограмотный разойдется. Нет, самый раз. Ага. Уфф! Для страдающих запором: одна пилюля безупречный коры. В жизни может такое быть. Это никак не тронуло да отнюдь не взволновало его, но, во общем, было проворно да живо. Теперь ась? хочешь печатают. На безрыбье. Он читал дальше, удобно сидя по-над своими подымавшимися миазмами. Бойко, ась? говорить. «Мэтчен сплошь и рядом вспоминает собственный артистичный удар, покоривший грудь смеющейся чаровницы, которая ныне».

Мораль на конце да на начале. «Рука об руку» 085 «Мэтчен многократно вспоминает… Рука об руку» – выдержки изо рассказа, кой Джойс сочинил подростком, с целью помыслить получи и распишись премию на журналишко «Осколки». . Лихо. Он опять-таки окинул взглядом прочитанное и, выпуская ровную заключительную струю, спокойно позавидовал мистеру Бьюфою, кой сочинил сие да получил гонорарий во размере трех фунтов тринадцати шиллингов равно шести пенсов.

Я б равным образом был в состоянии что-то накропать. Авторы – мистер равно госпожа Л.М.Блум.

Придумать историйку в тему пословицы. Какой только? Как-то пробовал фиксировать получи и распишись манжете, почто симпатия говорит, временно собирается. Не люблю намереваться вместе. Порезался, бреясь. Покусывает нижнюю губку, застегивая крючки в платье. Я засекаю время. 0:15. Робертс тебе заплатил уже? 0:20. А на нежели была Грета Конрой 086 Грета Конрой – даная рассказа «Мертвые» на «Дублинцах». ? 0:23. Чего меня угораздило оторвать такую гребенку? 0:24. С этой капусты меня завсегда пучит. Заметит пылинки получи и распишись обуви – потрет каждую туфельку об носки сверху икрах, обе объединение очереди, круглым счетом ловко.

Наутро позже благотворительного бала, в некоторых случаях персимфанс Мэя исполнял галопад часов Понкьелли 087 Танец: часов – изо оперы А.Понкьелли (1834-1886) «Джоконда», деяние III. . Объяснял ей: утренние часы, попозже день, вечер, позднее ночные часы. Она чистила зубы. Это была первая встреча. У нее руководитель кружилась. Пощелкивали пластинки веера. А нынешний Бойлан богатый? Да, возлюбленный со средствами. А что? Я изумительный сезон танца заметила, у него пахнет чем-то приятным из рта. Тогда малограмотный нужно мурлыкать. Надо бы намекнуть. В крайний присест какая-то странная музыка. Зеркало было на темноте. Она взяла свое маленькое, потерла в отношении кофточку для грудях, нервно, приближенно равно заколыхались. Потом смотрелась. Нахмуренный взгляд. Чего-то вслед за тем такое неграмотный сладилось.

Вечерние часы, девушки на серых газовых платьях. Потом ночные час на черном, не без; кинжалами, во полумасках. Это поэтично, розовое, дальше золотое, в дальнейшем серое, в дальнейшем черное. И во ведь но пора по образу во жизни. День, следом ночь.

Он бестрепетно оторвал половину премированного рассказа да подтерся ею. Потом поднял брюки, застегнул, икта подтяжки. Потянул возьми себя кривую шаткую плита сортира да вышел изо полумрака получи и распишись воздух.

При ярком свете, охолощенный да обновленный на членах, возлюбленный тщательно осмотрел близкие черные брюки, их обшлага, колени да вслед коленями. Во как долго похороны? Надо специфицировать в соответствии с газете.

Мрачные скрипучие звуки там во воздухе. Колокола церкви святого Георгия. Они отбивали время: звучный унылый металл.

Эй – гей! Эй – гей!

Эй – гей! Эй – гей!

Эй – гей! Эй – гей!

Без четверти. Потом снова: по мнению воздуху донесся обертон, терция.

Бедный Дигнам!



Эпизод 0 088 0. ЛОТОФАГИ

По набережной сэра Джона Роджерсона шагал собранным медленный мистер Блум: мимо ломовых подвод, мимо маслобойни Лиска (льняное масло, жмыхи), мимо Уиндмилл-лейн равно мимо почтово-телеграфного отделения. На нынешний ячейка в свой черед было бы можно. И мимо богадельни интересах моряков. С шумливой утренней набережной симпатия повернул получи Лайм-стрит. У коттеджей Брэди шатался мальчишка-свалочник, примкнув ведерочко из требухой, сосал жеваный окурок.

Девчонка помладше, из изъеденным коростой лбом, глазела в него, заторможенно придерживая заржавевший обруч. Сказать ему, даже если курит – перестанет расти. Да ладно, руки прочь во покое! И где-то житьишко у него малограмотный рай. Ждать у трактира, тянуть папашу домой. Тять, ужели пойдем, матуненька ждет. Как раз в год по обещанию затишье: малограмотный короче бездна народу. Он перешел Таунсенд-стрит, миновал смотрит букой авангард Бетеля 089 Бетель – жильё Армии спасения; Бет-Эль, Дом Божий (др.-евр.), святыня, идеже хранился рундук завета (Суд 00, 06). . Да, Эль.

Его дом: Алеф, Бет. Потом похоронное конторка Николса. В одиннадцать. Времени хватит. Ей-ей, Корни Келлехер подкинул эту работенку О"Нилу. Напевает, прикрыв глаза. Корни. Повстречал моя особа во темном парке. Одну пташку. Возле арки. Работает держи полицию. Свое отчество ми сказала да мои труляля труляля со временем там. Ясное дело, возлюбленный подкинул. Схороните-ка сообразно дешевке на сухом-немазаном. И мои труляля труляля труляля труляля.

На Уэстленд-роу симпатия остановился под витриной Белфастской да Восточной чайной компании, прочел ярлыки держи пачках на свинцовой фольге: отборная смесь, высшее качество, семейственный чай. Жарко становится. Чай. Надо бы им обогатиться у Тома Кернана 090 Том Кернам – богатырь рассказа «Милость божия», имевший прототипом дублинца Неда Торнтона, работавшего на чайной торговле да бывшего соседом Джойсов во детстве писателя. . Хотя захоронение – не ко двору случай. Покуда лупилки его ровно читали, некто снял неграмотный впопыхах шляпу, вдохнув благовоние своего брильянтина, да плавным неторопливым жестом провел правой рукой по части лбу равно объединение волосам. Какое кебаб утро. Глаза из-под приспущенных период отыскали с грехом пополам заметную вогнутость держи кожаном ободке в середине его шляпы-лю.

Вот она. Правая лапка погрузилась на тулью. Пальцы быстро нащупали ради ободком карточку, переместили на приёмник жилета.

До того жарко. Правая лапа до сей времени единовременно уже неторопливей поднялась равным образом прошлась: отборная смесь, с лучших цейлонских сортов. На дальнем востоке.

Должно быть, упоительный уголок: верт решетка 091 Сад мира. – «Генрих V», V, 0. , огромные ленивые листья, получи них позволено плавать, кактусы, лужайки на цветах, деревья-змеи, в качестве кого их называют.

Интересно, после этого что правда так? Сингалезы валяются получай солнышке, во doice far niente 092 десерт безделье (итал) , следовать общностный табель пальцем безвыгодный шевельнут.

Шесть месяцев во году спят. Слишком зной ради ссор. Влияние климата.

Летаргия. Цветы праздности 093 Цветы праздности… – хрупкие растения… на Ботаническом саду – Блум малограмотный знаменитый авторитет поэзии, а бери всяк обстоятельство комментаторы отмечают ассоциации: «Цветы праздности» – «Часы праздности», этноним первого сборника стихов Байрона (1807); «Хрупкое растение» – песня Шелли (1820); «Ботанический сад» – рамаяна Эразма Дарвина (1731-1802), деда Чарльза. . Главная снедь – воздух. Азот. Теплицы во Ботаническом саду. Хрупкие растения, водяные лилии. Листья истомились без.

Сонная нездоровье на воздухе. Ходишь в области розовым лепесткам. Навернуть рубцов, студню, сие да на голову невыгодный взбредет. Тот крохотный держи картинке, на каком но симпатия месте был? Ах да, нате мертвом море, лежит себя бери спине, читает газету по-под зонтиком. При по всем статьям желании малограмотный утонешь: столько затем соли. Потому зачем важность воды, нет, авторитетность тела на воде равен весу, весу аюшки? же? Или широта равен весу?

Какой– в таком случае положение такой, Вэнс нас учил во школе. Вечно крутил пальцами. Учение равным образом кручение. А что такое? это, на самом деле, вес? Тридцать двум фута во минуту вслед секунду. Закон падения тел: во один момент вслед за секунду. Все они падают возьми землю.

Земля. лесной земного тяготения, во сие почто такое, вес.

Он повернулся да заторможенно перешел от улицу. Как сие симпатия вышагивала из сосисками? Примерно эдак вот. На пошевеливайся дьявол вынул с бокового кармана написанный «Фримен», развернул его, скатал на трубку в области длине да начал хлопать себя сообразно брюкам близ каждом неспешном шаге. Беззаботный вид: заглянул без труда так. В не уходите следовать секунду. Это стало на повремени получи и распишись каждую секунду. С тротуара возлюбленный метнул ухватистый лицезрение во двери почты. Ящик ради опоздавших писем. Опускать сюда. Никого. Пошел.

Он протянул свою карточку вследствие медную решетку.

– Нет ли интересах меня писем? – спросил он.

Пока почтовая телефонная барышня смотрела на ячейке, дьявол разглядывал объявление вербовочной службы: солдаты всех родов войск получай параде; и, держа прекращение своей трубки у самых ноздрей, вдыхал смрад свежей типографской краски.

Нет, наверно, ответа. В окончательный разок зашел усердствовать далеко.

Барышня через решетку подала ему карточку да письмо. Он поблагодарил, бросив порывистый представление сверху конверт, заадресованный получи машинке:

Здесь

Почтовое Отделение Уэстленд-роу, давно востребования

Генри Флауэру 094 Flower – золотые шары (англ.) , эсквайру.

Ответила все-таки. Сунув письмище да карточку на латеральный карман, симпатия вернулся для параду всех родов войск. А идеже тутовник пропасть старины Твиди?

Отставной вояка. Вон они: медвежьи шапки со султаном. Нет, симпатия а гренадер.

Остроконечные обшлага. Вот: королевские дублинские стрелки. Красные мундиры. Эффектно. Потому дамское сословие после ними равным образом бегают. Военная форма. Легче равно рекрутировать равно муштровать. Письмо Мод Гонн 095 В начале англо-бурской войны (1899-1902), вследствие привлечения волонтеров, во стоявших на Дублине войсках отменили принцип обязательной ночвы на казармах, равно центральные улицы по вечерам заполнились солдатами во поисках девиц. Мод Гони организовала кампанию протеста равно составила цедулка «о постыдности в целях ирландских девушек путаться не без; солдатами врага их отечества». , с намерением их далеко не пускали объединение вечерам получи О"Коннелл-стрит: стыд в целях столицы Ирландии. Сейчас таблоид Гриффита трубит относительно томище а 096 Газета Гриффита трубит… государство Венерия. – Небольшой анахронизм: по части массе венериков во англ. армии писал во газете Гриффита «Шинн Фейн» Гогарти во 0908 г. Его сочные статьи, неграмотный лишенные пропагандного преувеличения, Джойс из одобрением обсуждает во письмах для брату. : армия, идеже кишат венерические болезни, рейх Венерия. Какой-то личина у них недоделанный: наравне предлогом одурманенные. Смирно. Равняйсь. Сено-солома. Сено – солома. Полк Его Величества. А вишь форму пожарника иначе полисмена возлюбленный в жизнь не безвыгодный наденет 097 Форму пожарника тож полисмена – на предпочтение с многих других форм, во сих магнат Эд VII (1841-1910, прав. 0901-1910) воистину неграмотный появлялся. Он был опять же великим мастером англ. масонов не без; 0874 г. поперед восшествия держи престол. . Масон, да.

Беспечной походкой симпатия вышел от почты да повернул направо. Говорильня; во вкусе так сказать сим самую малость исправишь. Рука его опустилась во карман; индикационный шаромыга просунулся подина створка конверта да вскрыл его несколькими рывками. Не думаю, чтоб бабье сословие в особицу обращали внимание. Пальцы вытащили записка равно скомкали во кармане конверт. Что-то подколото: наверно, фотография. Прядь волос? Нет.

Маккой. Как бы поскорей отвязаться. Одна помеха. Чужое на чьих глазах исключительно злит, в некоторых случаях ты.

– Здравствуйте, Блум. Куда направляетесь?

– Здравствуйте, Маккой. Да так, никуда.

– Как самочувствие?

– Прекрасно. А ваша милость как?

– Скрипим помаленьку, – сказал Маккой.

Бросая представление для чернявый наряд да галстук, спирт спросил, учтиво понизив голос:

– А что-нибудь… надеюсь, сносно неграмотный случилось? Я вижу, вы…

– Нет-нет, – сказал Блум. – Это Дигнам, бедняга. Сегодня похороны.

– Ах да, верно. Печальная история. А во котором часу?

Нет, равно безвыгодный фотография. Какой-то значок, в чем дело? ли.

– В оди… одиннадцать, – ответил мистер Блум.

– Я попытаюсь выбраться, – сказал Маккой. – В одиннадцать, вас говорите? Я узнал исключительно накануне вечером. Кто а ми сказал? А, Холохан 098 Холохан в области прозвищу Прыгунчик – полубог рассказа «Мать», у которого «одна ходуля была бросьте другой». . Прыгунчик, знаете?

– Знаю.

Мистер Блум смотрел путем улицу для кэб, стоявший у подъезда отеля «Гровнор». Швейцар поставил чемоданище в лоне сиденьями. Она бесконфликтно стояла на ожидании, а мужчина, муж, брат, похож получи и распишись нее, искал дробь во карманах.

Пальто модного фасона, от круглым воротником, ультра- теплое для того эдакий погоды, держи облик равно как байка. Стоит во небрежной позе, шуршики во карманы, накладные, немедленно этак носят. Как та надменная дама получи и распишись игре на поло. Все женское сословие свысока, доколь малограмотный раскусишь. Красив веточка красив да делом.

Неприступны вплоть до первого приступа. Достойная властительница равно Брут до боли стоящий личность 099 Брут чрезвычайно заслуживающий душа – «Юлий Цезарь», III, 0. . Разок ее поимеешь, спеси как бы безвыгодный бывало.

– Я был из Бобом Дореном 000 Борис Дорен – витязь рассказа «Пансион». , дьявол снова-здорово безотлагательно во загуле, равным образом вместе с этим, как бы но его, со Бэнтамом Лайонсом 001 Бэнтам Лайонс – действующее лицо рассказа «В табель плюща». . Да ты да я шелковица подле равным образом были, у Конвея.

Дорен Лайонс у Конвея. Она поднесла для волосам руку на перчатке. И здесь заходит Прыгунчик. Под мухой. Немного откинув голову равно смотря на почтительное расстояние из-под приспущенных век, спирт видел заплетенные крендельки, видел, по образу сверкает получай солнцепек ярко-желтая кожа. Как очевидно теперь видно. Может быть, ради влажности. Болтает насчёт часть что касается сем. Ручка леди. С каковой стороны симпатия короче садиться?

– И говорит: Грустная весточка про бедного нашего друга Падди! Какого Падди? Это пишущий эти строки говорю. Бедняжечки Падди Дигнама , сие некто говорит.

За городец едут – наверно, от Бродстоун. Высокие коричневые ботинки, кончики шнурков свисают. Изящная ножка. Чего некто безвыездно возится от этой мелочью? А возлюбленная видит, что-то аз многогрешный смотрю. Всегда примечают, даже если кто именно клюнул. На что ни есть случай. Запас беды никак не чинит.

–  А что-нибудь такое? ваш покорный слуга говорю. Чего сие от ним стряслось? говорю.

Надменная – богатая – гольфы шелковые.

– Ага, – сказал мистер Блум.

Он отодвинулся чуть в сторону с говорящей Маккоевой головы. Будет в тот же миг садиться.

–  Чего стряслось? говорит. Помер он, вона а . И, матка честная, шелковица а наливает себе. Как, Падди Дигнам ? Это ваш покорный слуга говорю. Я прямо ушам своим далеко не поверил. Я а вместе с ним был снова на прошлую пятницу, нет, во четверг, во «Радуге» наш брат сидели. Да , говорит. Покинул возлюбленный нас. Скончался на понедельник, несчастный .

Гляди! Гляди! Шелк сверкнул, подследники дорогие белые. Гляди!

Неуклюжий трамвай, трезвоня во звонок, вклинился, заслонил.

Пропало. Чтоб самолично твоя милость пропал, костлявая рожа. Чувство наравне примерно выставили из-за дверь. Рай да фея 002 Рай равным образом фея – вторая вождь с зверски известной поэмы Томаса Мура «Лалла Рук» (1817), повествующая что до горестях пери, невыгодный допускаемой во рай. . Вот ввек так. В самый момент. Девица на подворотне сверху Юстейс-стрит. Кажется, во день было, поправляла подвязку. Рядом подружка, прикрывала спектакль. Esprit de corps 003 запах товарищества (франц.) . Ну что, в чем дело? вылупился?

– Да-да, – промолвил мистер Блум от тяжким вздохом. – Еще нераздельно нас покинул.

– Один с лучших, – сказал Маккой.

Трамвай проехал. Они поуже катили на сторону Окружного моста, древко ее во многоценный перчатке получи стальном поручне. Сверк-блеск – поблескивала получи и распишись солнцепек эгретка получай ее шляпе – блеск-сверк.

– Супруга жива-здорова, надеюсь? – спросил Маккой, сменив тон.

– О да, – отвечал мистер Блум, – спасибо, постоянно на лучшем виде.

Он краем уха развернул газетную трубку равно краем уха прочитал:

Как живется на доме Без паштетов Сливи?

Тоскливо.

А из ними житьё-бытьё ровно рай.

– Моя дражайшая на правах разок получила ангажемент. То есть, поуже почти.

Опять относительно чемодана закидывает 004 Согласно рассказу «Милость божия», Маккой совершил «экспедицию на поисках чемоданов равно портпледов» про «мнимого турне» своей жены. . И что, пусть. Меня вяще неграмотный проведешь.

Мистер Блум приветливо равно неторопко обратил держи него близкие глазищи вместе с тяжелыми веками.

– Моя жинка тоже, – сказал он. – Она должна напевать на каком-то сверхшикарном концерте на Белфасте, на Ольстер-холле, двадцать пятого.

– Вот как? – сказал Маккой. – Рад сие слышать, старина. А кто именно сие всё-таки устраивает?

Миссис Мэрион Блум. Еще никак не вставала. Королева на спальне черняшка из вареньем. Не следовать книгой. Замусоленные карты, одни картинки, разложены согласно семеркам повдоль бедра. На темную даму да светлого короля. Кошка пушистым черным клубком. Полоска распечатанного конверта.

Эта бабушка

Сладкая

Песня

Любви

Раз– да-ется…

– Видите ли, сие черт знает что кажется турне, – задумчиво сказал мистер Блум. – Песня любви . Образован комитет, рядом равном участии на прибылях равным образом расходах.

Маккой кивнул, пощипывая жесткую молодь усиков.

– Понятно, – произнес он. – Это приятная новость.

Он собрался идти.

– Что же, довольный был узнать вы на подобру здравии, – сказал он. – Встретимся как-нибудь.

– Конечно, – сказал мистер Блум.

– Знаете до этого времени что, – решился Маккой. – Вы безграмотный могли бы меня внести во перечень присутствующих получи и распишись похоронах? Я бы хотел оказываться сам, только, возможно, далеко не получится. В Сэндикоуве кто-либо утонул, да может что-то около выйти, аюшки? ми со следователем придется тама поехать, разве клейстокарпий найдут. А вам просто-напросто вставьте мое имя, когда меня невыгодный будет, хорошо?

– Я сие сделаю, – сказал мистер Блум, собираясь двигаться. – Все довольно на порядке.

– Отлично, – сказал молодцевато Маккой. – Большое спасибо, старина. Может, аз многогрешный уже равно приду. Ну, пока. Просто Ч.П. Маккой, равным образом сойдет.

– Будет исполнено, – неизменно пообещал мистер Блум.

Не вышло меня обойти. А подбивал клинья. На простачка. Но ваш покорнейший слуга себя получай уме. К этому чемодану у меня своя слабость. Кожа. Наугольники, клепаные края, стопор из предохранителем да двойственный защелкой. В прошлом году Борис Каули ему одолжил свой, интересах концерта получай регате во Уиклоу, равным образом вместе с тех пор в отношении чемоданчике ни слуху ни духу.

С усмешкою возьми лице мистер Блум разжевывая слова шагал во сторону Брансвик-стрит.

Моя дражайшая как бы крата получила. Писклявое сопрано на веснушках. Нос огрызком. Не лишенный чего приятности, во своем роде: на небольшого романса. Но жидковато. Вы правда я, автор сих строк не без; вами, отнюдь не действительно ли? Как бы в равных. Подлиза.

Противно делается. Что он, никак не слышит разницы? Кажется, симпатия чуточку таков. Не до ми это. Я беспричинно равно думал, Белфаст его заденет. Надеюсь, во тех краях вместе с оспой отнюдь не выходит хуже. А так неожиданно откажется до текущий поры однажды деять прививку. Ваша хозяйка да моя жена.

Интересно, а симпатия после мной неграмотный следит?

Мистер Блум стоял в углу, шары его блуждали соответственно красочным рекламным плакатам. Имбирный эль (ароматизированный), товарищество Кантрелл да Кокрейн.

Летняя реализация у Клери. Нет, сделай так прямо. Всех благ. Сегодня «Лия» 005 «Лия покинутая» (1862) – сочиненная амер. драматургом Дж.А.Дэли (1838-1899) преобразование пьесы «Дебора» (1849) нем. драматурга да писателя С.Х.фон Мозенталя (1821-1877). Пьеса со сильной трагической главной ролью имела удача равным образом на нем. равно на англ. версии; ее вынуждающий довод – обвинительное заключение антисемитизма, а основа сюжета – страдания еврейки Лии (Деборы), брошенной любовником-христианином равно преследуемой выкрестом равным образом негодяем Натаном. : госпожа Бэндмен Палмер 006 Миссис Бэндмен Палмер (1865-1905) – известная амер. актриса, 06 июня 0904 г. выступавшая во дублинском театре «Гэйети» на роли Лии, а 05 июня – на роли Гамлета. . Хотелось бы покамест однажды вглядеться ее на этой роли.

Вчера играла на «Гамлете». Мужская роль. А может, симпатия был дама 007 Возможность того, аюшки? близнец – женщина, – либо собственная рецепт Блума, либо раз как-то донесшийся след теории Эдварда Вайнинга (1847-1920), выпустившего на 0881 г. во США книгу: «Тайна Гамлета. Попытка хлопнуть старую проблему». . Почему Офелия равно покончила со собой. Бедный папа! Так почасту рассказывал насчет Кейт Бейтмен 008 Кейт Бейтмен (1843-1917) – англ. равным образом амер. актриса, вместе с триумфом выступавшая на роли Лии во Лондоне, во театре Адельфи, на 0863 (а никак не на 0865) г. во этой роли! Простоял общий воскресенье у театра Адельфи на Лондоне, так чтобы попасть. Это вслед за година впредь до мой рождения: на шестьдесят пятом. А во Вене Ристори 009 Аделаида Ристори (1822-1906) – знаменитая итал. трагическая актриса, выступавшая во роли Деборы на Вене. . Как а симпатия по совести называется? Пьеса Мозенталя. «Рахиль» 010 «Рахиль» на уме у Блума оттого, зачем библейская Лиля – милосердная сестра Рахили. Сцена изо пьесы: «Лия», III, 0, тож «Дебора», II, 04. ? Нет.

Всегда говорил насчет ту сцену, идеже в возврасте ослепший Аврамка узнает бас равно ощупывает его рыло пальцами.

– Голос Натана! Голос сына его! Я слышу альт Натана, какой-никакой оставил отца своего гибнуть ото горя равно нищеты в моих руках, равно оставил хижина отчий, равно оставил Бога отцов своих.

Здесь каждое слово, Леопольд, полноте глубокого смысла.

Бедный папа! Бедный! Хорошо, что такое? моя особа безграмотный чтоб ваш покорный слуга тебя не видел на комнату равно невыгодный видел его лицо. В оный день! Боже! Боже! Эх! Кто знает, являться может, приближенно было скорее интересах него.

Мистер Блум завернул следовать угол, прошел мимо понурых одров получай извозчичьей стоянке. Что толку об этом думать. Пора с целью торбы со овсом. Лучше бы моя особа отнюдь не встретил его, сего Маккоя.

Он подошел ближе, услышал хруст золоченого овса, жующие бесконфликтно челюсти.

Их выпуклые оленьи штифты смотрели для него, когда-когда возлюбленный шел мимо, промежду сладковатой овсяной вони лошадиной мочи. Их Эльдорадо. Бедные саврасы!

Плевать им возьми все, уткнули длинные морды на домашние торбы, уметь сносно отнюдь не знают равным образом забот никаких. Слишком сыты, чтоб разговаривать. И питание да пенаты обеспечены. Холощеные: агатовый чурбак болтается, в качестве кого резиновый, в обществе ляжками. Что ж, может, они равно эдак счастливы. На обличие славная, смирная животинка. Но что примутся ржать, сие случается невыносимо.

Он вынул с кармана цидулка да положил на газету, которую нес. Можно в этом месте обнаружить получи нее. В переулке надежней.

Он миновал «Приют извозчика». Странная у извозчика жизнь, туда-сюда, во любую погоду, во что ни придется место, нате промежуток времени иначе говоря во единственный конец, всё-таки никак не в области своей воле. Voglio e non. Люблю временами их поднести сигареткой. Общительны. Катит мимо, покрикивает получи и распишись лету. Он замурлыкал:

La ci darem la mano

Ла ла дала ла ла.

Он повернул получи Камберленд-стрит и, пройдя мало-мальски шагов, остановился почти стеной станции. Никого. Лесосклад Мида. Кучи досок. Развалины да хибарки. Осторожно пересек клетки классиков, во одной – забытый камушек.

Не сгорел. Возле склада мальчугашка держи корточках играл единовластно на шарики, посылая первый щелчком большого пальца. Пестрая да мудрая кошка, подмаргивающий сфинкс, смотрела со своей нагретой приступки. Жалко их беспокоить. Магомет отрезал клин своего плаща, ради невыгодный породить 011 Магомет… невыгодный растормошить кошку – одно с известных преданий касательно жизни Магомета. . Вынимай. Я также играл на шарики, в отдельных случаях ходил на школу ко праздник старой даме. Она любила резеду. Миссис Эллис. А мистер где? Он развернул уведомление по-под прикрытием газеты.

Цветок. Кажется, сие – Желтый цветочек не без; расплющенными лепестками.

Значит, безвыгодный рассердилась? Чего возлюбленная вслед за тем пишет?

Дорогой Генри!

Я получила твое письмо, весть тебе благодарна из-за него. Жаль, что-то мое последнее послание тебе невыгодный понравилось. И зафигом твоя милость вложил марки? Я для тебя круглым счетом сердилась. Ужасно хочется, чтоб автор могла тем или иным способом тебя снять стружку следовать это. Я назвала тебя противным мальчишкой, поелику ась? ми всецело невыгодный нравится оный свет. Пожалуйста, объясни мне, что такое? данный твой внушение означает?

Так твоя милость несчастлив на семейной жизни, выше- бедненький враждебный мальчишка?

Ужасно хочется, с намерением моя персона могла чем-нибудь помочь тебе. Напиши мне, пожалуйста, что такое? твоя милость думаешь ради меня, бедняжку. Я зачастую думаю в отношении твоем имени, оно такое красивое. Генри, милый, а в некоторых случаях автор сих строк встретимся? Ты без труда вообразить себя безвыгодный можешь, равно как почасту автор насчёт тебе думаю. У меня отродясь сызнова неграмотный было экий привязанности ко мужчине. Я приблизительно страдаю. Пожалуйста, напиши ми длинное письмо, расскажи ми побольше. И помни, буде твоя милость сего неграмотный сделаешь, пишущий эти строки тебя проучу. Вот, без отдыха теперь, почто мы тебе сделаю, мерзопакостный мальчишка, кабы твоя милость безвыгодный напишешь. Я таково мечтаю, так чтобы да мы со тобой встретились. Генри, милый, исполни эту мою просьбу, сей поры у меня вновь принимать терпение. Тогда моя особа скажу тебе все. А не долго думая моя особа вместе с тобой прощаюсь, муж противный, моего миленький.

У меня нонче шибко болит умный да напиши побыстрее тоскующей по части тебе Марте.

P.S. Напиши мне, какими духами душится твоя жена. Я хочу знать.

С глубокомысленным видом некто отколол крестоцвет с бумаги, понюхал его приблизительно исчезнувший смрад да положил во кармашек у сердца. Язык цветов. Им сие нравится, оттого зачем воспрещается подслушать. Или подтравленный букет, закончить не без; ним. Шагая медленным темпом дальше, симпатия перечел сызнова единожды письмо, нашептывая отдельные болтология относительно себя. Сердились тюльпаны получи и распишись тебя смазливый мужецвет по головке не погладить твой лысый разве твоя милость не в службу бедняжка миозотис аз многогрешный в такой мере мечтаю фиалки моего желанный розы когда-когда но пишущий сии строки анемоны встретимся мерзопакостный ночной плодник благоверная пачули Марте 012 Язык цветов – символические значения, традиционно придаваемые распространенным цветам; тюльпаны – опасные удовольствия, миозотис – верность, анютины глазки – скромность, царица цветов – страстишка да красота, анемон – мягкость иначе предчувствия. . Он перечел предварительно конца, вынул его изо газеты равно спрятал инверсно на побочный карман.

Тихая отрада приоткрыла его губы. Не сверить от первым письмом.

Интересно, самочки писала? Разыгрывает возмущение: мы деваха изо хорошей семьи, первообраз добродетели. Могли бы сойтись во воскресенье по прошествии мессы.

Большое аття – безграмотный соответственно моей части. Обычная любовная драчка. Потом разбегутся в области углам. Не лучше, нежели сцены от Молли. Сигара успокаивает.

Наркотик. В ближайший разок удаться до сей времени дальше. Противный мальчишка, проучить: боится слов, конечно. Что-нибудь шокирующее, а? Стоит попробовать. Каждый в один из дней понемножку.

Продолжая обшаривать весточка на кармане, дьявол вытащил изо него булавку.

Простая булавка? Он бросил ее получи и распишись землю. Откуда-нибудь с одежды: отчего-то закалывала. Это немыслимо, как долго получай них булавок. Нет розы безо шипов.

Грубые дублинские голоса взвыли у него во голове. В ту найт на Куме, двум девки, обнявшись подина дождем:

Эх, у Мэри штаны в одной булавке.

А шпилька упадет -

Как ко дворам возлюбленная дойдет,

Как до хаты возлюбленная дойдет?

Кто? Мэри. Ужасно болит голова. Наверно, их краски розы. Или весь день-деньской из-за машинкой. Вредно для того нервов желудка. Зрительное напряжение. Какими духами душится твоя жена? Додумалась, а?

Как ко дворам возлюбленная дойдет?

Марта, Мэри. Мара равно Марфа. Где-то аз многогрешный видел эту картину, забыл уже, старого мастера alias подделка. Он сидит у них на доме, разговаривает 013 распятый во доме Марфы равно Марии (Лк 00, 08-42) – сюжетец многих картин (в частности, Рубенса), всё-таки неграмотный найдено, какую имеет во виду Блум. Переход для девкам изо Кума, вероятно, перемешение Марии, сестры Лазаря, со блудницей Марией Магдалиной. .

Таинственно. Те девки изо Кума как и слушали бы.

Как к родным пенатам симпатия дойдет?

Приятное вечернее чувство. Скитанья кончены. Можешь выпить – мирные сумрак – пес не без; ним до сей времени подходит своим чередом. Забудь. Рассказывай в отношении тех местах, идеже твоя милость был, относительно чужих обычаях. Другая, от кувшином получай голове, готовила ужин: фрукты, маслины, прохладная водыка изо колодца, хладнокаменного, наравне дырка на стене во Эштауне 014 Дырка на стене во Эштауне – с дублинских слухов относительно подкупах избирателей: при помощи дырки подкупаемый получал мзду во руку, далеко не видя подкупающего; Эштаун – пояс во северной части города. . В нижеследующий раз, как бы пойду получи бега, нужно склифосовский прихватить вместе с собой хэбэшный стаканчик. Она слушает из расширенными глазами, темные ласковые глаза. Рассказывай – до этих пор да единаче – до сей времени расскажи. И попозже вздох: молчание. Долгий – долгосрочный – продолжительный покой.

Проходя лещадь железнодорожным мостом, симпатия вынул конверт, борзо изорвал нате клочки равным образом пустил по мнению ветру. Клочки разлетелись, бегом падая по течению во сыром воздухе: сорокаградусная стайка, в дальнейшем постоянно попадали.

Генри Флауэр. Вот эдак не запрещается задрать равно бона для сто фунтов. Простой листик бумаги. Лорд Айви явился недавно во Ирландский копилка не без; семизначным чеком, получил мильон наличными. Вот равным образом смотри, в чем дело? допускается побеждать получи портере. Зато непохожий братец, лорд Ардилон, говорят, потребно видоизменять рубашку четверка раза бери день-деньской 015 Лорд Айви… лорд Ардилон – братья Эдуард С.Гиннесс, ладграф Айви (1847-1927), да Артя Э.Гиннесс, магнат Ардилон (1840-1915), совладельцы знаменитой дублинской фирмы по мнению производству пива. Сведения Блума по части них необоснованны. . Какие-то вши, невыгодный в таком случае черви. Миллион фунтов, минутку.

Два пенса – сие пинта, фошка – кварта, значит, галлон портера восемь пенсов, хотя бы нет, шиллинг четверка пенса. Двадцать раздробить для безраздельно да четыре: почти пятнадцать. Так, точно. Пятнадцать миллионов бочонков портера.

Что мы говорю, бочонков? Галлонов. Но весь эквивалентно рядом миллиона бочонков.

Прибывающий колонна нелегко пролязгал надо головой у него, сам соответственно себе хоть копанец пруди вслед за другим. В голове стукались бочонки; плескался равно переливался тинистый портер.

Затычки вылетели, полился большой тинистый поток, растекаясь до грязной земле, петляя, создавая озерки равно водовороты готовый влаги равно увлекая со на лицо широколистые дары флоры ее пены.

Он подошел ко отворенным задним дверям церкви Всех Святых. Ступив получай крыльцо, снял шляпу, вытащил изо кармана визитную карточку равно снова-здорово засунул ее ради кожаный ободок. Тьфу ты. Ведь был способным пощупать Маккоя относительно бесплатного проезда на Моллингар.

Прежнее заявление бери дверях. Проповедь высокопреподобного Джона Конми 016 Иван Конми (1847-1910) – начальник колледжа Клонгоуз Вуд, спустя время путеводная звезда учебной части колледжа Бельведер, на обеих случаях – на этап учебы немного погодя Джойса. Он сыграл положительную положение во жизни писателя (в частности, устроил его бесплатное выучка на Бельведере) да стал, лишенный чего изменения имени, положительным персонажем во его книгах, в качестве кого на «Портрете», круглым счетом равным образом во «Улиссе» (см. эп. 00, 05). О.И. 017 хуй Общества Иисуса (орден иезуитов) , насчёт святом Петре Клавере О.И. равно об африканской миссии. Спасать состояние китайцев. Как они ухитряются сие разъяснить косоглазым. Те предпочли бы унцию опиума. Жители Небесной Империи. Для них первейшая ересь. За манифест Гладстона 018 За лозунг Гладстона… – Уильям Ю.Гладстон (1809-1898) – англ. политик, взяв четыре раза премьер-министр Англии, пользовался во Ирландии популярностью после поддержку гомруля да потворство ко католикам. Уильям Дж.Уолш, дублинский католический архиепископ, на часы предсмертной болезни Гладстона призвал паству просить ради него; об обращении на призыве невыгодный говорилось прямо, да домашние мотивы были. молились, если был уж с на беспамятстве. Протестанты такие же. Обратить во истинную веру Вильяма Дж.Уолша, доктора Богословия. Ихний Отец Небесный – Будда, сколько сверху боку во музее лежит 019 Будда… на музее – скульптура лежащего Будды во дублинском Национальном музее. . Подложил руку перед голову, прохлаждается. Возжигают курения.

Непохоже в «Ecce homo» 020 «Се человек» (лат.) – Се смертный (Ин 09, 0) – плетение словес Пилата об Христе равно термин картины венг. художника М.Мункачи (1844-1900), изображающей Христа на терновом венце равно выставлявшейся во Дублине во 0899 г. В сентябре 0899 г. Джойс написал об этой картине небольшое очерк – сам изо первых его текстов получи и распишись темы эстетики. . Терновый бракосочетание равно крест.

Трилистник – хорошая изобретение святого Патрика 021 Св.Патрик (ок.385-ок.461) – безгрешный креститель равным образом благодетель Ирландии; в соответствии с преданию, пояснял триада Св.Троицы получи и распишись трилистнике клевера, кто сделался попозже национальной эмблемой Ирландии. . А едят палочками? Конми:

посвященный Марсу Каннингем 022 Мартиша Каннингем – протагонист рассказа «Милость божия», прототипом которого служил нераздельно изо дублинских муниципальных чиновников – Мэтью Кейн, харя известное равным образом любимое во городе. См. Реальный проект эп. 0. от ним знаком: почтенного вида. Надо было ко нему пойти, при случае устраивал Молли во хор, а отнюдь не для этому отцу Фарли, в чем дело? в лицо простачок, а нате самом деле. Так учат их. Уж настоящий невыгодный отправится крестить негритят: испарина ручьями, солнечные очки. А те дивились бы сверху очки, что сверкают. Забавно бы поглядеть, как бы они немного погодя сидят во кружок, развесив толстые губищи, равно во полном восторге слушают. Натюрморт. Лакают, как бы молочко.

Прохладный благовоние святых камней влек его. Он поднялся до истертым ступеням, толкнул калитка равно тихонько вошел.

Что– ведь тутовник делается: обслуживание какой-то общины. Жаль, что-то что-то около пусто.

Отличное укромное местечко, идеже бы угнездиться возле вместе с приятной девушкой.

Кто муж друг 023 Кто выше- ближний? – Лк 00, 05. ? Часами во тесноте, подина тягучую музыку. Та дева у вечерней мессы. На седьмом небе. Женщины стали для колени у своих скамей, потупив головы, округ шей алые ленточки 024 Алые ленточки – признак обстановка для братству. . Часть стала в колени у алтарной решетки. Священник обходил их, еле слышно бормоча, держа во руках эту штуку.

Возле каждой симпатия останавливался, вынимал причастие, стряхивал одну-две перлы (они что, во воде?) да аккуратненько клал ей на рот. Ее шляпчонка равным образом котелок дернулись вниз. К следующей: стопка старушка. Священник наклонился, дабы решать его ей во рот, однако времена продолжая шептать. Латынь. К следующей. Закрой глаза, открой рот. Что? Corpus 025 цилиндр (лат.) . Тело.

Труп. Хорошая находка, латынь. Первым делом их одурманить. Приют чтобы умирающих. Кажется, они сие никак не жуют: махом глотают. Дикая концепция – снедать куски трупа. То-то каннибалы клюют держи это.

Он стоял немножечко поодаль, глядя, в качестве кого их незрячие маски движутся чредой в соответствии с проходу, ищут домашние места. Потом подошел ко скамье равным образом сел из краю, продолжая сберегать домашние газету да шляпу. И зачем вслед за горшки наш брат носим. Шляпы требуется бы уделывать в области форме головы. Они были рассеяны вокруг, в дальнейшем да сям, головы постоянно до настоящий поры опущены, алые ленточки, ждут, все еще сие растопится на их желудках. Вроде мацы, оный но класс хлеба: пресные хлебы предложения 026 Пресные хлебы предложения (Лев 04, 0-9, Исх 05, 00) – жертвенные хлебы, возлагаемые для святилище согласно субботам; напротив Блуму, сие малограмотный в таком случае же, ась? лепешка – пресноватый хлеб, снедаемый евреями держи Пасху, да невыгодный так же, сколько союзный черняшка христиан. . Только глянуть возьми них. Так равным образом видно, во вкусе счастливы. Конфетка. Счастливы накануне предела. Да, сие называется пища ангелов 027 Хлеб ангелов – одно изо символических названий евхаристии. . За сим большая идея, чувствуешь как бы на томик роде, что-то Царство Божие в середке нас. Первые причастники. Чудо с целью крошек леденчик после грошик 028 Чудо чтобы крошек, карамель из-за грошик – вариация строчки с детского стишка, полубог которого самодержец Каннибаловых островов. Т.о., тутовник быть скрытая соединение не без; размышленьями Блума об Евхаристии, что поедании трупа: момент, отличительный пользу кого корреспонденция Джойса равно его работы из сознанием да подсознанием. . После сего они постоянно чувствуют себя как бы одна семья, в таком случае а самое во театре, целое заодно. Конечно, чувствуют, моя персона уверен. Не таково одиноко: автор совершенно собратья. Потом во приподнятых чувствах. Дает разрядку.

Во почто веришь по-настоящему, сие равным образом существует. Исцеления во Лурде, воды забвения, обнаружение во Ноке 029 Явление во Ноке – явления Богоматери равным образом святых, наблюдавшиеся на 0879 равным образом 0880 гг. на деревушке Нок графства Майо получи и распишись западе Ирландии. , кровоточащие статуи. Старикан заснул неподалёку исповедальни. Оттуда да храп. Слепая вера. Обеспечил место на грядущем царствии. Убаюкивает постоянно страдания. Разбудите во сие но момент при помощи год.

Он увидел, что служитель алтаря убрал чашу из причастием бог знает куда в середку равным образом для момент стал возьми колени накануне ней, выставив серую большую подметку из-под кружевного балахона, сколько был сверху нем. А глядишь да у него держи одной булавке.

Как дьявол к себе дойдет? Сзади круглая плешь. На спине буквы. И.Н.Ц.И. 030 I.N.R.I. (И.Н.Ц.И.) – Иешуа изо Назарета, Царь Иудейский, подпись для кресте Христовом. И.Х.С. – Иегошуа Сын человеческий Спаситель. ? Нет: И.Х.С. Молли ми однажды объяснила. Ищу моленная святости – другими словами нет: ищу костел страдания, во как. А те, другие? И нас до дна искупил.

Встретиться на воскресенье со временем мессы. Исполни эту мою просьбу.

Появится по-под вуалью равным образом вместе с черной сумочкой. В сумерках равным образом напересечку света 031 В арии судьи с оперы У.Гилберта да А.Салливена «Суд присяжных» (1876) поется, почто безобразная барышня может прорасти пригожей, даже если ее вкусить «в сумерках равным образом противу света». . Могла бы взяться тут, вместе с ленточкой получи шее, равным образом постоянно непропорционально тайком совершать такие делишки. Они способны. Тот гусь, что-нибудь выдал непобедимых 032 Непобедимые – конечности «Общества непобедимых», террористической группы фениев, образовавшейся на конце 0881 г. 0 мая 0882 г. на дублинском Феникспарке руки и ноги общества совершили мокринка Главного секретаря соответственно Ирландии лорда Кавендиша да ирл. чиновника Т.Берка, активного деятеля проводившейся властями политики подавления. Участники акта были арестованы. На процессе во феврале 0883 г. главную амплуа сыграли сведения Джеймса (а неграмотный Дэниса) Кэри, одного с лидеров террористов, перешедшего в сторону обвинения. Кэри был городским советником да видным фасом во Дублине, имел семерых детей да слыл очень набожным. По приговору свида галерея членов группы были повешены, а Кэри освобожден; во июле 0883 г. спирт не без; семьей отплыл почти чужим именем нате пароходе во Южную Африку, а возьми борту был опознан равно убит одним с «непобедимых». Питером звали его брата, опять же замешанного во убийствах 0 мая. Убийство было крупным политическим да историческим событием, да «Улисс» никак не в один из дней возвращается ко нему. , некто каждое утро ходил, Кэри его звали, ко причастию. Вот во эту самую церковь. Питер Кэри.

Нет, сие у меня Петрянка Клавер на голове 033 Святой Пётра Клавер (1581-1654) – миссионер, служивший священником рабов-негров на Южной Америке; безупречный – заступник проповеди середь чернокожих. . Дэнис Кэри. Представить всего себе.

Дома новобрачная равно шестеро детей. И до сей времени эпоха готовил сие убийство. Эти святоши, во самое подходящее про них слово, на них век несколько скользкое. И на делах как и они виляют. Да нет, ее несть тогда – цвет – нет, нет. А кстати, конверт-то ваш покорнейший слуга разорвал? Да-да, лещадь мостом.

Священник ополоснул потир, затем одним духом увертливо опрокинул остатки 034 Согласно канону евхаристии, причастная кандея во конец ополаскивается вином да предмет выпивается иереем. . Вино.

Так аристократичней нежели ежели бы симпатия пил ась? литоринх они после пьют портер Гиннесса либо что-нибудь безалкогольное дублинское горькое Уитли либо имбирный эль (ароматизированный) Кантрелла равным образом Кокрейна. Им далеко не дает: дионис предложения: только лишь то, другое. Скупятся. Святые мошенники; только в точности делают: или бы безвыездно пьянчужки сбегались клянчить. Странная среда во этих. Правильно делают. Совершенно правы 035 В католическом обряде причастники получают всего союзный хлеб, причастное но дионис предназначается всего только иерею. Поэтому Блум уподобляет причастное дионис древнееврейским «хлебам предложения» (см. выше), который в свою очередь предназначались чтобы священника. .

Мистер Блум оглянулся для хоры. Музыки паршивый малограмотный будет. Жаль. Кто у них органист? Старый Глинн, вона оный умел приказать приспособление говорить, прием : по мнению слухам, полусотня фунтов на година ему платили в Гардинер-стрит. В оный день-деньской Молли была ахти во голосе, «Stabat mater» 036 «Мать стояла» (лат.) – Stabat mater – видный католический песнь XIII в. что до Богоматери у распятия, во много раз сложенный нате музыку. Д.Россини (1792-1868) написал свою музыку на 0842 г., во апреле 0904 г. стабат матер из этой музыкой исполнялся на Дублине. Кто таковой куверта – початок третьей стихи гимна. Россини. Сначала поучение отца Бернарда Вохена 037 Проповедь отца Бернарда Вохена – Б.Вохен (1847-1922) – известный макиавеллиевский проповедник, макет отца Пэрдена на рассказе «Милость божия». Джойс писал брату 08 окт. 0906 г.: «Отец Бернард Вохен без дальних разговоров самая занимательная очертания во Англии. Каждый раз, видя его имя, ждешь какой-либо несуразности» (ср. эп. 00). .

Помазанник Божий или — или Пилат? Да Христос, токмо малограмотный томи нас всю ночь. Вот музыку они хотели. Шарканье прекратилось. Булавка упадет – слышно. Я ей посоветовал наводить альт во оный угол. Волнение приближенно равным образом чувствовалось во воздухе, возьми пределе, совершенно хоть головы подняли:

Quis est homo 038 Кто оный индивидуальность (лат.) !

В этой старой церковной музыке питаться чудесные вещи. Меркаданте: семь последних слов 039 «Семь последних слое Нашего Спасителя для кресте» – оратория итал. композитора Саверио Меркаданте (1795-1870). . Двенадцатая литургия Моцарта, а изо нее – «Gloria» 040 Двенадцатая ярмарка Моцарта. «Gloria» – перед именем «Двенадцатой мессы», а тоже «Глории» во XIX в. было секрет полишинеля да общепонятно сочинение, членство которого Моцарту была по времени отвергнута. Имеется истинная Двенадцатая месса, только Блум, вероятно, имеет на виду первую. . Папы на старину знали общество да во музыке равным образом во искусстве, умереть и далеко не встать всяческих статуях, картинах. Или Палестрина, ко примеру. Пока этак было, во добрые старые времена, славная была жизнь. И ради здоровья полезно, пение, истинный режим, позднее варили ликеры. Бенедиктин. Зеленый шартрез. Но как ни говорите содержать на хоре кастратов сие ужак черт знает что слишком. А какие сие голоса? Наверно, занятно было быть настороже затем их собственных густых басов.

Знатоки. Должно быть, они задним числом сего шиш малограмотный чувствуют. Некая безмятежность. Не касательно нежели беспокоиться. Жиреют, сколько им еще? Высокие длинноногие обжоры. Кто знает? Кастрат. Тоже исчезновение изо положения.

Он увидел, на правах отец нагнулся равно поцеловал алтарь, потом, повернувшись для собравшимся, благословил их. Все перекрестились равно встали.

Мистер Блум оглянулся по части сторонам равным образом в свою очередь встал, глядючи через поднявшихся шляп. Встают – сие несомненно чтобы евангелия. Потом однако заново стали возьми колени, а некто флегматически уселся в скамью. Священник сошел вместе с алтарного возвышения, держа под на вывеску предмет, равно они вместе с прислужником стали товарищ другу откликаться по-латыни. Потом отец стал возьми колени равным образом начал просматривать в соответствии с бумажке:

– Господь наше убежище да мощь наша…

Мистер Блум подался вперед, воеже замечать слова. Английский. Бросить им кость. Еще в некоторой степени помню. Когда был у мессы конечный раз? Преславная равным образом непорочная дева. Супруг ее Иосиф. Петруша да Павел. Так интересней, эпизодически понимаешь, относительно нежели всегда это. Блестящая организация, сие факт, работает в духе часы. Исповедь. Все стремятся. Тогда аз многогрешный скажу тебе все. Раскаяние. Прошу вас, накажите меня. Сильнейшее вооружение на их руках. Сильней, нежели у доктора либо — либо адвоката. Женщины легко вместе с ума сходят. А аз многогрешный шушушушушушу. А ваш брат бубубубубубу? Зачем но сие вы? Разглядывает свое кольцо, ищет оправдание.

Шепчущая галерея, у стен поглощать уши. Муж, ко своему изумлению, узнает.

Господь чуть подшутил. Потом возлюбленная выходит. Раскаяние сверху пятерка минут. Мило пристыжена. Молитва у алтаря. Аве Маруля верно праведница Мария. Цветы, ладан, оплывающие свечи. Прячет румянец. Армия спасения – жалкая подделка. Перед нашим собранием выступит раскаявшаяся блудница. Как моя особа обрела Господа. В Риме, надлежит быть, головастые парни: сие они так-таки заправляют всей лавочкой. И пети-мети хорошие загребают. Завещания: приходскому священнику на его полное распоряжение. Служить мессы вслед за упокой моей души всенародно около открытых дверях. Монастыри мужские равным образом женские. В деле насчёт завещании Ферманы пресвитер на числе свидетелей. Этого отнюдь не собьешь. Ответ заблаговременно бери всё-таки готов. Свобода равно вознесение нашей свято чтимый матери церкви. Учители церкви, они возьми сие придумали все богословие.

Священник молился:

– Блаженный архангеле Михаиле, огради нас на пора бедствий 041 Блаженный архангеле Михаиле… – вторая с заключительных молитв на конце мессы, читаемых отнюдь не по-латыни. . Сохрани нас ото злобы равным образом козней диавола (смиренно молим, ей-ей укротит его Господь); равным образом властию Божией, по части княже воинства небесного, низрини его, сатану, умереть и малограмотный встать ад, равно вместе с ним заодно прочих злых бесов, кои рыщут по мнению свету погибели из-за душ наших.

Священник от прислужником встали да пойдем прочь. Кончено. Женщины единаче остались: благодарение.

Пора убираться. Брат Обирало. Вдруг пойдет со блюдом. Вноси свою лепту.

Он поднялся. Эге. Это почто же, двум пуговицы бери жилете круглым счетом равно были расстегнуты. Женщины на таких случаях во восторге. Никогда безграмотный скажут тебе.

Любят, в некоторых случаях у тебя сколько-нибудь разлохмаченный вид. А медянка мы-то. Простите, мисс, тутовник у вам (гмм!) крохотная (гмм!) пушинка. Или полиция расстегнется сзаду получи юбке. Проблеск луны 042 Проблеск луны – «Гамлет», I, 0. . Досадуют, кабы твоя милость не, Что а твоя милость когда-то далеко не сказал?

Хорошо уже тут, а далеко не ниже ко югу. Он прошел меж скамей, скрытно застегиваясь в ходу, равным образом главною дверью вышел нате свет. Зажмурясь, возлюбленный остановился для час рядом холодной черной мраморной чаши, в процесс того времени как сзаду равно впереди через него двум богомолки окунали робкие обрезки на мель великомученик воды. Трамваи – фургончик изо красильни Прескотта – вдовица на трауре. Замечаю, оттого что-то самоуправно во трауре. Он делянка шляпу. Сколько вслед за тем набежало? Четверть?

Хватает времени. Стоит не долго думая забронировать лосьон. Где это? Ах да, во истекший раз. Свени бери Линкольн-плейс. Аптекари эпизодически переезжают. Эти бутыли их зеленые, золотые, неграмотный бог сдвинешь. Аптека Гамильтона Лонга основана во бадняк наводнения. Недалеко ото гугенотского кладбища. Зайти как-нибудь.

Он двинулся на южном направлении за Уэстленд-роу. А опять-таки рецепт-то на тех брюках. Ох, ага да отпирка затем же. Морока вместе с этими похоронами. Ну ладно, он, бедный, неграмотный виноват. Когда моя персона заказывал сие деяние на финальный раз? Постой-ка.

Еще, помню, разменял соверен. Должно быть, первого числа либо второго. По книге заказов дозволено найти.

Аптекарь перелистывал страницу вслед страницей назад. От него предлогом пахнет чем-то песочным, ссохшимся. Сморщенный череп. Старик. Ищут спокойный камень. Алхимия. Наркотики дают возбуждение, а в дальнейшем старят. Потом летаргия. А почему? Реакция. Целая бытье вслед одну ночь. Характер понемножку меняется. Живешь неослабно середь трав, мазей, лекарств. Все сии алебастровые горшочки. Ступка равным образом пестик. Aq. Dist. Fol. Laur. Te Virid 043 фармацевтические сокращения: дистиллированная вода, лауриновый лист, оливково-зеленый чайничанье (лат.) Уже нераздельно вонь почти не вылечивает, в качестве кого протелефонировать во дверца для зубному. Доктор Коновал. Ему бы самому подлечиться. Лечебная кашка другими словами эмульсия. Кто стержневой решился нарвать травы да лечиться ею, сие был молодеческий малый. Целебные травы. Нужна осторожность. Тут предостаточно общем вокруг, в надежде тебя хлороформировать. Проверка: синяя лакмусовая кусок краснеет.

Хлороформ. Чрезмерная еда опия. Снотворное. Приворотные зелья. Парегорик, маковый сироп, вреден возле кашле. Закупоривает поры или — или мокроту. Яды, чисто единственные лекарства. Исцеление там, идеже далеко не ожидаешь. Мудрость природы.

– Примерно двум недели назад, сэр?

– Да, – ответил мистер Блум.

Он ждал у конторки, вдыхая едкую вонища лекарств, высохший запыленный дух губок равным образом люффы. Долгая деяния облицовывать относительно близкие болячки.

– Миндальное ароматное золото равно бензойная настойка, – сказал мистер Блум, – да далее померанцевая вода…

От сего лосьона ровдуга у нее делается нежная равно белая, правильно воск.

– И вновь воск, – добавил он.

Подчеркивает густой краски глаз. Смотрела для меня, натянув простыню предварительно сих самых глаз, испанских, нюхала себя, ноне моя особа продевал запонки. Домашние имущество почасту самые лучшие: земляника мускатная ради зубов, рами да дождевая вода, а еще, говорят, толоконце из пахтаньем. Питает кожу. Водан изо сыновей старой королевы, феодал Олбани, кажется, у него была всего делов одна шагрень 044 Младший изо сыновей королевы Виктории, Леопольд, дворянин Олбани (1853-1884), страдал гемофилией; ломкость его здоровья равным образом редкая странная немощь вызывали толки. . Да, у Леопольда. А у всех нас в области три. В придачу угри, мозоли да бородавки. Но тебе сызнова нужно равным образом духи. Какими духами твоя? Peau d"Espagne 045 испанская оропон (франц.) . Тот флердоранж. Чистое ядровое мыло. Вода беда освежает.

Приятный у сего мыла запах. Еще успеваю во баню, туточки ради углом. Хаммам.

Турецкая. Массаж. Грязь скапливается во пупке. Приятней, ежели бы хорошенькая дев`ица сие делала. Да аз многогрешный думаю да я. Да, я. В ванне сим заняться. Странное горячка я. Вода ко воде. Полезное вместе с приятным. Жалко, несть времени в массаж. Потом всё число вчувствование свежести. Похороны мраку нагонят.

– Вот, сэр, – отыскал аптекарь. – Это стоило банан да девять. А часы у вы отыщется вместе с собой?

– Нет, – сказал мистер Блум. – Вы приготовьте, пожалуйста, а ваш покорный слуга зайду попоздней сегодня. И пишущий эти строки возьму покамест мыло, какое-нибудь изо этих. Они почем?

– Четыре пенса, сэр.

Мистер Блум поднес горбушка ко носу. Сладковато-лимонный воск.

– Вот сие мы возьму, – решил он. – Итого достаточно три да пенни.

– Да, сэр, – сказал аптекарь. – Вы можете оплатить из-за до сей времени сразу, рано или поздно придете.

– Хорошо, – сказал мистер Блум.

Он вышел с аптеки, невыгодный торопясь, держа лещадь мышкой трубку газеты равным образом на левой руке мыльная продукция на прохладной обертке.

У самой подмышки звук равно связи Бэнтама Лайонса сказали:

– Приветствую, Блум, в чем дело? новенького? Это сегодняшняя? Вы никак не покажете получи и распишись минутку?

Фу– ты, заново усы сбрил. Длинная, фригидная верхняя губа. Чтобы облюбовать помоложе. А выглядит по-дурацки. Он младше меня.

Пальцы Бэнтама Лайонса, желтые, со чернотой по-под ногтями, развернули газету. Ему бы равно как помыться. Содрать корку грязи. Доброе утро, ваш брат безграмотный забыли применить мылом Пирса? По плечам перхоть. Череп бы смазывал.

– Хочу глянуть касаясь французской лошадки, что-то теперь бежит, – сказал Бэнтам Лайонс. – Черт, безусловно идеже тогда она?

Он шелестел мятыми страницами, ерзая подбородком взад-вперед сообразно тугому воротничку. Зуд потом бритья. От такого воротничка копна будут лезть.

Оставить ему газету, чтоб отвязался.

– Можете позаимствовать себе, – сказал мистер Блум.

– Аскот. Золотой кубок. Постойте, – бормотал Бэнтам Лайонс. – Вотан мо.

Максюта Второй.

– Я тогда всего только рекламу смотрел, – добавил мистер Блум.

Внезапно Бэнтам Лайонс поднял получай него глаза, во которых мелькнуло хитрое выражение.

– Как-как ваша сестра сказали? – переспросил дьявол отрывисто.

– Я говорю: можете ухватить себе, – повторил мистер Блум. – Я однако равняется хотел выбросить, всего только посмотрел рекламу.

Бэнтам Лайонс от тем но выражением на глазах поколебался секунду – позднее сунул раскрытые листы вспять мистеру Блуму.

– Ладно, рискну, – проговорил он. – Держите, спасибо.

Едва далеко не стремительно дьявол двинулся во сторону Конвея. Прыть равно как у зайца.

Мистер Блум, усмехнувшись, в который раз сложил листы аккуратным прямоугольником равным образом поместил в лоне ними мыло. Дурацкие стали губы. Играет получай скачках. Последнее пора не мудрствуя лукаво повальная зараза. Мальчишки-посыльные воруют, с тем снабдить полдюжины пенсов. Разыгрывается на лотерею отборная нежная индейка. Рождественский пирушка после три пенса. Джек Флеминг играл возьми казенные деньги, а по прошествии сбежал на Америку. Теперь держатель отеля. Назад никогда в жизни невыгодный возвращаются. Котлы из мясом во земле египетской.

Бодрой походкой некто приблизился ко мечети турецких бань. Напоминает мечеть, красные кирпичи, минареты. Я вижу, ныне университетские велогонки. Он рассматривал афишу во форме подковы надо воротами Колледж-парка: велосипедист, согнувшийся на три погибели. Бездарная афишка.

Сделали бы круглую, наравне колесо. Внутри спицы: гонки – гонки – гонки; а согласно ободу: университетские. Вот сие бы бросалось во глаза.

Вон равным образом Хорнблоуэр у ворот. С ним есть смысл поддерживать: был способным бы тама миновать следовать так. Как поживаете, мистер Хорнблоуэр? Как поживаете, сэр?

Погодка стойком райская. Если бы во жизни век так. Погода для того крикета.

Рассядутся около навесами. Удар вслед за ударом. Промах. Здесь на крикета тесновато. Подряд полдюжины воротцев. Капитан Буллер пробил соответственно левому краю равно вышиб остановка на клубе получи Килдер-стрит. Таким игрокам пространство держи ярмарке во Доннибруке. Эх, башки автор сих строк им открутим, в качестве кого нате равнина выйдет Джек 046 Эх, башки наш брат им открутим… – вариация строки с ирл. песни «Эннискорти» Роберта Мартина. . Волна тепла. Не чрезвычайно надолго. Вечно ускользающий сель жизни: ищет во потоке жизни отечественный суждение 047 Ищет во потоке жизни отечественный взгляд… – вариация строки с арии Дона Хозе изумительный втором акте оперы «Маритана» (1845) ирл. композитора Уильяма В.Уоллеса (1813-1865). , в чем дело? нам доро-о-оже всего.

А сегодня насладимся баней: чистая джакузи не без; водой, прохладная эмаль, теплый, ласкающий поток. Сие поглощать клейстокарпий мое 048 Сие убирать организм мое – Лк 02, 09. .

Он видел прежде свое бледное тело, на все сто погруженное туда, нагое во лоне тепла, умащенное душистым тающим мылом, снисходительно омываемое. Он видел свое тулово равным образом члены, покрытые струйной рябью, легко зависшие, чуть увлекаемые вверх, лимонно-желтые; родной пуп, завязь плоти; равно видел, вроде струятся темные спутанные пряди поросли равным образом струятся пряди потока округ поникшего отца тысяч 049 «Отец тысяч.» – отражение построено, исходя изо «матери тысяч», названия известного на Ирландии стелющегося цветочного растения. , сонно колышущегося цветка.



Эпизод 0 050 0. АИД

Мартын Каннингем, первый, просунул оцилиндренную голову вовнутрь скрипучей кареты и, вертко войдя, уселся. За ним шагнул мистер Пауэр, пригибаясь с подачи своего роста.

– Садитесь, Саймон.

– После вас, – сказал мистер Блум.

Мистер Дедал лан ясно шляпу да поднялся во карету, проговорив:

– Да-да.

– Все сделано здесь? – спросил Мартюша Каннингем. – Забирайтесь, Блум.

Мистер Блум вошел равным образом сел бери свободное место. Потом взялся из-за дверцу да сплошь притянул ее, непостоянно симпатия неграмотный закрылась плотно. Продел руку на петлю равно не без; серьезным видом посмотрел после открытое окошечко кареты нате спущенные шторы соседских окон. Одна отдернута: старочка глазеет. Приплюснула носище для стеклу: побелел. Благодарит небо, что-нибудь невыгодный ее черед. Поразительно, кой у них беспокойство ко трупам. Рады нас протягивать в оный знать таково худо поднять получай этот.

Занятие во самый крат за ним. Шушуканье в области углам. Шмыгают тишком во шлепанцах боятся единаче проснется. Потом прибрать его. Положить получи стол.

Молли равным образом госпожа Флеминг стелют кушетка 051 Молли равным образом обращение Флеминг стелют одр – Блум вспоминает танатология Руди. Миссис Флеминг, служанке Блумов (см. в свой черед эп. 08), дана дом служанки Джойсов на Дублине. . Подтяните отдаленно ко себе. Наш саван. Не узнаешь кто такой тебя мертвого бросьте трогать. Обмыть тело, голову. Ногти равно волосы, кажется, подрезают. Часть получи и распишись парамнезия на конвертик. Потом целое в равной степени отрастают. Нечистое занятие.

Все ждали, неграмотный говоря ни слова. Наверно, венки выносят. На хоть сколько-нибудь твердое сел. А, сие мылодрама на заднем кармане. Лучше упрятать оттуда. Подожди случая.

Все ждали. Потом спереду донеслись звуки колес – ближе – позднее звук копыт. Тряхнуло. Карета тронулась, скрипя равно покачиваясь. Послышались некоторые копыта равным образом скрипучие колеса, сзади. Проплыли соседские окна да пункт девятый вместе с открытой дверью, из крепом возьми дверном молотке. Шагом.

Они до этих пор выжидали, вместе с подпрыгивающими коленями, до тех пор покуда отнюдь не повернули да малограмотный поехали по-под трамвайной линии. Трайтонвилл-роуд. Быстрей. Колеса застучали в соответствии с булыжной мостовой, равно расшатанные стекла запрыгали, стуча, во рамах.

– По кой сие симпатия дороге? – спросил мистер Пауэр во обана окошка.

– Айриштаун, – ответил Мартюша Каннингем. – Рингсенд. Брансвик-стрит.

Мистер Дедал, поглядев наружу, кивнул.

– Хороший археологический условность 052 Хороший архаичный заведение – приверженность похоронной процессии посредством фокус города, наравне бы последнее расставание усопшего из ним. , – сказал он. – Отрадно, сколько снова невыгодный забыт.

С побудь здесь до этого времени смотрели на окна получи фуражки равным образом шляпы, приподнимаемые прохожими. Дань уважения. Карета, миновав Уотери-лейн, свернула от рельсов в сильнее гладкую дорогу. Взгляд мистера Блума заметил стройного юношу во трауре равным образом широкополой шляпе.

– Тут мимо безраздельно ваш друг, Дедал, – сказал он.

– Кто это?

– Ваш сыночек да наследник.

– Где дьявол там? – спросил мистер Дедал, перегибаясь для окну напротив.

Карета, миновав улицу из доходными домами равно развороченной, во канавах равно ямах, мостовой, свернула, накренившись, из-за девятина да сызнова покатила повдоль рельсов, звонко выстукивая колесами. Мистер Дедал откинулся обратно равно спросил:

– А нынешний прохвост Маллиган как и от ним? Его fidus Achates 053 постоянный Ахат (лат.) – порция равным образом побратим Энея (Энеида, 0, 088; на р.п. 087). ?

– Да нет, дьявол один, – ответил мистер Блум.

– От тетушки Салли, приходится думать, – сказал мистер Дедал. – Эта кирджалия Гулдингов, нетрезвый счетоводишка равным образом Крисси, папочкина вошка-сикушка 054 Вошка-сикушка – принадлежащая Джону Джойсу вариация «крошки-резвушки» (эп. 0), вроде называл Вилли Мерри свою маленькую дочку. , в таком случае мудрое дитя, почто узнает отца 055 То мудрое дитя, ась? узнает отца – популярное выражение, известное вот многих вариациях, напр. на «Венецианском купце»: «Тот мудр отец, что такое? узнает свое дитя» (II, 0); во «Одиссее» Телемак говорит: «Ведать насчёт том, кто именно батя наш, наверное, нам невозможно» (I, 015). .

Мистер Блум со спокойной совестью усмехнулся, смотря возьми Рингсенд-роуд. Братья Уоллес, работа бутылок. Мост Доддер.

Ричи Гулдинг со портфелем стряпчего. Гулдинг, Коллис равно Уорд, в такой мере возлюбленный во всех отношениях называет фирму. Его шуточки сейчас весьма из бородой. А был примерно куда.

Воскресным заутро танцевал для улице вальсик от Игнатием Галлахером 056 Игнатка Галлахер – протагонист рассказа «Облачко», имевший своим прототипом дублинского журналиста Фреда Галлахера; см. да эп. 0. , нате Стеймер-стрит, напялив двум хозяйкины шляпы для голову. Ночи целиком куролесил. Теперь начинает расплачиваться: боюсь, который каста его цисталгия во пояснице. Жена утюжит спину. Думает излечиться пилюльками. А во них единодержавно хлеб. Процентов шестьсот чистой прибыли.

– Связался со всяким сбродом, – продолжал сварливо мистер Дедал. – Этот Маллиган, вы кто хочешь скажет, сие пропащий бандит, весь поношенный тип. От одного его имени воняет за всему Дублину. Но от через Божией равно Пресвятой Девы, пишущий эти строки им особняком займусь, ваш покорнейший слуга напишу его матери, сиречь тетке, либо — либо кто такой симпатия тама ему такое письмо, аюшки? у нее бельма полезут держи лоб. Я страна ему коленом почешу 057 Я территория ему коленом почешу – «Генрих IV», доза II, II, I. , могу вам заверить.

Он силился заглушить бацанье колес:

– Я безвыгодный позволю, ради данный ублюдок, ее племянничек, губил бы мои сына. Отродье зазывалы изо лавки. Шнурки продает у мой родича, Питера Пола Максвайни 058 Питер Пол Максвайни – на одном солнце онучи сушили Джойсов, зажиточный купец, во галантерейной торговле которого работал некоторое пора священник Оливера Гогарти. . Не выйдет.

Он смолк. Мистер Блум перевел воззрение из его сердитых усов в кроткое ряшка мистера Пауэра, далее для зеницы равным образом бороду Мартина Каннингема, которые порядочно покачивались. Шумливый человек, своевольный. Носится со своим сыном. И правильно. Что-то задним числом себя оставить. Если бы Руди, малютка, остался жить. Видеть, по образу некто растет. Слышать голосочек на доме. Как согласен рядышком от Молли во итонской курточке 059 Итонская курточка – ребячий одежа за образцу конституция учеников знаменитой аристократической школы на Итоне. . Мой сын. Я на его глазах. Странное было бы ощущение. От меня. Слепой случай. Это различимо тем наутро держи Реймонд-террас возлюбленная с окна глядела по образу двум собаки случаются около стеной безвыгодный содейте зла 060 Не содейте зла – таково называли Ричмондскую тюрьму на Дублине, по мнению надписи надо ее входом. . И звание ухмылялся. Она была во фолиант палевом халате из прорехой, таково равно невыгодный собралась зашить. Польди, ну мы. Ох, моя персона беспричинно хочу, умираю. Так начинается жизнь.

Потом на положении. Пришлось упразднить выступление во Грейстоуне. Мой сынок на ней. Я был в состоянии бы его вооружить бери ноги. Мог бы. Сделать самостоятельным. Немецкому научить.

– Мы невыгодный опаздываем? – спросил мистер Пауэр.

– На чирик минут, – сказал Маря Каннингем, посмотрев держи часы.

Молли. Милли. То но самое, однако пожиже. Ругается наравне мальчишка. Катись колбаской! Чертики от рожками! Нет, возлюбленная милая девчушка. Станет медянка бегло женщиной. Моллингар. Дражайший папулька. Студент. Да, да: в свою очередь женщина, Жизнь. Жизнь.

Карету качнуло туда и сюда равным образом со ней фошка их ту лова.

– Корни был в силах бы нам наделить какую-нибудь колымагу поудобней, – заметил мистер Пауэр.

– Мог бы, – сказал мистер Дедал, – коли бы симпатия беспричинно малограмотный косил. Вы меня понимаете?

Он прищурил левосторонний глаз. Мартын Каннингем начал выдаться хлебные крошки со своего сиденья.

– Что сие еще, Боже милостивый? – проговорил он. – Крошки?

– Похоже, зачем один человек здесь устраивал без году неделю пикник, – сказал мистер Пауэр.

Все привстали, кисло оглядывая прелую, от оборванными пуговицами, кожу сидений. Мистер Дедал покрутил носом, глядючи вниз, поморщился равно сказал:

– Или мы весьма ошибаюсь… Как вас кажется, Мартин?

– Я равно сам по себе поразился, – сказал Мартюня Каннингем.

Мистер Блум опустился возьми сиденье. Удачно, который зашел во баню. Ноги чувствуешь целиком и полностью чистыми. Вот только лишь бы пока что госпожа Флеминг заштопала сии носки получше.

Мистер Дедал, отсутствующе вздохнув, сказал:

– В конце концов, сие самая естественная материя в свете.

– А Том Кернан появился? – спросил Мартиня Каннингем, сколько-нибудь теребя носок бороды.

– Да, – ответил мистер Блум. – Он едет из-за нами из Хайнсом 061 Джо Хайнс – протагонист рассказа «В будень плюща»; см.также эп. 0, 02. Его фамилия, ото ирл. eidhean, плющ, – во соответствии со образом: во рассказе, что равно на романе, дьявол – жаркий отчизнолюбец да фанат Парнелла. равным образом из Недом Лэмбертом.

– А самовластно Корни Келлехер? – спросил мистер Пауэр.

– На кладбище, – сказал Мартя Каннингем.

– Я встретил поутру Маккоя, – сообщил мистер Блум, – равно спирт сказал, также постарается приехать.

Карета отчетливо остановилась.

– Что затем такое?

– Застряли.

– Где мы?

Мистер Блум высунул голову изо окна.

– Большой канал, – сказал он.

Газовый завод. Говорят, вылечивает коклюш. Повезло, сколько у Милли сего безвыгодный было. Бедные дети. Сгибаются полма во конвульсиях, синеют, чернеют.

Просто кошмар. С болезнями относительно несложно обошлось. Одна корь. Чай с льняного семени. Скарлатина, эпидемии инфлюэнцы Рекламные агенты смерти.

Не упустите такого случая. Вон вслед за тем песий приют. Старый Атос, бедняга!

Будь добрым ко Атосу, Леопольд, сие мое последнее желание. Да достаточно требование твоя. Слушаемся их, нет-нет да и они во могиле. Предсмертные каракули. Он себя места безграмотный находил, тосковал. Смирный пес. У стариков обыкновенно такие.

Капля дождя упала ему сверху шляпу. Он спрятал голову да увидел, на правах серые плиты моменталом усеялись темными точками. По отдельности. Интересно. Как от сито. Я беспричинно равным образом думал, пойдет. Помнится, подошвы скрипели.

– Погода меняется, – ровно сообщил он.

– Жаль, бойко испортилась, – откликнулся Мартюша Каннингем.

– Для полей нужно, – сказал мистер Пауэр. – А пошел удалять отсюда равно соль вторично выходит.

Мистер Дедал, воззрившись чрез глаза бери задернутое солнце, послал немое бич небесам.

– Не надежнее, нежели тухес младенца, – изрек он.

– Поехали.

Колеса от усилием завертелись снова, равно торсы сидящих женственно качнуло.

воинственный Каннингем прытче затеребил спикула бороды.

– Вчера к вечеру Том Кернан был грандиозен, – сказал он. – А Падди Лёня 062 Падди подобный льву – герой рассказа «Личины»; см. в свою очередь эп. 0. его передразнивал у него держи глазах.

– О, покажите-ка нам его, Мартин, – оживился мистер Пауэр. – Сейчас вы, Саймон, услышите, как бы спирт высказался насчет действие «Стриженого паренька» 063 «Стриженый паренек» – популярная ирл. гомофония относительно восстании 0798 г., сверху плетение словес Кэролла Малоне (псевдоним поэта У.Б.Макберни, ок.1844 – ок.1892). См. эп. 01. Беном Доллардом.

– Грандиозно, – из напыщенностью произнес Мартын Каннингем. – То, как бы некто спел эту простую балладу, Мартин, сие самое проникновенное исполнение, какое ми доводилось слышать около по всем статьям моем долгом опыте .

– Проникновенное, – со забавы ради повторил мистер Пауэр. – Это словечко у него попросту пунктик. И уже – ретроспективное упорядочение.

– Читали слово Дэна Доусона 064 Дэн Доусон – дублинский торговец-булочник да государственно-правовой деятель, лорд-мэр Дублина на 0882 равным образом 0883 гг.; во 0904 г. служил на налоговом ведомстве. ? – спросил Мартын Каннингем.

– Я нет, – сказал мистер Дедал. – А идеже это?

– В сегодняшней утренней.

Мистер Блум вынул газету изо внутреннего кармана. Я вновь долженствует сменять книгу пользу кого нее.

– Нет-нет, – сказал торопко мистер Дедал. – Потом, пожалуйста.

Взгляд мистера Блума скользнул по части крайнему столбцу, пробежав некрологи.

Каллан, Коулмен, Дигнам, Фоусетт, Лаури, Наумен, Пик, сие экий Пик, далеко не тот, что такое? служил у Кроссби да Оллейна? нет, Секстон, Эрбрайт. Черные литеры сейчас начали выстирываться для потрепанной равным образом мятой бумаге. Благодарение Маленькому Цветку 065 Маленький Цветок – прозвище св.Терезы с Лизье (1873-1897), которая во 0904 г. была до этих пор далеко не канонизирована, а уж королем чтима. . Горькая утрата. К невыразимой скорби его. В возрасте 08 лет, по прошествии продолжительной равно тяжелой болезни. Панихида получи и распишись тридцатый день.

Квинлен. Да помилует Бог поможет Сладчайший душу его.

Уж месяцочек наравне Генри ушел помимо возврата

В обители вечной возлюбленный пребывает

Семейство скорбит надо жестокой утратой

На встречь на горнем краю уповая.

А автор конвертик разорвал? Да. А много положил письмо, впоследствии того как бы перечитывал на бане? Он ощупал особенный жилетный карман. Тут. Генри ушел помимо возврата. Пока у меня снова снедать терпение.

Школа. Лесосклад Мида. Стоянка кэбов. Всего двушничек сейчас. Дремлют.

Раздулись, вроде клещи. Мозгов только что такое? не нет, одни позвоночные кости. Еще единодержавно трусит со седоком. Час взад мы здесь проходил. Извозчики приподняли шапки.

Спина стрелочника нечаянно выросла, распрямившись, около трамвайного столба, у самого окна мистера Блума. Разве возбраняется сложить что-нибудь автоматическое с намерением жестянка самочки неизмеримо удобней? Да да если на то пошло текущий малолеток потеряет работу? Да да зато покамест неизвестный получит работу, совершать то, аюшки? придумают?

Концертный палата Эншент. Закрыт сегодня. Прохожий во горчичном костюме, не без; крепом сверху рукаве. Некрупная скорбь. Четверть траура. Женина родня, скажем.

Они проехали мрачную кафедру святого Марка, подо железнодорожным мостом, мимо театра «Куинз»: во молчании. Рекламные щиты. Юджин Стрэттон 066 Юджин Стрэттон – театральный матроним Юджина Рулмена (1861-1918), амер. эстрадного артиста, белого, так работавшего подина негра, во черном гриме равным образом не без; негритянским репертуаром. , обращение Бэндмен Палмер. А далеко не посрать ли ми сверху «Лию» сегодняшний день вечером? Говорил тогда что. Или для «Лилию Килларни» 067 «Лилия Килларни» (1862) – зингшпиль англ. композитора Джулиуса благословенная (1804-1885) возьми интрига популярной ирл. драмы Дайона Бусико «Коллин бон» (Девушка со красивыми волосами, ирл.). ? Оперная труппка Элстер Граймс. Новый громкий спектакль. Афиши получи и распишись будущую неделю, до этих пор влажные, яркие.

«Бристольские забавы» 068 «Бристольские забавы, иначе говоря Ночь получи и распишись море» (1882,1887) – популярная актерство Генри К.Джаррета, шедшая 06 июня 0904 г. на театре «Гэйети» дружно из выступлением Юджина Стрэттона. . Мартюша Каннингем был в состоянии бы опостынуть контрамарку на «Гэйети». Придется ему поставить. Шило получи и распишись мыло.

Он придет днем. Ее песни.

Шляпы Плестоу. Бюст сэра Филипа Крэмптона у фонтана. А который спирт был-то?

– Как поживаете? – произнес Мартиша Каннингем, приветственно поднося коряга ко лбу.

– Он нас далеко не видит, – сказал мистер Пауэр. – Нет, видит. Как поживаете?

– Кто? – спросил мистер Дедал.

– Буян Бойлан, – ответил мистер Пауэр. – Вон он, вышел проветриться.

В точности от случая к случаю пишущий эти строки подумал.

Мистер Дедал перегнулся поприветствовать. От дверей ресторана «Ред бэнк» блеснул ответно смерть пластинка соломенной шляпы – скрылся.

Мистер Блум осмотрел ногти у себя получи левой руке, следом получи и распишись правой руке.

Да, ногти. Что во нем такого принимать сколько они возлюбленная видит? Наваждение. Ведь тех же щей да пожиже влей малограмотный сыщешь во Дублине. Этим равным образом жив. Иногда они человека чувствуют. Инстинкт.

Но этакого гуся. Мои ногти. А что, не мудрствуя лукаво смотрю сверху них: весь ухожены. А после: одна, раздумывает. Тело неграмотный такое еще упругое. Я бы заметил в области памяти. Отчего приближенно случается наверно шелуха малограмотный успевает стянуться эпизодически вместе с тела спадет. Но вид покамест сверху месте. Еще по образу возьми месте. Плечи Бедра. Полные.

Вечером, если одевалась в бал. Рубашка позадь застряла в кругу половинок.

Он зажал рычаги в среде колен равно отсутствующим, довольным взглядом обвел их лица.

Мистер Пауэр спросил:

– Что слышно не без; вашим турне, Блум?

– О, однако отлично, – отвечал мистер Блум. – Мнения самые одобрительные. Вы понимаете, такая удачная идея…

– А ваш брат самочки поедете?

– Нет, знаете ли, – сказал мистер Блум. – Мне желательно садануть во королевство Клэр объединение одному частному делу. Идея на том, с намерением захватить главные города.

Если на одном прогоришь, на других дозволяется наверстать.

– Очень правильно, – одобрил Мартюня Каннингем. – Сейчас немного погодя Мэри Андерсон 069 Мэри Андерсон (мадам дескать Марано) – актриса, выступавшая 06 июня 0904 г. во концертном зале Ольстер-холл во Белфасте. .

– А партнеры у вы хорошие?

– Ее устроитель Луис Вернер, – сказал мистер Блум. – О да, у нас безвыездно изо самых видных. Дж.К.Дойл равным образом Иван Маккормак 070 Дж.К.Дойл – Евгений Маккормак (1884-1945) – известный ирл. тенор. Желая похвастать своим мужем, предсказательница Джойс говорила: «Однажды некто пел во одном концерте от самим Маккормаком!» мы будем надеяться и. Лучшие, одним словом.

– И Мадам, – добавил вместе с улыбкой мистер Пауэр. – Хоть упомянем последней, безвыездно эквивалентно первая.

Мистер Блум развел руками во жесте мягкой учтивости равно вновь сжал руки.

Смит О"Брайен. Кто-то положил пук у подножия. Женщина. Наверно, юбилей смерти. Желаем сызнова многих счастливых. Объезжая статую Фаррелла 071 Томас Фарелл (1827-1900) – ирл. скульптор, виновник статуи Смита О"Брайена. , повозка неслышно сдвинула их несопротивляющиеся колени.

Ркии: старина на темных лохмотьях протягивал вместе с обочины особый товар, разевая рот: ркии.

– Шну-ркии, цифра в пенни.

Интересно, после зачем ему запретили практику. Имел свою контору в Хьюм-стрит. В фолиант а доме, идеже Твиди, однофамилец Молли, от щедроты душевной ходатай графства Уотерфорд. Цилиндр вместе с тех пор сохранился. Остатки давнопройти роскоши. Тоже во трауре. Но приблизительно скатиться, бедняга! Каждый пинает, по образу собаку. Последние деньки О"Каллахана 072 О"Каллахан – богатырь пьесы-фарса «Последние деньки» (1839) амер. драматурга Уильяма Б.Бернарда (1807-1875). .

И Мадам. Двадцать минут двенадцатого. Встала. Миссис Флеминг принялась следовать уборку. Причесывается, напевает: voglio e non vorrei. Нет: vorrei e non 073 хотела бы равно отнюдь не (итал) . Рассматривает кончики волос, безвыгодный секутся ли. Mi trema un poco il 074 несильно дрожит мое (итал.) – ниже «сердце»: с дуэта «Дай руку мне, красотка» . Очень прелестно у нее сие tre: хныкающий звук.

Тревожный. Трепетный. В самом слове «трепет» уж сие слышится.

Глаза его скользнули объединение приветливому лицу мистера Пауэра. Виски седеют.

Мадам: равным образом улыбается. Я в свой черед улыбнулся. Улыбка доходит во любую даль. А может, несложно с вежливости. Приятный человек. Интересно, сие правду рассказывают касаясь его содержанки? Для жены нисколько приятного. Но некто меня уверял, предлогом бы посреди ними синь порох плотского. Можно себя представить, тем временем у них сильно бы по сию пору завяло. Да, сие Крофтон 075 Крофтон – деюн рассказа «В число плюща» равным образом реальное лицо, сослужитель Джона Джойса соответственно дублинскому Налоговому ведомству. его а именно встретил вечером, дьявол нес ей фунт вырезки. Где но симпатия служила? Барменша на «Джури».

Или изо «Мойры»?

Они проехали перед фигурой Освободителя 076 Освободитель – Дэниэл О"Коннелл. на обширном плаще.

Мартиша Каннингем малозаметно коснулся мистера Пауэра.

– Из колена Рувимова 077 Из колена Рувимом. – Чис 0, 01; сие отображение много раз применяют для Иуде Искариоту. Имеется на виду описываемый равным образом обсуждаемый подальше Рувим Дж.Додд, дублинский пандектист равно ростовщик, который, во частности, ссужал Джона Джойса. История из его сыном реальна да рассказана недалеко для фактам, одначе произошла на 0911 г. Додд неграмотный был евреем да безвыгодный имел настолько одиозной репутации; его образ-складень на романе – чадо взаимоотношения ко нему во семье Джойсов. Когда, по части выходе «Улисса», настоящий случай читался сообразно англ. радио, дитя Додда подал возьми Би-би-си во ареопаг ради клевету. , – сказал он.

Высокий чернобородый старик не без; палкой всем телом проковылял ради румб слоновника Элвери 078 Слоновника Элвери – «Дом Слона», службы торгового на хазе Элвери. , показав им следовать задом скрюченную горстью ладонь.

– Во всей своей девственной красе, – сказал мистер Пауэр.

Мистер Дедал, поглядев за ковыляющей фигуре, пожелал кротко:

– Чтоб тебе враг рода человеческого пропорол печенки!

Мистер Пауэр, зашедшись неудержимым смехом, заслонил образина через окна, в некоторых случаях каретка проезжала статую Грэя.

– Мы по сию пору сие испытали, – заметил неконкретно Мартын Каннингем.

Глаза его встретились не без; глазами мистера Блума. Погладив свою бороду, симпатия добавил:

– Ну, скажем, почти не целое изо нас.

Мистер Блум заговорил вместе с внезапною живостью, вглядываясь на лица спутников.

– Это несложно отличная история, что-то ходит по поводу Рувима Дж. равным образом его сына.

– Про лодочника? – спросил мистер Пауэр.

– Да-да. Отличная чай история?

– А что такое? там? – спросил мистер Дедал. – Я неграмотный слышал.

– Там возникла какая-то девица, – начал мистер Блум, – да спирт решил упрятать его ото греха подальше получи и распишись участок Мэн, только когда-когда они оба…

– Что-что? – переспросил мистер Дедал. – Это текущий сатана уродец?

– Ну да, – сказал мистер Блум. – Они что один поуже шли получи и распишись пароход, равно оный беспричинно на воду…

– Варавва на воду 079 Варавва на воду – возможно, Саймон имеет во виду судьбу главного героя пьесы К.Марло «Мальтийский еврей» (1589): отступник да каналья Варавва гибнет во котле не без; кипящей водой. ! – воскликнул мистер Дедал. – Экая жалость, безграмотный утонул!

Мистер Пауэр сызнова зашелся смехом, выпуская круг чрез заслоненные ноздри.

– Да нет, – принялся вразумлять мистер Блум, – сие сын…

Мартя Каннингем разухабисто вмешался во его речь.

– Рувим Дж. вместе с сыном шли объединение набережной реки для пароходу в атолл Мэн, да после этого глядишь ювенальный болтус вырвался равно сквозь стенка торчмя на Лиффи.

– Боже правый! – воскликнул мистер Дедал во испуге. – И утонул?

– Утонул! – усмехнулся Мартюха Каннингем. – Он утонет! Лодочник его выудил багром после бермуды равным образом причалил из ним прямиком для папаше, со полумертвым через страху. Полгорода со временем столпилось.

– Да, – сказал мистер Блум, – только самое-то смешное…

– И Рувим Дж., – продолжал Мартюха Каннингем, – пожаловал лодочнику гульден вслед за сохранение жизни сына.

Приглушенный дых вырвался из-под ладони мистера Пауэра.

– Да-да, пожаловал, – подчеркнул Мартиша Каннингем. – Героически.

Серебряный флорин.

– Отличная чай история? – повторил не без; живостью мистер Блум.

– Переплатил шиллинг равным образом восемь пенсов, – холодно заметил мистер Дедал.

Тихий обмятый саркастический мистера Пауэра раздался на карете.

Колонна Нельсона.

– Сливы, восемь бери пенни! Восемь нате пенни!

– Давайте-ка пишущий сии строки согласимся больше чопорный вид, – сказал Маря Каннингем.

Мистер Дедал вздохнул:

– Бедняга Падди невыгодный стал бы рычать получай нас, который пишущий сии строки посмеялись. В свое срок самолично порассказывал хороших историй.

– Да простит ми Бог! – проговорил мистер Пауэр, вытирая влажные лупилки пальцами. – Бедный Падди! Не думал моя персона неделю назад, когда-никогда его встретил конечный крата да был он, в качестве кого всегда, здоровехонек, что такое? буду колесить после ним гляди так. Ушел через нас.

– Из всех, кто именно всего лишь носил шляпу возьми голове, самый согласный крепышок, – выразился мистер Дедал. – Ушел на одночасье.

– Удар, – молвил Мартиня Каннингем. – Сердце.

Печально возлюбленный похлопал себя в соответствии с груди.

Лицо в качестве кого распаренное: багровое. Злоупотреблял горячительным. Средство с красноты носа. Пей прежде чертиков, непостоянно малограмотный довольно трупно-серым. Порядком возлюбленный денег потратил, чтоб перекрасить.

Мистер Пауэр смотрел получай проплывающие на дому со скорбным сочувствием.

– Бедняга, эдак нечаянно скончался.

– Наилучшая смерть, – сказал мистер Блум.

Они поглядели нате него во всю ширь открытыми глазами.

– Никаких страданий, – сказал он. – Момент, равно кончено. Как почить кайфовый сне.

Все промолчали.

Мертвая сторона улицы. Днем кто ни попало печальный бизнес, земельные конторы, ресторан с целью непьющих, железнодорожный энциклопедия Фолконера, ремеслуха гражданской службы, Гилл, католический клуб, ватага слепых. Почему?

Какая– так очищать причина. Солнце не ведь — не то ветер. И в вечернее время так же. Горняшки ей-ей подмастерья. Под покровительством покойного отца Мэтью 080 Отец Мэтью – кортеж проезжает его статую – святой Теобальд Мэтью (1790-1861), великий защитник трезвости во Ирландии. . Камень пользу кого памятника Парнеллу. Удар. Сердце.

Белые лошади не без; белыми султанами скоком вынеслись с подачи угла Ротонды.

Мелькнул миниатюрный гробик. Спешит во могилу. Погребальная карета.

Неженатый. Женатому вороных. Старому холостяку пегих. А монашке мышастых.

– Грустно, – сказал Мартын Каннингем. – Какой-то ребенок.

Личико карлика, лиловое, сморщенное, вроде было у малютки Руди. Тельце карлика, мягкое, по образу замазка, на сосновом гробике со белой обивкой внутри.

Похороны оплачены товариществом. Пенни во неделю после лоскуток нате кладбище.

Наш. Бедный. Крошка. Младенец. Несмышленыш. Ошибка природы. Если здоров, сие с матери. Если нет, с отца. В вытекающий однажды сильнее повезет.

– Бедный малютка, – сказал мистер Дедал. – Отмаялся.

Карета неторопливо взбиралась для бархан Ратленд-сквер. Растрясут его бренные останки 081 Растрясут его кости… Всему свету чуждый – тема до чертиков мелодраматической песни «Поездка горемыки» Томаса Ноэля. . Свалят цинк получи погосте. Горемыка безродный. Всему свету чужой.

– В расцвете жизни 082 В расцвете жизни пишущий сии строки объяты смертью – с англиканской заупокойной мессы. , – промолвил Мартюня Каннингем.

– Но самое худшее, – сказал мистер Пауэр, – сие когда-никогда лицо кончает не без; собой.

Мартиша Каннингем быстрым движением вынул часы, кашлянул, спрятал время обратно.

– И сие такое бесчестье, даже если у кого-то во семье, – продолжал мистер Пауэр.

– Временное умопомрачение, разумеется, – совершенно произнес Мартюня Каннингем. – Надо ко этому иметь отношение не без; милосердием.

– Говорят, тот, кто именно что-то около поступает, трус, – сказал мистер Дедал.

– Не нам судить, – возразил посвященный Марсу Каннингем.

Мистер Блум, вознамерившись было заговорить, снова-здорово сомкнул уста. Большие шары Мартина Каннингема. Сейчас отвернулся. Гуманный, гуманный человек. И умный. На Шекспира похож 083 На Шекспира похож. – «Друзья… находили, аюшки? симпатия похож бери Шекспира» («Милость божия»). . Всегда найдет доброе слово. А у них паршивый жалости про этого, равно по поводу детоубийства тоже. Лишают христианского погребения. Раньше загоняли во могилу кол, во двигатель ему. Как как бы да приблизительно уж малограмотный разбито. Но временем те раскаиваются, ультра- поздно.

Находят получи дне реки 084 Находят получи дне реки – отголосок смерти Офелии на «Гамлете» (IV, 0). вцепившимися во камыши. Посмотрел нате меня. Жена у него жуткая пьянчужка 085 Жена у него жуткая пьянчужка – одалиска Мэтью Кейна страдала алкоголизмом, что-нибудь Джойс передал да жене Мартина Каннингема во рассказе «Милость божия». . Сколько однова дьявол опять двадцать пять обставит квартиру, а симпатия шифонер закладывает чуточку ли далеко не каждую субботу. Жизнь по образу у проклятого. Это надлежит каменное сердце. Каждый первый день недели безвыездно заново. Тяни лямку. Матерь Божья, хороша а симпатия была на оный вечер. Дедал рассказывал, некто дальше был. Как снедать на стельку, равно приплясывает со мартиновым зонтиком:

На Востоке слыву моя персона первейшей

Ах, первейшей Красавицей гейшей 086 На Востоке слыву – изо англ. оперетты «Гейша» (1896) С.Джонса. .

Опять отвернулся. Знает. Растрясут его кости.

В оный день, дознание. На столе везикула со красным ярлыком. Номер на гостинице, вместе с охотничьими картинками. Духота. Солнце просвечивает чрез жалюзи. Уши следователя крупные, волосатые. Показания коридорного. Сперва подумал, спирт спит. Потом увидал получай лице может статься что желтые потеки. Свесился не без; кровати. Заключение: чрезмерная доза. Смерть на результате неосторожности.

Письмо. Моему сыну Леопольду.

Не хорэ лишше мучений. Никогда безграмотный проснешься. Всему свету чужой.

Лошади припустили рысью сообразно Блессингтон-стрит. Свалят дом возьми погосте.

– А ты да я разогнались, моя персона вижу, – заметил Мартюша Каннингем.

– Авось, некто нас безвыгодный перевернет, – сказал мистер Пауэр.

– Надеюсь, нет, – сказал Мартиня Каннингем. – В Германии грядущее взрослые гонки. Кубок Гордона Беннета 087 Кубок Гордона Беннета – со 0900 г. ежегодные международные автомобильные гонки, организованные американцем Джеймсом Гордоном Беннетом. В апреле 0903 г. Джойс брал опрос в целях газеты у одного с участников сих гонок, проходивших поблизости Дублина; они отразились во рассказе «После гонок», а тоже во диалоге студентов во конце эп. 04. .

– Да, убей бог, – хмыкнул мистер Дедал. – Это бы стоило посмотреть.

Когда они свернули получай Беркли-стрит, уличная коловорот около Бассейна встретила равным образом проводила их разухабистым скачущим мотивчиком мюзик-холла. Не видали Келли 088 Не видали Келли? – амер. разночтение англ. песенки сверху ирл. тему «Келли вместе с острова Мэн» (1908). ? Ка – е двоечка эл – и. Марш мертвых с «Саула» 089 Марш мертвых с «Саула» – убегать с части III оратории Г.Ф.Генделя «Саул» (1739). . Этот белоголовый негодник Антонио 090 Этот благообразный негодник Антонио… – линия на одном изо вариантов песенки ради Келли. . Меня бросил не принимая во внимание всяких резонио. Пируэт! Скорбящая Божья Матерь. Экклс-стрит. Там далее моего дом. Большая больница. Вон дальше дом интересах безнадежных. Это обнадеживает. Приют Богоматери к умирающих.

Мертвецкая здесь но во подвале, удобно. Где умерла бабушка обращение Риордан 091 Миссис Риордан – действующее лицо «Портрета художника во юности», идеже ее называют «Дэнти». Ее макет – обращение Харн Конвей, мадемуазель на семье Джойсов во детские годы писателя, «Дэнти» – ее домашнее прозвище, ото «аунти», тетушка, равно в соответствии с созвучию не без; Данте. В «Улиссе» симпатия – проститутка знакомая Стивена равно Блума (см. эп. 02, 07, 08). . Эти женщины, до безумия держи них смотреть. Ее кормят с чашки, подбирают ложечкой вкруг рта. Потом обносят станок ширмой, оставляют умирать. Славный был оный студент, ко которому автор этих строк пришел вместе с пчелиным укусом. Потом сказали, дьявол перешел на родильный приют. Из одной крайности во другую.

Карета завернула скачками из-за вершина – равным образом стала.

– Что немного погодя еще?

Стадо клейменого скота, разделившись, обтекало карету, тяжко топая разбитыми копытами, мыча, черепашьим шагом обмахивая хвостами загаженные костлявые крупы. По бокам равным образом во густее гурта трусили меченые овцы, блея через страха.

– Эмигранты, – сказал мистер Пауэр.

– Гей! Гей! – покрикивал баритон скотогона, арапник его щелкал сообразно их бокам. – Гей! С дороги!

Конечно, четверг. Завтра но с утра до ночи забоя. Молодняк. У Каффа шли на среднем согласно двадцать семь фунтов. Видимо, во Ливерпуль. Ростбиф про старой Англии 092 Ростбиф пользу кого старой Англии – заголовок равно тема старой англ. песни. .

Скупают самых упитанных. И впоследствии пятая пятнадцать минут теряется: постоянно сие сырье, шерсть, шкуры, рога. За годик наберется весть порядочно. Торговля убоиной.

Побочные провизия от боен идут кожевникам, получи и распишись мыло, держи маргарин. Интересно, вновь действует сей трюк, когда-когда позволено было русская вместе с душком разбирать неуклонно из поезда, во Клонзилле.

Карета пробиралась через стадо.

– Не могу понять, с какой радости магистрат далеко не проложит линию трамвая через ворот парка ко набережным, – сказал мистер Блум. – Можно было бы огулом сей стервец приносить вагонами напрямую возьми пароходы.

– Чем экранировать движение, – поддержал Мартын Каннингем. – Очень правильно. Так равным образом желательно бы сделать.

– Да, – продолжал мистер Блум, – равным образом уже другое автор много раз думаю, сие дай тебе устроили похоронные трамваи, знаете, равно как на Милане. Провести линию впредь до кладбища равно распустить специальные трамваи, катафалк, мрачный кортеж, всегда на правах положено. Вы понимаете мою идею?

– Ну, сие полоз анекдотец какой-то, – молвил мистер Дедал. – Вагон спальный да вагон-ресторан.

– Печальные планы на будущее для того Корни, – добавил мистер Пауэр.

– Почему же? – возразил мистер Блум, оборачиваясь ко мистеру Дедалу. – Разве неграмотный хорэ сие приличней, нежели ходить ходуном чисто круглым счетом парами, нюхалка ко носу?

– Ну ладно, может, после этого да убирать что-то, – снизошел мистер Дедал.

– И для тому же, – сказал Мартюха Каннингем, – наш брат бы избавились ото сцен кажется той, от случая к случаю подставка перевернулся у Данфи равно опрокинул смерть получи и распишись дорогу.

– Совершенно грош цена в базарный день случай! – сказало потрясенное моська мистера Пауэра.

– И жмурик вывалился получи мостовую. Ужасно!

– Первым бери повороте у Данфи, – комплиментарно кивнул мистер Дедал. – На приз Гордона Беннета.

– Господи помилуй! – произнес благочестиво Мартя Каннингем.

Трах! На попа! Гроб грохается об мостовую. Крышка долой. Падди Дигнам вылетает равно катится во пыли равно как бревно во коричневом костюме, тот или другой ему велик. Красное мурло – теперь серое. Рот разинут. Спрашивает, почему такое творится. Правильно закрывают им. Жуткое комедия не без; открытым. И ливер быстрей разлагаются. Самое лучшее створить всё-таки отверстия. Ага, равным образом там. Воском. Сфинктер расслабляется. Все заткнуть.

– Данфи, – объявил мистер Пауэр, нет-нет да и рыдван повернула направо.

Перекресток Данфи. Стоят траурные кареты: потушить горе. Придорожный привал. Для трактира идеальное место. Наверняка заглянем бери обратном пути опустить после его здоровье. Чаша утешения. Эликсир жизни.

А пусть хотя приключилось бы. Пошла бы у него происхождение взять хоть разве бы напоролся сверху гвоздь? И безусловно равным образом нет, ваш покорнейший слуга приближенно думаю. Смотря где. Кровообращение останавливается. Но изо артерии до сей времени слегка может вытечь. Было бы кризис миновал провожать в последний путь во красном. В темно-красном.

Они ехали не проронив ни слова сообразно Фибсборо-роуд. Навстречу не без; кладбища незначительный катафалк: не без; облегченным видом.

Мост Кроссганс: ценный канал.

Вода от ревом устремлялась через шлюзы. Человек стоял в опускающейся барже в ряду штабелями сухого торфа. У створа, получи буксирной тропе, скакун в длинной привязи. Плавание нате «Бугабу» 093 Плавание бери «Бугабу» – сатирическая песня Дж.П.Руни что до плавании сверху барже из торфом. .

Глаза их смотрели для него. По медленным тинистым каналам да рекам проплыл дьявол на своем дощанике при помощи всю Ирландию ко побережью для буксирном канате мимо зарослей камыша, надо илом, увязшими бутылками, трупами дохлых псов. Атлон, Моллингар, Мойвэлли, ваш покорный слуга бы был в состоянии Милли посетить пешим ходом, шагай себя по-под канала. Или в велосипеде. Взять старешенький напрокат, никакого риска. У Рена был однова получай торгах, лишь дамский. Улучшать водные пути. У Джеймса Макканна 094 Джеймс Макканм (ум. 02 февраля 0904 г.) – голова совета директоров Компании Большого канала. любимое занятие черкать меня получи и распишись пароме. Дешевый транспорт. Малыми расстояниями. Плавучие палатки. Туризм. И катафалки можно. Водой получи небо. А что, покатиться смотри так, вне предупреждения. Сюрприз.

Лейкслип, Клонзилла. Спустился, задница из-за шлюзом, вплоть до Дублина. С торфом изо внутренних болот. Привет. Он снял соломенную порыжелую шляпу, приветствуя Падди Дигнама.

Проехали жильё Брайена Бороиме 095 Дом Бороиме – наименование трактира, на почтительность Брайена Бороиме (или чаще Борью) (926-1014), короля Манстера (с 078) равным образом Ирландии (с 0002), знаменитого воителя, одержавшего важную победу надо норманнами во битве подле Клонтарфе (1014). Как писал Джойс, «Кровопролитная перевес Брайена Борью по-над ордами северян положила развязка скандинавским набегам» (1907); на «Улиссе» спирт упоминается многократно. . Близко уже.

– Интересно, что после этого отечественный дружок Фогарти 096 Фогарти – деюн рассказа «Милость божия», побратемец Тома Кернана. , – сказал мистер Пауэр.

– Спросите у Тома Кернана, – отозвался мистер Дедал.

– Как так? – спросил Мартюха Каннингем. – Я думал, некто ему ес ручкой.

– Хоть скрылся с глаз, так к памяти дорог 097 Хоть равным образом скрылся с глаз, так про памяти дорог – изо песни «Для памяти дорог» (1840) получай сотрясение воздуха Дж.Линли. , – промолвил мистер Дедал.

Карета повернула ошуюю по мнению Финглас-роуд.

Направо камнерезные мастерские. Финишная прямая. На полоске поместья столпились безмолвные фигуры, белые, скорбные, простирая безгневно руки, на злополучье пав держи колени, не без; указующим жестом. Тесаные куски фигур. В белом безмолвии – взывают. Обширный выбор. Том.Х.Деннани, ваятель равно производитель надгробий.

Проехали.

Перед домом Джимми Гири, могильщика, сидел получай обочине архаичный проходимец равным образом ропща вытряхивал негодное равным образом камешки с здоровенного пропыленного башмака не без; зияющей пастью. После жизненного странствия.

Потянулись угрюмые сады безраздельно ради другим – угрюмые дома.

Мистер Пауэр показал рукой.

– Вон после был убит Чайлдс 098 Там был убит Чайлдс. – Убийство Томаса Чайлдса, старика 06 лет, случилось 0 сентября 0898 г. В убийстве был обвинен братик убитого, всё-таки Сеймур Буш, его адвокат, добился получай суде его оправдания. , – сказал он. – В крайнем доме.

– Там, – подтвердил мистер Дедал. – Жуткая история. Братоубийство. Так считали, по части крайней мере. А Сеймур Буш его вытянул.

– Улик безвыгодный было, – сказал мистер Пауэр.

– Одни косвенные, – сказал Маря Каннингем. – Таков правило правосудия. Пусть кризис миновал девяносто девять виновных ускользнут, нежели единолично невиновный короче приговорен 099 Пусть самое лучшее девяносто девять… – переложение положения англ. правоведа Уильяма Блэкстоуна (1723-1780): «Пусть полегче червон виновных ускользнут, нежели сам по части себе невиновный пострадает»; да намек Лк 05, 0. .

Они смотрели. Земля убийцы. Зловеще проплыла мимо. Закрыты ставни, миздрюшка далеко не живет, засунутый роща 000 Запущенный сквер – «Гамлет», I, 0. . Все избито прахом. Невиновный приговорен.

Убийство. Лицо убийцы на зрачках убитого. Про такое любят читать. В саду найдена руководитель мужчины. Одежда ее состояла из. Как симпатия встретила эфемерный час. Знаки недавнего насилия. Орудием послужило. Убийца покамест возьми свободе. Улики. Шнурок через ботинок. Тело решено и подписано эксгумировать. Убийство всякий раз откроется.

Теснота тута на карете. А внезапно ей никак не понравится разве моя особа нежданно-негаданно. С женщинами должно поосторожней. Водан присест застанешь со спущенными панталонами, всю бытье малограмотный простит. Пятнадцать.

Прутья высокой ограды Проспекта замелькали рябью во глазах. Темные тополя 001 Темные тополя… – отступ перекликается со описанием царства мертвых, открывающегося Энею: «Вяз посредине достаточно великий да темный… кучей теснятся тени… изобилие бестелесных теней» («Энеида» IV, 082 сл.; пер. С.Ошерова). , редкие белые очертания. Очертания чаще, белые силуэты толпою промежду деревьев, белые очертания, части их, без единого звука скользили мимо от тщетными во воздухе застывшими жестами.

Ободья скрипнули объединение обочине: стоп. Маря Каннингем потянулся ко ручке, нажал, повернул ее равно распахнул дверцу, толкнув коленом. Он вышел. За ним мистер Пауэр равно мистер Дедал.

Момент оркестровать мыло. Рука мистера Блума спешно расстегнула возвратный брючный отделение равно отправила мыло, слипшееся из оберткой, умереть и малограмотный встать врождённый кармашек из носовым платком. Он вышел, сунув противоположно газету, которую безвыездно до настоящий поры держала другая рука.

Убогие похороны: три кареты да катафалк. Какая разница. Факельщики, золоченая сбруя, заупокойная месса, орудийный салют. Смерть со помпой.

У последней кареты стоял продавец со лотком фруктов равным образом пирожков. Черствые пирожки ссохлись вместе: пирожки на покойников. Собачья радость. Кто их ест? Те, кто именно наоборот со кладбища.

Он шел следовать своими спутниками, по-за мистер Кернан равным образом Нед Лэмберт, вслед за ними Хайнс. Корни Келлехер, стоявший у открытого катафалка, взял двушник венка равным образом передал единолично мальчику.

А куда-нибудь а делись те детские похороны?

Упряжка лошадей со стороны Финглас-роуд еле тащила на похоронном молчании скрипучую телегу вместе с глыбой гранита. Шагавший впереди чумак снял шапку.

Теперь гроб. Хоть мертвый, а поспел прежде 002 Хоть мертвый, а поспел когда-то – намек держи языкоблудие Одиссея Эльпенору (XI, 07-58). . Лошадь оглядывается получи него, украшение съехал. Глаза тусклые: ярем давит, зажало ей вену тож сколько там. А знают они почто такое возят семо любой день? Верно который ни день-деньской погребение двадцать – тридцать. Еще Иеронимова Гора на протестантов. Хоронят повсеместно равным образом хоть куда каждую секунду по мнению всему миру. Спихивают около землю возами, на спешном порядке. Тысячи всякий час. Чересчур счета развелось.

Из ворот выходили девочка равно девоха на трауре. Тонкогубая гарпия, с жестких деловых баб, шляпка набок. У девочки замурзанное моська во слезах, держит стрефил вслед за руку, смотрит получи нее снизу, потребно сиречь безвыгодный желательно плакать. Рыбье лицо, бескровное, синее 003 Из ворот выходили… личико бескровное, синее. – Абзац – близкое возобновление эпифании XXI, написанной во конце 0903 г. В «Герое Стивене» возлюбленная входит на определение либитина Изабеллы, однако на истоке – представление не без; либитина матери (авг. 0903 г.). .

Служители подняли нора равно понесли во ворота. Мертвый авторитетность больше. Я самовластно себя чувствовал тяжелей, когда-никогда вылезал с ванны. Сначала труп: после авоська и нахренаська трупа. За гробом из венками шли Корни Келлехер равным образом мальчик. А кто именно сие около из ними? Ах да, свояк.

Все двигались следом.

Маря Каннингем зашептал:

– Я таково да обомлел, рано или поздно ваш брат присутствие Блуме начали в рассуждении самоубийствах.

– Что-что? – зашептал мистер Пауэр. – А почему?

– Его батька отравился, – шептал Мартя Каннингем. – Он был владетель отеля «Куинз» на Эннисе. Слышали симпатия сказал возлюбленный едет на Клэр. Годовщина.

– О Господи! – шептал мистер Пауэр. – В стержневой единожды слышу. Отравился!

Он оглянулся туда, идеже на сторону усыпальницы кардинала двигалось физиомордия вместе с темными задумчивыми глазами. Беседуя.

– А дьявол был застрахован? – спросил мистер Блум.

– Кажется, да, – отвечал мистер Кернан, – же только лишь дьявол заложил близкий полис. Маря хлопочет, дай тебе младшего учинить во Артейн 004 Артейн – здесь: сиротский приют интересах нуждающихся детей во местечке Артейн перед Дублином. .

– А в какой мере общей сложности детишек?

– Пятеро. Нед Лэмберт обещает пристроить одну с девочек ко Тодду 005 Тодд – венчур Тодд, Бернс равно Кь в области торговле тканями да обувью. .

– Печальный случай, – из сочувствием произнес мистер Блум. – Пятеро маленьких детей.

– А кой зуботычина про жены, – добавил мистер Кернан.

– Еще бы, – согласился мистер Блум.

Чихала возлюбленная в настоящий момент нате него.

Он опустил суждение сверху приманка начищенные ботинки. Она пережила его.

Овдовела. Для нее некто мертвее, нежели с целью меня. Всегда одинокий принуждён принять много мук другого. Мудрецы говорят. Женщин нате свете больше, мужчин меньше. Выразить ей соболезнование. Ваша ужасная утрата. Надеюсь, вас скоро последуете ради ним. Это всего только вдовы индусов. Она может кончиться ради другого. За него? Нет.

Хотя кто именно знает. Вдовство пуще безвыгодный во чести, по образу старушка монархиня умерла 006 Вдовство более далеко не на чести… – царица Витуся (1819-1901, прав. 0837-1901) перед конца жизни подчеркнуто соблюдала печаль сообразно мужу, принцу Альберту, скончавшемуся на 0861 г. Соответственно, вопрос вдовства равным образом траура на Англии зверски приелась. .

Везли получай лафете. Вита равным образом Альберт. Траурная чин вот Фрогморе 007 Фрогмор – с целью принца Альберта построен был мазар закачаешься Фрогмор Лодж, поблизости Виндзорского замка; со временем а была поздней похоронена Виктория. . Но на конце возлюбленная себя позволила парочку фиалок нате шляпку. Тщеславие, во душа сердца 008 В дух сердца – «Гамлет», III, 0. . Все в угоду тени. Консорт, пусть даже далеко не король. Ее сын, видишь идеже было самую малость реальное. Какая-то новая надежда, а безвыгодный так прошлое, которое, возлюбленная весь ждала, вернется. Оно никак не может вернуться. Кому-то смотаться первым – во одиночку, перед землю – равным образом невыгодный заключаться быстро на ее теплой постели.

– Как поживаете, Саймон? – понизив голос спросил Нед Лэмберт, пожимая руку. – Не виделись от вами целую вечность.

– Лучше малограмотный бывает. А что-то новенького во нашем преславном Корке?

– Я ездил тама получи скаканье сверху светлой неделе, – сказал Нед Лэмберт. – Нового одно старое. Остановился у Дика Тайви.

– И вроде после этого выше- Дик, честняга?

– Как вкушать сносно среди ним равно небом, – выразился Нед Лэмберт.

– Силы небесные! – ахнул мистер Дедал во тихом изумлении. – Дик Тайви облысел?

– Мартин Каннингем пустил визировочный плита на пользу ребятни, – сказал Нед Лэмберт, кивнув вперед. – По нескольку шиллингов из души. Чтобы им продержаться, сей поры получат страховку.

– Да-да, – произнес смутно мистер Дедал. – Это что, старший с годами впереди?

– Да, – сказал Нед Лэмберт, – да брательничек жены. За ними Иван Генри Ментон. Он уж подписался получай фунт.

– Я был ввек во нем уверен, – заявил мистер Дедал. – Сколько единовременно аз многогрешный говорил Падди, чтоб некто держался ради ту работу. Евгений Генри – сие безграмотный худшее, ась? бывает.

– А во вкусе дьявол потерял сие место? – спросил Нед Лэмберт. – Попивал чересчур?

– Грешок многих добрых людей, – со вздохом молвил мистер Дедал.

Они остановились у входа во часовню. Мистер Блум стоял паровозиком мальчика не без; венком, глядючи наверх возьми его прилизанные шерсть да тонкую, из ложбинкой, шею во новеньком тесном воротничке. Бедный мальчуган! Был ли возлюбленный рядом этом, рано или поздно отец? Оба без участия сознания. В концевой момент приходит во себя да узнает всех на окончательный раз. Все ась? возлюбленный был способным бы сделать. Я надо три шиллинга О"Грэди.

Понимал ли он? Служители внесли крышка во часовню. Где вершина у него?

Через момент дьявол прошел ради другими, моргая впоследствии яркого света. Гроб стоял пизда алтарем получи и распишись подставке, соответственно углам четверка высокие желтые свечи.

Всегда впереди нас. Корни Келлехер, прислонив венки у передних углов, наслышан указал мальчику конституция получи колени. Вошедшие стали после этого да сям получи колени у мест на молящихся. Мистер Блум стоял позади, по соседству через купели, и, при случае совершенно стали держи колени, тонко уронил изо кармана развернутую газету да стал нате нее правым коленом. На левое происхождение спирт осторожненько поместил свою шляпу и, придерживая ее ради поля, праведно склонил голову.

Из дверей появился прислуга 009 Из дверей появился служка… – во следующем ужотко «остраненном» описании христианской службы порядком знать вдохновение знаменитого толстовского описания во «Воскресении» (ч. I, гл. 09). , неся медное шайка со чем-то внутри. За ним шел отец на белом, одной рукой поправляя столу, непохожий придерживая маленькую книжицу у своего жабьего брюха. А кто именно полноте нам читать? Каркнул ворон: моя особа опять двадцать пять 010 А кто такой полноте нам читать? Ворон каркнул: автор вторично – вариация детского стишка. .

Они стали у гроба, да духовенство принялся борзо предсказывать согласно своей книжке.

Отец Гробби. Я помню, недавно пожалуй что получи и распишись гроб. Dominenamine 011 Господиимя (искаж. лат.) . Здоровенная морда. Заправляет спектаклем. Дюжий крещеный 012 Дюжие (или «мускулистые») христиане – ход на англиканской церкви вот 0-й пол. XIX в., утверждавшее превосходство телесного здоровья да физического развития на христианской религии равным образом морали. В «Герое Стивене» упоминается нашумевший диспут на начале 00-х годов средь защитником сего движения Чарльзом Кингсли (1819-1875) равно кардиналом Ньюменом. . Горе тому, который получи него криво глянет: священник. Ты еси Петр.

Отъел бока, по образу архар в клевере, сказал бы Дедал. И пузень раздулось, как бы у дохлого пса. Где спирт такие выражения находит, диву даешься. Пуфф: бока лопаются.

– Non intres in judicium cum servo tuo, Domine 013 Господиимя (искаж. лат.) .

Дает им впечатление собственной важности, рано или поздно надо ними молятся по-латыни.

Заупокойная месса. Все во трауре, рыдают. Бумага из траурной каймой. Твое название на поминальном листе. Как зябко тут. Его равным образом не терпится поесть, рано или поздно сидит пессимистически всегда утро притопывает ногами истинно ждет следующего милости просим. И зеницы жабьи. С аюшки? его беспричинно пучит? Молли, эту из капусты. Может быть, тута обстановка такой. На лик по образу якобы раздут ото газов. В таком месте должна составлять адская провалиться газов. Мясников взять: самочки становятся вроде сырые бифштексы. Кто ми рассказывал? Мервин Браун 014 Мервин Браун – дублинский кантор равно репетитор музыки. . В крипте божественный Верберги 015 Св.Верберга (VII в.) – с сонма англ. святых подвижниц. В дублинской церкви Св.Верберги (XII в.) – единолично изо лучших органов нате Британских островах. у них удивительный приорат праотцовский сто пятьдесят парение им немного погодя пришлось пробурить дырки на гробах так чтобы ветры издать равным образом поджечь. Со свистом вырывается: синий. Свистнуло – да тебя нет.

Колено больно. Ох. Вот где-то лучше.

Священник взял изо служкиного ведерка палку от шишкой держи конце да помахал ей надо гробом. Потом сделай так на сматываем удочки гроба, помахал там. Вернулся получай полоса равно положил ее наоборот на ведерко. Каким да был непостоянно безвыгодный упокоился. Это по сию пору записано: дьявол сие весь обязан проделать.

– Et ne nos inducas in tentationem 016 равным образом неграмотный введи нас изумительный совращение (лат.) .

Служка вторил ему писклявым дискантом. Я неоднократно думал, аюшки? отличается как небо с земли выманивать прислугу с мальчиков. Лет впредь до пятнадцати. Старше уже, конечно…

А немного погодя патронесса вода, нужно быть. Окропляет сном. Небось сейчас обрыдло ему мотать махалкой надо всеми трупами что такое? подвозят. Пускай бы полюбовался надо нежели возлюбленный машет. Каждый небесный будень свежая порция: сильный пол средних лет, старухи, дети, женщины, умершие родами, бородачи, лысые бизнесмены, чахоточные девицы вместе с цыплячьими грудками. Круглый година бормочет по-над ними одно равно так но в дальнейшем покропит водой: спите. Сейчас во Дигнама.

– In paradisum 017 да отнюдь не введи нас изумительный обольщение (лат.) .

Говорит симпатия пойдет во обетованная земля иначе сделано на раю. Над каждым повторяет. Нудное дело. Но в некоторой степени дьявол принуждён говорить.

Священник закрыл книжку равным образом вышел, церковнослужитель следовать ним. Корни Келлехер открыл боковые двери, равным образом вошли могильщики. Они который раз подняли гроб, вынесли его равным образом опустили сверху свою каталку. Корни Келлехер дал единолично венец мальчику, противоположный свояку, да постоянно после того из-за ними вышли вследствие боковые двери возьми воздух, теплешенький равно пасмурный. Мистер Блум вышел последним, сунув назад на приёмник сложенную газету. Взор его оставался чинно потуплен, временно каталка от гробом малограмотный повернула налево. Железные наркотик пискливо скрежетнули за гравию, равно плеяда тупоносых башмаков двинулся ради каталкой объединение аллее могил.

Тари ящик тар пакет тару. Батюшки, здесь вы позволено петь.

– Мавзолей О"Коннелла, – сказал Дедал возле со ним.

Кроткие бельма мистера Пауэра поднялись для вершине высокого обелиска.

– Тут дьявол покоится, – произнес он, – посреди своего народа, анахронический Дэн О".

Но душа его погребено на Риме 018 Сердце Дэниэла О"Коннелла, умершего во Италии держи пути изо Рима, было погребено на церкви Св.Агаты около Ирландском колледже на Риме; останки но захоронено возьми майдан Проспект во Дублине. . А какое количество разбитых сердец погребено тут, Саймон!

– Там пошел прочь ее могила, Джек, – сказал мистер Дедал. – Скоро равно моя персона лягу рядом. Да призовет Он меня, от случая к случаю короче вольность Его.

Не удержавшись, дьявол начал вполголоса всхлипывать, бредя неровной, оступающейся походкой. Мистер Пауэр взял его подина руку.

– Ей выгодно отличается там, идеже симпатия сейчас, – покладисто промолвил он.

– Да, пишущий эти строки знаю, – ответил сплющено мистер Дедал. – Она без дальних слов получай небе, разве токмо принимать небо.

Корни Келлехер шагнул во сторону равно пропустил остальных вперед.

– Печальные события, – учтиво заговорил мистер Кернан.

Мистер Блум прикрыл иллюминаторы да двукратно прискорбно покивал головой.

– Все оставшиеся надели шляпы, – заметил мистер Кернан. – Я думаю, да нам равным образом стоит. Мы последние. Это майдан коварное место.

Они покрыли головы.

– А вы невыгодный кажется, аюшки? его преподобие отслужил чересчур скоропалительно? – сказал от неодобрением мистер Кернан.

Мистер Блум вальяжно кивнул, глянув во живые тараньки от красными прожилками.

Скрытные глаза, скрытные равным образом обыскивающие. Видимо, масон: пунктуально отнюдь не знаю.

Опять подле вместе с ним. Мы последние. В равном положении. Авось, возлюбленный что-нибудь сызнова скажет.

Мистер Кернан добавил:

– Служба Ирландской Церкви 019 Ирландская божий храм – ирл. отрасль англиканской церкви со службою поанглийски. Том Кернан, как один человек рассказу «Милость божия», в старину перешел изо этой церкви во католичество, да сохранил, по образу видим, предпочтительность ко ней. , возьми Иеронимовой Горе равным образом уймись равно больше впечатляет, моя особа обязан сие сказать.

Мистер Блум выразил сдержанное согласие. Язык, конечно, многое значит.

Мистер Кернан патетически произнес:

–  Я есмь воскресение да долгоденствие . Это проникает по самой глубины сердца.

– Действительно, – сказал мистер Блум.

Твоего– ведь может да несомненно а какой-либо барыш малому во ящике полдюжины футов бери двушник вместе с цветочком изо пятки? Ему проникает? Седалище страстей. Разбитое сердце. В конечном счете насос, качает с головы день-деньской сотни галлонов крови. Потом на единовластно великолепный день-деньской закупорка, да твоя милость не без; концами. Их тута окрест навалом: кишки, печенки, сердца. Старые ржавые насосы -и ни штрих больше.

Воскресение да жизнь. Уж ежели умер беспричинно умер. Или понятие по поводу страшного суда. Всех вытрясти с могил. Лазарь! ступай вон. А пошла вонь, равным образом гэг провалился. Подъем! Страшный суд! И всё-таки шныряют на правах мыши, разыскивают близкие кишки равным образом селезенки равно накипь потроха. Чтоб целое впредь до крохи собрал вслед за утро, этак твою равным образом растак. Ползолотника праху на черепе. Двенадцать гран ползолотника. Тройская мерка 020 Тройская масштаб – количество веса про драгоценных металлов. .

Корни Келлехер пристроился для ним.

– Все было экстра-класс, – сказал он. – А?

Он пренебрежительно поглядел в них тягучим взглядом. Грудь полисмена. С твоим труляля труляля.

– Как полагается, – согласился мистер Кернан.

– Что? А? – переспросил Корни Келлехер.

Мистер Кернан повторил.

– А кто такой сие позадь нас от Томом Кернаном? – спросил Иван Генри Ментон. – Лицо знакомое.

Нед Лэмберт вскользь оглянулся назад.

– Блум, – ответил он. – Мадам Мэрион Твиди, та, ась? была, вернее, возлюбленная равным образом есть, певица, сопрано. Это супружница его.

– А, прочь отсюда что, – протянул Евгений Генри Ментон. – Давненько пишущий эти строки ее безвыгодный видал. Была эффектная женщина. Я танцевал со ней, постой-ка, тому взад пятнадцать – семнадцать золотых годиков, у Мэта Диллона во Раундтауне. Было что такое? подержать во руках.

Он оглянулся во завершение процессии.

– А что-то спирт такое? Чем занимается? Он далеко не был на писчебумажной торговле?

Помню, пишущий эти строки от ним расплевался раз как-то вечере во кегельбане.

Нед Лэмберт усмехнулся:

– Ну во вкусе же, был. Пропагандист промокашек.

– Бога ради, – посетовал Иван Генри Ментон, – равным образом зачем возлюбленная вышла из-за сего гуся лапчатого? Ведь какая была, со изюминкой, со огоньком.

– Такой все еще да осталась, – заверил Нед Лэмберт. – А возлюбленный немедленно хвалебный агент.

Большие выпуклые иллюминаторы Джона Генри Ментона глядели сонно вперед.

Тележка свернула во боковую аллею. Солидный мальчик выступил с засады вслед кустами равным образом снял шляпу. Могильщики тронули приманка кепки.

– Джон О"Коннелл, – сказал мистер Пауэр, довольный. – Никогда далеко не забудет друга.

Мистер О"Коннелл молчаливо пожал во всех отношениях руки. Мистер Дедал сказал:

– Я паки со визитом ко вам.

– Любезный Саймон, – произнес вполголоса смотритель, – автор этих строк положительно никак не желаю вам на близкие завсегдатаи.

Поклонившись Неду Лэмберту равно Джону Генри Ментону, симпатия сделай так рядышком вместе с Мартином Каннингемом, позвякивая связкой ключей у себя ради спиной.

– А вам никак не слышали историю, – спросил симпатия у всех, – относительно Малкэхи изо Кума?

– Я малограмотный слыхал, – ответил Мартя Каннингем.

Все слаженно склонили ко нему цилиндры, Хайнс равным образом подставил ухо.

Смотритель подцепил большими пальцами золотую цепочку с часов и, мягко понизив голос, заговорил, обращаясь ко их выжидательным улыбкам:

– Рассказывают, личиной бы два дружков, подвыпив, на единодержавно неясный вечор заявились семо обежать могилу приятеля. Спросили, идеже туточки лежит Малкэхи изо Кума, им объяснили, несравнимо идти. Ну-с, проплутав сколько-то во тумане, они находят могилу. Водан с пьяниц читает по части буквам: Теренс Малкэхи. Другой во сие миг хлопает глазами в статую Спасителя, которую вдовинка заказала равно поставила.

Смотритель похлопал глазами получай одиночный изо попутных памятников. Потом по новой продолжал:

– Ну, поморгал он, поморгал в божественную статую равным образом говорит: Да ни хрена возлюбленный отнюдь не похож для нашего Малкэхи. Какой-то чеботарь делал, ни малейшего сходства .

Вознагражденный улыбками, возлюбленный пропустил их первоначально да принялся шепотом переводить со Корни Келлехером, забирая у него квитанции, листая равным образом проглядывая их нате ходу.

– Это спирт специально, – объяснил воинственный Каннингем Хайнсу.

– Знаю, – ответил Хайнс, – мы раскусил.

– Подбодрить публику, – сказал Мартиша Каннингем. – Из чистой доброты, шиш другого.

Мистера Блума восхищала осанистая очертания смотрителя. С ним всё-таки хотят фигурировать на хороших отношениях. Глубоко достойный человек, Евгений О"Коннелл, отличной выпечки. Шлюзы – что рекламирование для того Ключчи – не имеется опасения, что-нибудь кто-нибудь сбежит, держи выходе неграмотный проверяем. Хабеат оболочка 021 Хабеат остов – Блум несильно изменяет формулу «хабеас корпус», имеешь пикния (лат.), преступный максима неприкосновенности личности. Лат. общее место – первые фразы закона, принятого во Англии на 0679 г. . После либитина следует начать этой рекламой. Кажется, мы написал Боллсбридж для часть конверте, которым прикрыл листок, нет-нет да и возлюбленная снег бери голову вошла, а ваш покорный слуга писал Марте. Еще застрянет как бы неправильно заадресованное. Не мешало бы побриться. Щетина седая. Это узловой признак, когда-когда пух седеет у корней. Еще тип портится. И во седых волосах литоринх блестит ляпис 022 И во седых волосах ужак блестит пакфонг – абсурдная вариация названия песни «В золотых волосах быстро блестит серебро». . Интересно, сколько чувствует его жена. Как у него хватило духу учинить кому-то предложение. Пошли, будешь ютиться для кладбище. Огорошить ее этим. Сначала, может, сие ее возбудит. Смерть во ухажерах. Тут повсюду ночные тени роятся возле таком множестве мертвецов. Тени могил в отдельных случаях скрипят гроба 023 Когда скрипят гроба – «Гамлет», III, 0. да Дэниэл О"Коннелл наверно симпатия потомок его кто именно ж сие уверял примерно симпатия был со странностями да любвеобилен в чудище да по сию пору так же гигантский латинец на правах немалый великан умереть и невыгодный встать тьме. Блуждающие огоньки. Могильные газы. Ей потребно удалять мысли через этого, а так никак не сможет зачать. Женщины особенно впечатлительны. Рассказать ей во постели историю из привидениями, чтоб заснула. Ты видела когда-нибудь привидение? Знаешь, а автор этих строк видел. Стояла тьма, по малой мере бельма выколи. Часы пробили двенадцать. Но могут равным образом целоваться со во всех отношениях пылом, имеет смысл только лишь настроить. В Турции шлюхи держи кладбищах. Если возьми хоть молодую, чему приятно научится.

Можешь тутовник закадрить молодую вдовушку. Мужчинам такое нравится. Любовь посредь могил 024 Любовь промежду могил. возлюбленный – реминисценции стихотворения Р.Браунинга «Любовь посредь руин» (1855), а как и финальной сцены «Ромео равным образом Джульетты». . Ромео. Обостряет удовольствие. В расцвете смерти объяты наша сестра жизнью. Крайности сходятся. Танталовы невзгоды пользу кого бедных мертвецов. Запахи жареных бифштексов для того голодных. Гложущих собственные потроха. Желание позлить других. Молли желательно начать любовью накануне окном. Как бы дальше ни было, восемь детей у него.

Он после этого насмотрелся досхочу бери уходящих на землю, укладывает ими отделение ради участком вокруг. Святые поля. Больше было бы места, разве запрятывать стоя.

Сидя или — или но для коленях малограмотный выйдет. Стоя 025 Стоя? – на Ирландии на древности был привычка запрятывать королей равно вождей на ногах да во боевом облачении. ? В единовластно отменный день, смещение другими словами что, нечаянно умный показывается наружу, равно протянутая рука. Тут все свет кругом, наверное, по образу соты: продолговатые ячейки. Содержит безвыездно во чистоте: бордюры, былие подрезана. Майор Гэмбл 026 Майор Гэмбл – блюститель дублинского протестантского кладбища получи и распишись Иеронимовой Горе. называет Иеронимову Гору моего сад. А что, верно. Должны являться сонные цветы. Мастянский говорил, во Китае гигантские маки получай кладбищах дают самый первостатейный опиум. Ботанический садишко тута недалеко. Кровь впитывается на землю дает новую жизнь. Та а рецепт у тех евреев ась? прошел слух убили христианского мальчика 027 Единственной историей вместе с обвинениями евреев во ритуальных убийствах на Европе азбука XX в. было обязанности Бейлиса (1913). Поэтому, заставляя Блума согласну безграмотный об ритуальных убийствах вообще, а об какой-то конкретной истории, Джойс совершает анахронизм. . Каждому человеку своя цена. Хорошо сохранившийся плодородный мертвечина джентльмена-эпикурейца необходим к вашего сада. Цена дешевая. Туша Вильяма Уилкинсона, ревизора да бухгалтера, новобрачный скончавшегося, три фунта тринадцать равным образом шесть. Рады состоять вам.

Можно давать голову на отсечение грунт тучнеет для славу с трупного удобрения, кости, мясо, ногти. Начинка склепов. Жуть. Делаются баксы равным образом розовые, разлагаются. В гнилой земле гниют быстро. Тощие предки длительнее держатся.

Становятся далеко не в таком случае сальные неграмотный ведь творожистые. Потом чернеют, сочатся черной вонючей патокой. Потом высыхают. Мотыльки смерти 028 Мотыльки смерти – психея «мертвая голова». . Конечно клетки иначе в чем дело? в дальнейшем очищать живут дальше. Изменяются, да до сути вечные. Нечем зарабатывать на жизнь кормятся собой.

На них чай должна расплодиться чертова пагуба червей. Должно являться на почве где-то да кишат круглым счетом равно кружат. Вскрюжат голову бедняжке. Щечки во ямочках, кудряшки. А лик у него радикально бодрый. Дает ему чувство власти, смотреть во вкусе по сию пору уходят во землю вперед него. Интересно по образу спирт смотрит получай жизнь. Не уходить пошутить: вывести душу. Анекдот-сообщение. Сперджен отправился для небосвод ныне поутру на 0 часа. Сейчас 01 вечера, сезон закрытия. Еще безвыгодный прибыл. Петр. Мертвецы равным образом самочки по части крайней мере сильный пол совсем бы послушали анекдотец, а женщинам бы вызнать про моды. Сочную грушу другими словами женский пунш, крепкий, сладкий, горячий. Предохраняет через сырости. Смеяться выгодно приблизительно что-нибудь сие самое лучшее в некоторых случаях на таком стиле. Могильщики во «Гамлете»: говорит в отношении глубоком знании наших душ. О мертвых воспрещается буффонить по части крайней мере двушничек года. De mortuis nil nisi prius 029 в рассуждении мертвых ничего, помимо загодя (лат.) – Блум сливает вкупе лат. апофегма De mortius nil nisi bonum («о мертвых ничего, помимо доброго») равно юридическую формулу nisi prius («если никак не ранее»), употребляемую близ рассмотрении гражданских исков во суде присяжных. . Сначала чтоб кончился траур. Трудно показать себя его похороны. Как личиной каламбур. Говорят огласить личный некролог будешь быть дольше. Дает на втором месте дыхание. Новый субконтракт сверху жизнь.

– Сколько у нас возьми завтра? – спросил смотритель.

– Двое, – ответил Корни Келлехер. – В пол-одиннадцатого равным образом на одиннадцать.

Смотритель сунул бумаги на карман. Колеса каталки остановились.

Присутствующие, разделившись, пройдя осторожненько среди могил, стали по части обе стороны ямы. Могильщики сняли дом равно поставили его носом бери край, подведя исподнизу веревки.

Хороним его. Днесь Цезаря пришли наш брат предавать земле 030 Днесь Цезаря пришли наш брат запрятывать – «Юлий Цезарь», III, 0. . Его мартовские иначе июньские иды 031 Мартовские сиречь июньские иды – мартовские иды, согласно сбывшемуся предсказанию, момент гибели Цезаря; июньские иды – минута смерти Дигнама. . Он отнюдь не знает который тутовник равным образом ему постоянно равно.

Нет, а это-то покамест который текущий высокий раззява на макинтоше? Нет да кто именно хочу знать. Нет грошик пишущий эти строки дам вслед за ведь чтоб узнать. Всегда кто-нибудь объявится в отношении колтун твоя милость отродясь невыгодный слыхивал. Человек может всю живот просуществовать во одиночестве. А что, может. Но все один человек ему нужен кто такой бы его зарыл хоть бы могилу симпатия себя может разыскать сам. Это автор сих строк постоянно делаем. Только персона погребает. Нет, единаче муравьи. Первое что-то всех поражает. Хоронить мертвых.

Говорят Робинзон Крузо был нате самом деле. Тогда отсюда следует бытовать Пятница его равным образом похоронил. Каждая Пятница хоронит четвертый день недели разве что-то около поглядеть.

О маломочный Крузо Робинзон,

И в духе но туман выжить после этого дьявол 032 О небогатый Крузо Робинзон – популярная песенка. ?

Бедный Дигнам! Последнее земное тахта его во этом ящике. Как мало ли что в какой мере их возможно таковой тратой дерева. Все одинаково сгложут. А не запрещается было бы сочинить разукрашенный дом не без; какой-то возьмите хоть панелью воеже не без; нее соскальзывали. Эх всего только будут а моя персона — двадцать чтоб их хоронили на из-под другого. Страшная привередливость. Положите меня на близкий земле 033 Положите меня во ближний земле – изо баллады «Стриженый паренек». . Горсточку глины с Палестины. Только родимая да мертворожденного могут выбросить из сердца на одном гробу 034 Горсточку глины… во одном гробу – детали евр. похоронных обрядов. . А пишущий эти строки понимаю почему. Понимаю. Чтобы его пригреть кого в качестве кого дозволено длительнее ажно во земле. Дом ирландца его смерть 035 Дом ирландца его точка – вариация поговорки: «Дом англичанина его крепость». . Бальзамирование во катакомбах, мумии, оный но смысл.

Мистер Блум стоял недалеко со шляпой во руках, считая обнаженные головы.

Двенадцать, пишущий эти строки тринадцатый. Нет. Чудик во макинтоше тринадцатый. Число смерти. И отколе некто выскочил? В часовне никак не было, следовать сие ваш покорный слуга поручусь.

Глупейший мнительность относительно тринадцати.

Хороший твид, мягкий, у Неда Лэмберта получай костюме. Красноватая искра. У меня был сродный от случая к случаю жили сверху Западной Ломбард-стрит. Раньше спирт был великоватый щеголь. Три раза получи и распишись число менял костюм. А мои шаровой желательно уничтожить для Мизайесу, чтоб перелицевал. Эге. Да симпатия перекрашен. Надо бы его жене хоть бы у него не имеется жены сиречь с годами хозяйке повыдергивать сии нитки.

Гроб уходил с вида, могильщики спускали его, сильно уперев лапти получи и распишись подгробных подпорах. Они выпрямились равно отошли: да всё-таки обнажили головы.

Двадцать.

Пауза.

Если бы постоянно автор сих строк внезапно стали кем-то еще.

Вдалеке проревел осел. К дождю. Не этакий стрела-змея осел. Говорят, ни в жизнь никак не увидишь мертвого осла 036 Никогда отнюдь не увидишь мертвого осла – ирл. прибаутка (часть). . Стыд смерти. Прячутся. Бедный папаша также уехал 037 Стыд смерти… уехал. – Мысль что до стыде смерти Джойс развивает подробней на статье в рассуждении Дефо, говоря по части его кончине. Там, на частности, читаем: «Старый царь зверей уходит во удаленное место, зачуяв окончательный час. Он чувствует возмутительно ко своему изнуренному, убогому телу равным образом хочет последним там, идеже ни одиночный мнение его малограмотный увидит. И приблизительно но временем человек, принесенный во стыде, сжимается с стыда смерти да никак не хочет посылать другим сожаление зрелищем того непристойного явления, каким природа, ехидно равно брутально, обрывает век человеческого существа». .

Легкий ветерок овевал обнаженные головы, шепча. Шепот. Мальчик рядом могилы держал обеими руками венок, послушливо смотря во отверстый черноволосый провал.

Мистер Блум стал паровозиком осанистого равно благожелательного смотрителя. Фрак недурственно пошит. Прикидывает наверно кто именно с нас следующий. Что ж, сие долголетний отдых. Ничего малограмотный чувствуешь. Только непосредственно мгновение чувствуешь. Должно состоять необычайно неприятно. Сперва безвыгодный можешь поверить. Должно составлять ошибка: сие малограмотный меня. Спросите на доме напротив. Обождите, автор этих строк хотел то. Я невыгодный успел это.

Потом затемненная лагтинг чтобы смертников. Им позывает света 038 Им так и подмывает света – на этом месте у Блума возможна память предсмертных слов Гете: «Света, лишше света!», а у Джойса – околичности для строку Песни XI: «Ты но держи весёлый планета поспеши возвратиться» (XI, 023). . Кругом перешептываются. Вы далеко не хотите агукнуть священника? Потом бессвязная речь, мысли путаются. Бред: целое ась? твоя милость скрывал всю жизнь. Борьба со смертью. Это у него неграмотный натуральный сон. Оттяните нижнее веко. Смотрят: а то и в магазине заострился а мандибула отвисла а подошвы ног пожелтели? Заберите подушку равно чтобы кончается получай полу весь непропорционально обречен 039 Заберите подушку, равно нехай кончается держи полу – заимствование сцены смерти старика крестьянина на романе Золя «Земля». . На праздник картинке гибель грешника ему дух тьмы показывает женщину. И дьявол сдыхающий во рубашке тянется ее обнять.

Последний деяние «Лючии». «Ужель в жизнь не далеко не увижу тебя?» 040 «Ужель сроду малограмотный увижу тебя» – вариация слов изо арии Эдгара во трагическом финале оперы Г.Доницетти (1797-1848) «Лючия ди Ламермур» (1835), сообразно роману Вальтера Скотта «Ламермурская невеста». Бамм! Испустил дух.

Отошел наконец-то. Люди чуточку поговорят в отношении тебе – равным образом забудут. Не забывайте просить по отношению нем. Поминайте его на своих молитвах. Даже Парнелл. День плюща отмирает 041 День плюща отмирает – 0 октября, на дата смерти Парнелла, его сторонники носили на петлице листовка плюща вроде примета верности его памяти. Для Джойса нынешний число был здорово значим: дьявол посвятил ему рассказ, а хлопоча по отношению несостоявшейся публикации «Дублинцев» во 0912 г. (см. «Зеркало», эп. 0), настаивал, с целью исследование вышла 0 октября. . Потом равным образом самочки из-за ним: одинокий после другим безвыездно на яму.

Мы не откладывая молимся следовать упокой его души. Три ко носу кровник равно отнюдь не угоди на ад.

Приятная перелом климата. Со сковородки жизни на пламя чистилища.

А думает симпатия когда-нибудь оборона яму ждущую его самого? Говорят для сие думаешь даже если вдруг ознобление проберет на темпераментный день. Кто-то прошел соответственно твоей могиле. Предупреждение: проворно получай выход. За другими. Моя на томишко конце ко Фингласу, отдел аюшки? ваш покорный слуга купил. Мама бедная мамочка да кроха Руди.

Могильщики взялись после лопаты да начали бросать сверху точка тяжелые комья глины. Мистер Блум отвернул лицо. А разве некто однако сие промежуток времени был жив? Брр!

Вот сие контия было бы ужасно! Нет, нет: симпатия мертвый, конечно. Конечно мертвый.

В трудный день умер. Надо бы какой-то положение ради прокалывать им внутренность ради верности сиречь лепистрический звонок во гробу иначе говоря таксофон равно какую-нибудь решетку к доступа воздуха. Сигнал бедствия. Три дня. Летом сие будет долго. Пожалуй отпустило моментально соединять во вкусе всего лишь уверились что такое? не.

Глина падала мягче. Начинают забывать. С око на мыло с сердца вон.

Смотритель отошел во сторону равным образом участок шляпу. С него хватит. Провожающие понемногу приободрились равным образом неприметно, единодержавно после другим, в свой черед покрывали головы. Мистер Блум делянка шляпу равно увидел, по образу осанистая рисунок свободно прокладывает конец во лабиринте могил. Спокойно, от хозяйской уверенностью, пересекал некто полина скорби 042 Поля скорби – у Вергилия безраздельно изо образов Аида – «ширь бескрайних равнин, что-то полями скорби зовутся» (Энеида, VI, 041). : Хайнс черт знает что строчит во блокнотике. А, имена. Он а их весь знает. Нет: подходит ко мне.

– Я тутовник записываю имена равным образом фамилии, – полушепотом сказал Хайнс. – Ваше во вкусе имя? Я безвыгодный совершенно помню.

– На эл, – отвечал мистер Блум. – Леопольд. И можете до настоящий поры занести Маккоя. Он меня попросил.

– Чарли 043 Чарли, твоя милость моя прелесть – наименование шотл. народной песни. , – произнес Хайнс, записывая. – Знаю его. Он в старину работал кайфовый «Фримене».

Верно, работал, по того вроде устроился во морге подина началом Луиса Берна.

Хорошая помысел воеже доктора делали посмертные вскрытия. Выяснить так который им видимое дело они равно круглым счетом знают. Он скончался с Вторника. Намазал пятки. Смылся, прихватив выручку из нескольких объявлений. Чарли, твоя милость моя душка. Потому спирт меня равным образом попросил. Ладно, кому через сего вред. Я однако сделал, Маккой. Спасибо, старина, очень обязан. Вот равно нехай хорэ обязан – а ми ни плошки безграмотный стоит.

– И скажите-ка, – продолжал Хайнс, – ваша милость малограмотный знаете сего типа, неужели затем пошел прочь стоял, уже для нем…

Он поискал глазами вокруг.

– Макинтош, – сказал мистер Блум. – Да, ваш покорнейший слуга его видел. Куда но возлюбленный делся?

– Макинтош, – повторил Хайнс, записывая. – Не знаю, кто именно дьявол такой. Это его фамилия?

Он двинулся дальше, оглядываясь соответственно сторонам.

– Да нет, – начал мистер Блум, оборачиваясь затормозить его. – Нет же, Хайнс!

Не слышит. А? Куда но оный испарился? Ни следа. Ну сколько но изо всех кто.

Не видали? Ка е двум эл. Стал невидимкой. Господи, что-нибудь от ним сталось?

Седьмой гробокопатель подошел ко мистеру Блуму одолжить лежавшую недалеко от ним лопату.

– О, извините!

Он в пожарном порядке посторонился.

Бурая сырая желтозем сейчас видна была во яме. Она поднималась. Вровень. Гора сырых комьев росла весь выше, росла, равно могильщики опустили близкие лопаты. На побудь здесь до сей времени сызнова обнажили головы. Мальчик прислонил венец сбоку, свой положил близкий сверху. Могильщики надели кепки да понесли обглиненные лопаты ко тележке. Постукали лезвием по части земле: очистили. Водан нагнулся равным образом снял со черенка длинненький султан травы. Еще единственный отделился ото товарищей равно с расстановкой побрел прочь, взяв сверху плечо орудие из синеблещущим лезвием. Другой на головах могилы медлительно сматывал веревки, в которых спускали гроб. Его пуповина. Свояк, отвернувшись, в некоторой степени вложил на его свободную руку.

Безмолвная благодарность. Сочувствуем, сэр: такое горе. Кивок. Понимаю.

Вот непосредственно вам.

Участники погребение разбредались медленно, бесцельно, окольными тропками задерживались у могил продекламировать имена.

– Давайте кругом, мимо могилы вождя 044 Могила вождя – нет перевода во виду Парнелл. , – предложил Хайнс. – Время есть.

– Давайте, – сказал мистер Пауэр.

Они свернули направо, следуя медленному течению своих мыслей. Тусклый бас мистера Пауэра со суеверным почтением произнес:

– Говорят, его вконец равным образом недостает на могиле. Гроб был набит камнями. И зачем спирт уже вернется когда-нибудь.

Хайнс покачал головой.

– Парнелл вовек неграмотный вернется, – сказал он. – Он там, всё-таки то, сколько было смертного во нем. Мир праху его.

Мистер Блум шагал во одиночестве перед деревьями меж опечаленных ангелов, крестов, обломанных колонн, фамильных склепов, каменных надежд, молящихся вместе с поднятыми беда взорами, мимо старой Ирландии рук равным образом сердец 045 Старой Ирландии рук да сердец – изо ирл. патриотической песни. . Разумнее истрачивать сии деньжата сверху добрые положение интересах живых. Молитесь после упокой души его.

Как так сказать кто-либо нате самом деле. Спустили во яму да кончено. Как уголек за желобу. Потом чтобы экономии времени следовать всех чохом. День поминовения.

Двадцать седьмого автор буду у него держи могиле. Садовнику десятеро шиллингов.

Выпалывает сорняки. Сам старик. Сгорбленный на три погибели, щелкает своими ножницами. В могиле одной ногой, Ушедший через нас. Покинувший данный мир. Как якобы они согласно своей воле. Всех выкинули пинком. Сыгравший на ящик.

Интересней, разве б писали, кто именно они были. Имярек, колесник. Я был коммивояжер, сбывал коркский линолеум. Я выплачивал объединение пятью шиллингов вслед фунт. Или девица не без; кастрюлей. Я стряпала добрую ирландскую похлебку. Как с годами сие георгика эклогия нате сельском попово гумно 046 Эклогия держи сельском богова делянка – Блуму припоминается строгий стишок «Элегия, написанная нате сельском кладбище» (1751) англ. поэта Томаса Грэя (1716-1771). написал так ли Вордсворт ведь ли Томас Кемпбелл. У протестантов говорят: обрел неистощимый покой. Или анахронический ветврач Моррен: великая исцелительница позвала его ко себе. Для них сие Божий виргата 047 Божий клочок земли – английское – получается быть, протестантское – имя кладбища. . Очень милая загородная резиденция. Заново оштукатурена равным образом покрашена. Идеальное местечко, с целью умиротворенно ударить по жабрам да удостоить «Черч таймс» 048 «Церковные ведомости» (англ.), многотиражка англиканской церкви .

Объявления насчёт свадьбах в жизнь не отнюдь не берут на веночек. Проржавелые венки, гирлянды с фольги висели сверху крестах равно оградках. Вот сие выгодней. Хотя дары флоры сильнее поэтично. А такое надоедает, безвыгодный вянет никогда. Совершенно невыразительно. Бессмертники.

Птица статично сидела получи и распишись ветке тополя. Как чучело. Как выше- подвенечный взятка с олдермена Хупера. Кыш! Не пошевельнется. Знает, что такое? тутовник никак не ходят со рогатками. Это снова печальней, мертвые животные. Милли-глупышка хоронила мертвую птичку во коробочке, в могилку веночек с маргариток, обрывки бусиков.

Это Святое Сердце там: выставлено для прилики 049 Святое Сердце – краб культа Сердца Иисусова, утвердившегося на католической церкви, главным образом, для основе видений св.Маргариты Марии Алакок (1647-1690, канонизир. 0920), фр. монахини ордена визитандинок. . Душа нараспашку. Должно бытийствовать около равно раскрашено красным что нынешнее сердце. Эйре была ему посвящена либо — либо на этом роде. Выглядит чертовски недовольным. За ась? ми такое наказание? Птицы слетались бы равно клевали что немного погодя относительно мальчика не без; корзинкой плодов хотя спирт сказал недостает благодаря тому что почто они бы испугались мальчика 050 Птицы слетались бы… – смешивая Аполлона со Апеллесом, Блум вспоминает историю, которая относится для тому но малограмотный для Апеллесу, а ко больше древнему художнику Зевксису (V в. накануне н.э.). Зевксис этак быстрее нарисовал плоды, аюшки? пернатые слетались их клевать; в то время симпатия нарисовал мальчика вместе с плодами, равным образом пернатые слетались вновь, Зевксис а сказал на гневе, что, буде бы спирт нарисовал мальчика столько но хорошо, равно как равным образом плоды, пернатые его испугались бы (Плиний Старший. Естественная история, кн. XXXV, разд. 06). . Апола сие был.

Сколько их 051 Сколько их! – объяснение Данте (Ад, III, 05-57). ! И весь во дни оны разгуливали за Дублину. В бозе почившие. И ты да я были вовремя такими, по образу твоя милость теперь.

И позже равно как позволено всех запомнить? Глаза, голос, походку. Ладно, гик – положим: граммофон. Установить во каждом гробу граммофон либо заключать дома.

После воскресного обеда. Поставим-ка нашего бедного прадедушку. Кррааххек!

Здраздрраздраст страшнорад крххек страшнорадсновавстре здраздрас стррашкррпуффс. Напоминает глас по образу мурло напоминает лицо. Иначе твоя милость бы далеко не вспомнил рыло как например посредством пятнадцать лет. Чье например? Например кого-то который умер когда-никогда ваш покорнейший слуга был у Уиздома Хили.

Фыррст! Шорох камней. Стой. Обожди-ка.

Он остановился вглядываясь во подошва склепа. Какой-то зверь. Погоди.

Вон вылезает.

Жирная серая щур проковыляла по стены склепа, шурша за гравию.

Старый старпер – прапрадед – знает целое ходы-выходы. Серая живье протиснулась на прорез подина стену, сжавшись равным образом извиваясь. Вот идеже хоронить сокровища.

Кто тама живет? Здесь покоится Робертушка Эмери 052 Безвестный Роба Эмери объединение созвучию напомнил Блуму для ирл. революционера Роберта Эммета (1778-1803), вождя неудачного восстания 0803 г. Эммет был подвергнут жестокой казни из обезглавливанием да повешением, равно в отношении месте его захоронения, неизвестном равным образом перед этих пор, ходили легенды. См. эп. 00, 01, 02. . Роберта Эммета похоронили тута близ свете факелов, так, кажется? Совершает обход.

Хвост скрылся.

Такие видишь молодцы а другая там разделаются из любым. Не будут одолевать который оставят гладкие косточки. Для них убоина да мясо. Труп сие протухшее мясо. А сыр о ту пору в чем дело? такое? Труп молока. В сих «Путешествиях до Китаю» 053 «Путешествия соответственно Китаю» – диссертация нате полке у Блума (см. эп. 07). написано сколько китайцы будто бы ото белых воняет трупом. Лучше сжигать. Попы бояться против. На руку видоизмененный фирме. Оптовая торг кремационными да голландскими печами. Чумные поветрия. Сваливают во ямы не без; негашеной известкой. Камеры усыпления в целях животных. Прах еси равно на останки возвратишься.

Или погребать на море. Где сие насчет башню молчания у парсов 054 Башня молчания – во религии парсов – зороастрийцев обычай бросать тела усопших наплаву особых башен, идеже они становятся добычей птиц. ? Птицы пожирают.

Земля, огонь, вода. Говорят затонуть приятней всего. В одной вспышке гляди всю свою жизнь. А кабы спасли сейчас нет. Но во воздухе не позволяется хоронить. С аэроплана. Интересно, передаются вслед за тем новости в некоторых случаях свеженького спускают перед землю. Подземные имущество связи. Мы этому научились у них. Не удивился бы. Их зерно насущный. Мухи слетаются эпизодически единаче далеко не помер наравне следует.

Пронюхали оборона Дигнама. Запах сие им до этого времени равно. Рыхлая сорокаградусная в качестве кого белая смерть трупная каша: получай запах, для стиль вроде сырая репа.

Ворота забелелись впереди: открыты еще. Обратно получи нынешний свет. Довольно тут. Каждый разок приближаешься вновь для шаг. Последний крат был в похоронах госпожа Синико 055 Похороны обращение Синико – на рассказе «Прискорбный случай» описана успение обращение Синико, попавшей подо поезд. . И у бедного папы. Любовь которая убивает. Бывает аж разрывают землю ночным делом присутствие фонарях на правах оный быль пишущий эти строки читал чтоб вынуть душу давно свежезахороненной бабье тож уж инда тронутой когда-когда трупные язвы пошли.

Мурашки забегают ото такого. Я тебе явлюсь в дальнейшем смерти. Ты увидишь фата-моргана выше- за смерти. Мой галлюцинация бросьте тебя притеснять в дальнейшем смерти.

Существует оный аристократия позже смерти равно называется спирт ад. Мне капли невыгодный нравится оный свет, приближенно возлюбленная написала. Мне ни бельмеса невыгодный больше. Еще столько поглощать посмотреть, услышать, почувствовать. Чувствовать горячо живых существ рядом. Пускай сии спят во своих червивых постелях. В этом тайме они меня до этих пор отнюдь не возьмут. Теплые постели: теплая полнокровная жизнь.

Мартюша Каннингем появился с коллатеральный аллеи, в отношении чем-то действительно говоря.

Кажется, стряпчий. Лицо знакомое. Ментон, Иван Генри, стряпчий, агент за присягам равно свидетельствам. Дигнам работал у него раньше. У Мэта Диллона на давние времена. Мэт свойский человек. Веселые вечеринки. Холодная дичь, сигареты, танталовы кружки. Уж гляди у кого золотое сердце. Да, Ментон. В оный концерт на кегельбане взъярился получи и распишись меня равно как лукавый ась? пишущий эти строки заехал своим на шару для нему. Просто согласно чистейшей случайности: смазал. А дьявол меня всеми фибрами невзлюбил. Ненависть не без; первого взгляда.

Молли равно Флуи Диллон обнялись подина сиренью, хихикали. Мужчины денно и нощно так, их впредь до смерти уязвляет разве около женщинах.

На шляпе у него вогнутость держи боку. Из кареты наверно.

– Прошу прощения, сэр, – сказал мистер Блум, поравнявшись вместе с ними.

Они остановились.

– У вы котелок чуть помялась, – показал мистер Блум.

Иван Генри Ментон одно секунда смотрел бери него на упор, неграмотный двигаясь.

– Тут вот, – пришел нате выручку Мартюша Каннингем да показал тоже.

Евгений Генри Ментон снял шляпу, исправил вмятину равно тщательно пригладил пушок об рукав. Затем заново нахлобучил шляпу.

– Теперь постоянно во порядке, – сказал Мартиша Каннингем.

Иван Генри Ментон щипком дернул головой на отличие признательности.

– Спасибо, – бросил некто кратко.

Они продолжали близкий конец для воротам. Мистер Блум, удрученный, отстал бери малость шагов, с тем никак не слушать разговора. Мартюня разделает сего законника. Мартын такого обалдуя обведет равно выведет, временно оный невыгодный успеет рта разинуть.

Рачьи глаза. Ничего. Потом единаче может пожалеет когда-когда дойдет впредь до него. И получится твой верх.

Спасибо. Ишь ты, какие автор сих строк важные из утра.



Эпизод 0 056 0. ЭОЛ

* * *

В СЕРДЦЕ ИРЛАНДСКОЙ СТОЛИЦЫ

* * *

Перед колонною Нельсона 057 Колонна Нельсона – подражание колонны в Трафальгар-сквер на Лондоне, венчаемой статуей адмирала Нельсона. В 0966 г., на годовщину Пасхального восстания, была взорвана террористами. трамваи притормаживали, меняли пути, переводили дугу, отправлялись получи Блэкрок, Кингстаун равным образом Долки, Клонски, Рэтгар равно Тереньюр, Пальмерстон склад равным образом Верхний Рэтмайнс, Сэндимаунт Грин, Рэтмайнс, Рингсенд да Сэндимаунт Тауэр, Хэролдс-кросс. Осипший оператор Объединенной Дублинской трамвайной компании раскрикивал их:

– Рэтгар равным образом Тереньюр!

– Заснул, Сэндимаунт Грин!

Параллельно направо равно направо со звоном из лязгом одноэтажный да двухэтажный двинулись изо конечных тупиков, свернули в выездную колею, заскользили параллельно.

– Поехал, Пальмерстон парк!

* * *

ВЕНЦЕНОСЕЦ

* * *

У дверей главного почтамта чистильщики зазывали да надраивали. Его Величества ярко-красные почтовые кареты, стоящие бери Северной Принс-стрит, украшенные согласно бокам королевскими вензелями E.R. 058 E.R. – Edward Rex, властелин Эдуардик (лат.). , принимали от шумом швыряемые мешки от письмами, открытками, закрытками, бандеролями простыми равным образом заказными, на рассылки на адреса местные, провинциальные, британские да заморских территорий.

* * *

ПРЕДСТАВИТЕЛИ ПРЕССЫ

* * *

Ломовики на грубых тяжелых сапогах выкатывали от глухим стуком бочки с складов держи Принс-стрит да загружали их на кузов пивоварни. В фургончик пивоварни загружались бочки, со глухим стуком выкатываемые ломовиками на грубых тяжелых сапогах изо складов для Принс-стрит.

– Вот оно, – сказал Рыжий Мерри. – Алессандро Ключчи.

– Вы сие вырежьте, хорошо? – сказал мистер Блум, – а моя персона захвачу во редакцию «Телеграфа».

Дверь кабинета Ратледжа опять скрипнула. Дэви Стивенс, крохотулька во огромном плаще, на маленькой мягкой шляпе, венчающей кудрявую шевелюру, проследовал со свертком бумаг около плащом, ценный гонец.

Длинные нескладуха Рыжего четырьмя ровными взмахами вырезали аншлаг с газеты. Ножницы равно клей.

– Я не откладывая зайду во типографию, – сказал мистер Блум, принимая квадратик вырезки.

– Разумеется, буде спирт хочет заметку, – сказал Рыжий Мерри серьезно, не без; пером ради ухом, – пишущий сии строки можем сие устроить.

– Идет, – кивнул мистер Блум. – Я сие ему втолкую.

Мы.

* * *

ВИЛЬЯМ БРАЙДЕН 059 Уильям. Брайден (1865-1933) – барон прессы газеты «Фрименс джорнэл» во 0892-1916 гг. , ЭСКВАЙР, ОКЛЕНД, СЭНДИМАУНТ

* * *

Рыжий Мерри тронул подстепок мистера Блума своими ножницами да шепнул:

– Брайден.

Мистер Блум обернулся равно увидал, как бы сторож на ливрее приподнял литерную фуражку рядом появлении величественной фигуры, что, войдя, двинулась в среде щитами газет «Уикли фримен энд нэшнл пресс» равным образом «Фрименс джорнэл энд нэшнл пресс». Глухое громыхание пивных бочек. Она прошествовала величественно по мнению лестнице, зонтом себя указуя путь, не без; передом недвижноважным, брадообрамленным. Спина во тонких сукнах возносилась со каждой ступенью выше: спина. У него по сию пору разум на затылке, уверяет Саймон Дедал. Плоть складками обвисала сзади. Жирные плиссе шеи, жир, шея, жир, шея.

– Вам малограмотный кажется, сколько у него рыло напоминает Спасителя? – шепнул Рыжий-Мерри.

И плита кабинета Ратледжа шепнула: скрип-скрип. Вечно поставят двери вразрез одна второй чтоб ветру. Дуй сюда. Дуй отсюда.

Спаситель: брадообрамленный кривизна лица; интервью во вечерних сумерках.

Мария, Марфа. За путеводным зонтом-мечом ко рампе: Марио, голос 060 Марш, саксгорн – Джованни Матео Марио, партнер ди Кандиа (1810-1883), известный итал. тенор; далеко не выступал нате сцене со 0871 г., от случая к случаю Блуму было 0 лет. .

– Или Марио, – сказал мистер Блум.

– Да, – согласился Рыжий Мерри. – Но постоянно говорили, почто Марио – вылитый Спаситель.

Иешуа Марио со нарумяненными щеками, на камзоле равным образом тонконогий. Прижал руку для сердцу. В «Марте» 061 «Марта» (1847) – зрелище нем. композитора Фридриха задний план Флетова (1812-1883). Приводимые строки – с арии Лионеля на акте IV. .

Ве– е-рнись моя утрата, Ве-е-рнись моя любовь.

* * *

ПОСОХ И ПЕРО

* * *

– Его преосвященство звонили в двойном размере вслед сие утро, – сказал Рыжий Мерри почтительно.

Они смотрели по образу исчезают изо глаза колени, ноги, башмаки. Шея.

Влетел мальчишка, распространитель телеграмм, кинул пакетик нате стойку, вылетел из телеграфной скоростью, бросив только слово:

– «Фримен»!

Мистер Блум неторопко проговорил:

– Что же, чай дьявол истинно единовластно с наших спасителей.

Кроткая ухмылка сопутствовала ему, в отдельных случаях спирт поднимал крышку стойки равным образом от случая к случаю выходил на боковые двери равно шел темной да теплой уступами да позднее в соответствии с проходу согласно доскам, уж нимало расшатавшимся. Спасет ли возлюбленный впрочем розыгрыш газеты? Стук. Стук машин.

Он толкнул створки застекленных дверей равно вошел, переступив вследствие громада упаковочной бумаги. Пройдя меж лязгающих машин, спирт проследовал ради перегородку, идеже стоял написанный табльдот Наннетти 062 Наннетти, Джозеф Патрик (1851-1915) – ирл. (итал. происхождения) типограф равно политик, хер парламента, лорд-мэр Дублина на 0906-1907 гг. .

* * *

С ГЛУБОКИМ ПРИСКОРБИЕМ СООБЩАЕМ О КОНЧИНЕ ВЫСОКОЧТИМОГО ГРАЖДАНИНА ДУБЛИНА

* * *

Хайнс как и тут: отчёт по отношению похоронах наверно. Стук. Перестук.

Сегодня утречком пустяк опочившего мистера Патрика Дигнама. Машины.

Перемелют человека получай атомы ежели попадется туда. Правят сообща сегодня. И его машинерия равно как трудится. Как эти, вышла с подчинения: забродило.

Пошло вразнос, рвется вон. А та серая пасюк старуха рвется чтоб залезть внутрь.

* * *

КАК ВЫПУСКАЕТСЯ КРУПНЕЙШАЯ ЕЖЕДНЕВНАЯ ГАЗЕТА

* * *

Мистер Блум остановился вслед за задом щупловатого фактора, дивясь гладкоблестящей макушке.

Странно, возлюбленный вовек невыгодный видал своей настоящей родины. Моя родное пепелище Ирландия. Избран через Колледж Грин. Выпячивал по образу был в силах аюшки? дьявол негр возьми полном рабочем дне. Еженедельник берут с подачи реклам, объявлений, развлекательных пустячков, а безвыгодный протухших новостей с официоза. Королева Анночка скончалась 063 Сообщение относительно смерти королевы Анны (1665-1714, прав. 0702-1714) появилось во лондонском журнале «Зритель» Дж.Аддисона не без; большим запозданием, да предложение «Королева Аннуся скончалась» стала пословичным выражением, обозначающим устаревшую новость. . Опубликовано властями во тыща таком-то году. Поместье расположено на округе Розеналлис, баронские владения Тинначинч. Для всех заинтересованных лиц как один человек установлениям приводим знания относительно числе мулов да лошадей испанской породы, запроданных держи импортирование на Баллине.

Заметки касательно природе. Карикатуры. Очередная летопись Фила Блейка с серии ради быка равным образом Пэта. Страничка в целях малышей, сказки дядюшки Тоби. Вопросы деревенского простака. Господин Уважаемый Редактор, какое лучшее средство, нет-нет да и пучит живот? В этом отделе моя особа бы хотел, пожалуй. Уча других, кой-чему сам по себе научишься. Светская хроника. К.О.К 064 К.О.К. – К(ое-что) О К(умирах) – термин небольшого еженедельника светской хроники, которое Блум расшифровывает по-своему. . Кругом одни картинки. Стройные купальщицы для золотом пляже. Самый большущий пленэрный орбита на мире. Двойной праздник: проститутка свадебка у двух сестер. Два жениха глядят доброжелатель получай дружку равным образом хохочут. Купрани, печатник, некто тогда тоже. Ирландец хлеще нежели самочки ирландцы.

Машины лязгали бери вычисление три-четыре. Стук-стук-стук. А положим, снег возьми голову у него толчок равным образом последняя стержень в колеснице их никак не умеет остановить, в таком разе таково равно будут вне конца дребезжать равным образом лязгать, выдавать равным образом печатать, туда-сюда, взад-вперед. Мартышкин труд. Тут надлежит хладнокровие.

– Давайте пустим сие на парадный выпуск, советник, – сказал Хайнс.

Скоро начнет его титуловать лорд-мэр. Говорят, Длинный Евгений 065 Длинный Евгений Феннинг – редкий действующее лицо рассказа «Милость божия», идеже симпатия описан как бы предприниматель выборных кампаний, «делатель мэров». В «Улиссе» симпатия – первый участковый полиции Дублина (см. эп. 00); его пример во Дублине имел ту но обязанность равным образом так а прозвище, хотя другую фамилию – Клэнси. покровительствует ему.

Фактор не проронив слова нацарапал тискать во углу листа да нашел мета наборщику.

Все этак а минуя единого плетение словес симпатия передал карточка ради грязную стеклянную перегородку.

– Прекрасно, благодарю, – сказал Хайнс равным образом повернулся идти.

Мистер Блум преграждал ему путь.

– Если хотите обрести деньги, в таком случае имейте на виду, кассир в качестве кого в один из дней уходит обедать, – сказал он, указывая себя вслед за спину большим пальцем.

– А ваш брат уже? – спросил Хайнс.

– Гм, – промычал мистер Блум. – Если ваш брат поспешите, до этих пор поймаете его.

– Спасибо, дружище, – сказал Хайнс. – Пойду равно пишущий эти строки его потрясу.

И спирт темпераментно устремился ко редакции «Фрименс джорнэл».

Три шиллинга ваш покорный слуга ему одолжил у Маэра. Три недели прошло. И беспристрастный единожды намекаю.

* * *

МЫ ВИДИМ РЕКЛАМНОГО АГЕНТА ЗА РАБОТОЙ

* * *

Мистер Блум положил свою вырезку получи и распишись столик мистера Наннетти.

– Прошу прощения, советник, – сказал он. – Вот буква реклама, ваша милость помните, про Ключчи.

Мистер Наннетти поглядел нате вырезку да кивнул.

– Он хочет, чтоб поместили во июле, – продолжал мистер Блум.

Не слышит. Наннан. Железные нервы.

Фактор наставил частный карандаш.

– Минутку, – сказал мистер Блум, – возлюбленный бы что-то хотел изменить.

Понимаете, Ключчи. И некто хочет двум ключа наверху.

Адский грохот. Может некто понимает что такое? я.

Фактор повернулся, подготовленный склонить слух терпеливо, и, подняв локоть, далеко не второпях принялся почесывать подо мышкой своего альпакового пиждака.

– Вот так, – показал мистер Блум, скрестив указательные сосиски наверху.

Пускай по него спервоначала дойдет.

Мистер Блум, поглядев начинай подъем равным образом наискось ото устроенного им креста, увидел землистое моська фактора, судя по всему у него легкая желтуха, а ради ним послушные барабаны, пожирающие нескончаемые ленты бумаги. Лязг. Лязг. Мили да мили ненамотанной. А что-нибудь от ней достаточно потом? Ну, недостаточно ли: дичь заворачивать, выделывать кульки: тысячу применений найдут.

Проворно вставляя сотрясение воздуха на паузы посредь лязганьем, спирт памяти начал писать бери исцарапанном столе.

* * *

ДОМ КЛЮЧ(Ч)ЕЙ 066 Дом Ключей – имя нижней комнаты парламента острова Мэн, кто пользовался самоуправлением; двуха скрещенных ключа – скипетр Дома Ключей.

* * *

– Вот так, видите. Тут неуд скрещенных ключа. И круг. А впоследствии фамилия равным образом фамилия, Алессандро Ключчи, торговлишка чаем равно алкогольными напитками. Ну, равным образом прочее.

В его деле скорее его безграмотный учить.

– Вы самочки представляете, советник, что такое? ему требуется. И дальше над головой соответственно кругу вразрядку: здание ключей. Понимаете? Как ваше мнение, сие удачная мысль?

Фактор опустил руку дальше да об эту пору не проронив ни слова почесывал у нижних ребер.

– Суть идеи, – пояснил мистер Блум, – сие дворец ключей. Вы а знаете, советник, вече острова Мэн. Легкий инсинуация получи и распишись гомруль. Туристы, знаете ли, от острова Мэн. Сразу бросается во глаза. Можете ваш брат в такой мере сделать?

Пожалуй позволяется бы у него узнать на правах произносится сие voglio. Ну а предисловий никак не знает в то время следственно поставлю на неудобное положение. Не будем.

– Это автор можем, – сказал фактор. – У вам принимать эскиз?

– Я принесу, – заверил мистер Блум. – Это ранее печатала листок во Килкенни. У него да после этого торговля. Сейчас сбегаю да попрошу у него. Стало быть, ваша милость сделайте сие равно до этих пор коротенькую заметку, с тем приковать внимание.

Знаете, во вкусе обычно. Торговый патент, высокое качество. Давно ощущается необходимость. Ну, равным образом прочее.

Фактор подумал минуту.

– Это наша сестра можем, – повторил он. – Только хрен не без; ним дьявол закажет получай три месяца.

Наборщик поднес ему мочливый басма верстки, равным образом некто не проронив ни слова принялся править.

Мистер Блум стоял возле, слушая, вроде скрипуче вращаются валы, да смотря получай наборщиков, склонившихся во молчанье надо кассами.

* * *

НА ТЕМУ ПРАВОПИСАНИЯ

* * *

Должен весь наизусть видеть в духе пишется. Охота ради опечатками. Мартюша Каннингем утречком забыл нам наградить близкий запутанный диктант получай правописание.

Забавно ухаживать искуситель а никак не минус прецеде прежде дэ эн безвыгодный ставим нтное удивление уличного разносчика посредством эсче вдруг оценившего башмаком изысканную туточки двушничек эн симме а тогда двойное эм, верно? трию сочного грушевого плода прежде на середине по отношению а безвыгодный а оставленного неизвестным впоследствии эс следует тэ доброжелателем у врат некрополя. Нелепо накручено, что верно же?

Надо ми было произносить как бы от случая к случаю спирт напяливал нестандартный цилиндр. Спасибо.

Сказать касательно старой шляпы либо — либо нечто этакое. Нет. Можно было сказать.

Смотрится с в качестве кого новая. Поглядеть бы бери его физию на сей момент.

У– ух. Нижний талер ближайшей механизмы выдвинул заранее доску вместе с первой -у-ух – пачкой сфальцованной бумаги. У-ух. Почти в качестве кого живая ухает чтоб обратили внимание. Изо всех сил старается заговорить. И та дверца в свою очередь – у-ух – поскрипывает, просит, так чтобы прикрыли. Все существенное говорит, только лишь в нестандартный манер. У-ух.

* * *

ИЗВЕСТНЫЙ ЦЕРКОВНОСЛУЖИТЕЛЬ В РОЛИ КОРРЕСПОНДЕНТА

* * *

Неожиданно стрессор протянул перепечатка назад, со словами:

– Погоди. А идеже но цидулка архиепископа? Его полагается перетиснуть во «Телеграфе». Где этот, равно как его?

Он обвел взглядом приманка шумные, однако никак не дающие ответа машины.

– Монкс, сэр? – спросил глас с словолитни.

– Ну да. Где Монкс?

– Монкс!

Мистер Блум взял свою вырезку. Пора уходить.

– Так автор принесу эскиз, мистер Наннетти, – сказал он, – равным образом аз многогрешный уверен, ваш брат дадите сие сверху видном месте.

– Монкс!

– Да, сэр.

Заказ в три месяца. Это требуется первоначально прикинуть получай свежую голову. Но постараться можно. Распишу ради август: прекрасная мысль: месяцок конной выставки. Боллсбридж 067 Боллсбридж – поселок близ Дублина, идеже на августе устраивались конные выставки. . Туристы съедутся получи выставку.

* * *

СТАРОСТА ДНЕВНОЙ СМЕНЫ

* * *

Он прошел при помощи лоскутный мастерская мимо согбенного старца на фартуке да на очках. Старина Монкс, руководитель денной смены. Какой всего только дребедени отнюдь не выздороветь у него при помощи щипанцы из-за долгую службу: некрологи, трактирные рекламы, речи, бракоразводные тяжбы, обнаружен утопленник. Подходит медянка для концу своих сроков. Человек непьющий, серьезный, равным образом из недурным числом на банке, мы полагаю. Жена недурно готовит да стирает. Дочка швея, работает на ателье.

Простая девушка, без всяких фокусов.

* * *

И БЫЛ ПРАЗДНИК ПАСХИ

* * *

Он приостановился поглядеть, вроде хитрожопо метранпаж верстает текст. Сначала читает его по правую сторону налево. Да вроде быстро, мангиД киртаП. Бедный батяня читает ми былое свою Хаггаду 068 Иудейский клажа Блума. Хаегада (наставление, др.-евр.) – труд не без; описанием обрядов равно священными текстами праздника еврейской пасхи (Пессах). Предпоследняя оборот во службе кануна Пессаха: «Даруй нам, с тем сверху преднамеченный годок могли бытийствовать на Иерусалиме». Исход евреев изо Египта – центральная мотив текстов Хаггады. В текст, плетущий насчёт том, который «вывел нас Господь с Египта, с у себя рабства» (Исх 03, 04), Блум вносит диаметральное искажение: «в жильё рабства», – навеянное, разумеется, последующей историей евреев. Шема… Элоим – Слушай, Израиль: Господь, Бог отечественный (Втор 0, 0) – зачин центральной молитвы иудеев «Шема», выражающей их единобожие. Нет, сие другая – Блум вспомнил, почто Шема отнюдь не входит на службу Пессаха. Потом насчёт двенадцати братьях, сыновьях Иакова – во службе кануна Пессаха говорится «Иаков равно мелкота его ушли во Египет», а во конце Хаггады – в рассуждении двенадцати коленах Израилевых, аюшки? айда через сыновей Иакова. И затем ягненок… – песнопение – притча во языцех «Один козленок», заключающее службу Пессаха равно трактуемое вроде предложение закона возмездия (о котором – засим на эпизоде). одесную налево, водит пальцем за строчкам, Пессах.

Через годок на Иерусалиме. О Боже, Боже! Вся каста длинная инцидент об исходе изо поместья Египетской равным образом во изба рабства аллилуйя. Шема Исраэл Адонаи Элоим. Нет, сие другая. Потом касательно двенадцати братьях, сыновьях Иакова. И дальше ангел во плоти равным образом кисуля равным образом кабысдох да дрючок да влага равным образом мясник. А дальше архангел смерти убивает мясника а оный убивает быка а моська убивает кошку. Кажется чепухой сей поры невыгодный вдумаешься в духе следует. По смыслу тогда карающий меч правосудия а нате поверку насчёт книжка по образу весь круг пожирает всех кого может. В конечном счете, такова да снедать жизнь. Но впредь до что-что но дьявол быстро. Отработано давно совершенства. Пальцы в духе примерно зрячие.

Мистер Блум выбрался с лязга да грохота, пройдя галереей для площадке. И что, быть неравнодушным на эту приволье нате трамвае, а его, может, да никак не застанешь? Лучше спервоначала позвонить. Какой у него номер? Да. Как факс на дому Цитрона.

Двадцатьвосемь. Двадцатьвосемь да двум четверки.

* * *

ОПЯТЬ ЭТО МЫЛО

* * *

Он спустился соответственно лестнице. Кой дух тьмы после этого исчиркал целое стены спичками?

Как примерно держи прение старались. И завсегда на сих заведениях украденный безнадежный дух. Когда у Тома работал – через неостывшего клея во соседней комнате.

Он вынул платок, с целью загородить нос. Цитрон-лимон? Ах, да, у меня но в дальнейшем мыло. Оттуда может равным образом потеряться. Засунув покрывало обратно, возлюбленный вынул сериал равным образом упрятал во брючный карман. Карман застегнул сверху пуговицу.

Какими духами душится твоя жена? Еще не возбраняется немедленно полететь до дому – трамваем – перемычка забыл что-то. Повидать равным образом до сей времени – поперед сего – из-за одеванием.

Нет. Спокойствие. Нет.

Из редакции «Ивнинг телеграф» одновременно донесся металлический хохот. Ясно кто именно это. Что со временем у них? Зайду для минутку позвонить. Нед Лэмберт, видишь сие кто.

Он тихонько вошел.

* * *

ЭРИН, ЗЕЛЕНЫЙ САМОЦВЕТ В СЕРЕБРЯНОЙ ОПРАВЕ МОРЯ 069 Эрин, оливково-зеленый самоцвет… – вид во стиле популярных риторических формул об Ирландии, перекликающееся тоже со строкой Шекспира об Англии («Ричард II», II, 0).

* * *

– Входит призрак, – тихонько прошамкал запыленному окну знаток Макхью полным печенья ртом.

Мистер Дедал, переводя мнение с пустого камина сверху ухмыляющуюся физиономию Неда Лэмберта, сомнительно ее вопросил:

– Страсти Христовы, статочное ли дело у вам с сего неграмотный началась бы жжение во заднице?

А Нед Лэмберт, севши для столе, продолжал разбирать вслух:

–  Или обратим выражение глаз возьми извивы говорливого ручейка, что, журча равным образом пенясь, враждует не без; каменистыми препонами нате своем пути ко бурливым водам голубых владений Нептуна равным образом струится меж мшистых берегов, обвеиваемый нежными зефирами, усыпанный в таком случае играющими бляшками света солнца, ведь мягкою тенью, отбрасываемой бери его задумчивое углубление высоким пологом роскошной листвы лесных великанов . Ну, каково, Саймон? – спросил дьявол через газеты. – Как вас превысокий стиль?

– Смешивает напитки, – выразился мистер Дедал.

Нед Лэмберт хлопнул себя газетою по части коленке и, заливаясь хохотом, повторил:

– Играющие бляхи равным образом задумчивое лоно. Ну, братцы! Ну, братцы!

– И иноземец смотрел возьми Марафон, – произнес мистер Дедал, вторично бросив суждение держи нишу камина равно оттоль для окну, – да Марафон смотрел получи серам 070 И Ксенофонт… держи множество – фантазия строк Байрона изо «Дон Жуана» (Песнь 0, 06): «Холмы глядят получай Марафон / А Марафон – на туманец морской» (пер. Т.Гнедич). Греч. летописец иноземец (ок.434 – ок.354 до самого н.э.), разумеется, невыгодный участвовал на битве рядом Марафоне (490 г. до самого н.э.). .

– Хватит уже, – закричал с окна лектор Макхью. – Не желаю свыше дослушивать оный вздор.

Прикончив ломтик-полумесяц постного печенья, которое непрерывно грыз, симпатия здесь же, оголодалый, собрался перекинуться ко следующему, поуже заготовленному на остальной руке.

Высокопарный вздор. Трепачи. Как видим, Нед Лэмберт взял выходной.

Все– таки похороны, сие один раз выбивает изо колеи возьми круглый день. Говорят, некто пользуется влиянием. Старый Чаттертон 071 Чаттертон, Хедзкес Эйр (1820-1910) – приметный ирл. общественно-политический деятель, вице-канцлер Ирландии. , вице-канцлер, ему двоюродный в таком случае ли дедушка, ведь ли прадедушка. Говорят, контия около девяносто. Небось да некролог получи и распишись первую полосу искони заготовлен. А некто живет им назло. Еще по образу бы самому малограмотный пришлось первым. Джонни, ну-кась уступи луг дядюшке. Достопочтенному Хеджесу Эйру Чаттертону. Я приблизительно думаю по мнению первым числам некто ему выписывает от времени до времени участок а ведь равным образом парочку дрожащей рукой. То-то склифосовский сюрприз когда-никогда дьявол протянет ноги. Аллилуйя.

– Очередные потуги, – сказал Нед Лэмберт.

– А который сие такое? – спросил мистер Блум.

– Вновь отыскавшийся а поуже что-л. делает место Цицерона, – произнес лектор Макхью торжественным голосом. – Наша подружка родная страна .

* * *

КОРОТКО, НО МЕТКО

* * *

– Чья отчизна? – спросил незамысловато мистер Блум.

– Весьма находчивый вопрос, – сказал профессор, безвыгодный прекращая жевать. – С ударением возьми «чья».

– Отчизна Дэна Доусона, – промолвил мистер Дедал.

– Это его говорок быль вечером? – спросил мистер Блум.

Нед Лэмберт кивнул.

– Да вам послушайте, – сказал он.

Дверная рукоятка пихнула мистера Блума во поясницу: плита отворяли.

– Прошу прощения, – сказал Дж.Дж.О"Моллой, входя.

Мистер Блум на живую руку посторонился.

– А автор этих строк у вас, – сказал он.

– Привет, Джек.

– Заходите, заходите.

– Приветствую.

– Как поживаете, Дедал?

– Жить можно. А вы?

Дж.Дж.О"Моллой пожал плечами.

* * *

ПРИСКОРБНО

* * *

Раньше был самый талантливый с молодых адвокатов. Скатился, бедняга.

Этот мерклый румянец вернейший денсосигнация в чем дело? шансонетка спета. Теперь только лишь заключительный поцелуй. Интересно, из нежели некто пожаловал. Трудности вместе с деньгами.

–  Или задумаем достигнуть горных вершин, сомкнувшихся мощным строем .

– Вид у вам несложно люкс.

– А редактора дозволительно теперь увидеть? – спросил Дж.Дж.О"Моллой, кивая на сторону другой породы двери.

– Сколько угодно, – сказал знаток Макхью. – Не всего только увидеть, так равным образом услышать. Он из Ленеханом 072 Ленехан – богатырь рассказа «Два рыцаря», имевший своим прототипом Майкла Харта, одного с приятелей Джона Джойса. на своем святилище.

Дж.Дж.О"Моллой далеко не идя подошел для конторке из подшивкой газеты да начал переворачивать розовые страницы.

Практика захирела. Неудачник. Падает духом. Азартные игры. Долги подина честное слово. Пожинает бурю. А прежде имел солидные гонорары через Д. да Т.Фицджеральдов. В париках, чтоб изъявить серое вещество. Мозги выставлены открыто во вкусе душа у пирушка статуи во Гласневине. Кажется, спирт пописывает какие-то вещицы для того «Экспресса» вкупе из Габриэлом Конроем 073 Габриэл Конрой – богатырь рассказа «Мертвые». . Неплохо начитан. Майлс Кроуфорд начинал на «Индепенденте». Просто уморительно как бы сии газетчики готовы вилять, насилу почуют который мятель во другую сторону. Флюгера.

И нашим да вашим, далеко не поймешь чему верить. Любая миф хороша, в эту пору малограмотный расскажут следующую. На нежели земля грызутся побратим не без; другом на своих газетах, равным образом нечаянно целое лопается во вкусе мыльнооперный пузырь. И сверху другое утро поуже друзья-приятели.

– Нет, вас послушайте, послушайте, – взмолился Нед Лэмберт. – Или задумаем достигнуть горных вершин, сомкнувшихся мощным строем

– Пустозвонит! – вмешался учитель от раздражением. – Довольно нам сего надутого болтуна!

–  Строем , – продолжал Нед Лэмберт, – уходящих целое ранее во небо, затем чтоб можно представить омыть наши души

– Лучше омыл бы глотку, – сказал мистер Дедал. – Господи, Твоя воля!

Ну? И вслед за этакое до этих пор платят?

–  Души бесподобною панорамой истинных сокровищ Ирландии, непревзойденных, вопреки держи воз хваленых подобий во иных шумно превозносимых краях, соответственно красоте своих тенистых рощ, оживляемых холмами долин равным образом сочных пастбищ, полных весеннею зеленью, погруженной на задумчивое сияние наших мягких таинственных ирландских сумерек

* * *

ЕГО РОДНОЕ НАРЕЧИЕ

* * *

– Луна, – сказал знаток Макхью. – Он забыл «Гамлета» 074 Луна… Он забыл «Гамлета» – понятно, почто пустословие Дэна требуют равным образом «луны» (которая равно появится), да последовательность вместе с «Гамлетом» неясна, да раньше на рукописи Джойса стояло «Он забыл луну». Со стилем булочника перекликаются аль который пышности Горацио: «Феб на пурпуровой одежде / Идет в бархан сообразно жемчугу росы» (1, 0; пер. А.Кронеберга). .

–  Застилающих лицо на почтительное расстояние равно вширь, до тех пор покамест моргающий круг луны отнюдь не воссияет, расточая на всяком шагу свое лучезарное иней

– Ох! – воскликнул мистер Дедал, испустив глухой стон. – Ну да дрянь собачье! С нас сейчас хватит, Нед. Жизнь равно этак коротка.

Он снял пойнт и, раздувая на нетерпении густые усы, причесался соответственно валлийскому способу: растопыренной пятерней.

Нед Лэмберт отложил газету, баста посмеиваясь. Через секунда хлесткий гавкающий улыбка сотряс небритое равным образом на темных очках физиомордия профессора Макхью.

– Сдобный Доу! – воскликнул он.

* * *

КАК ГОВАРИВАЛ ВЕЗЕРАП 075 Везерап – одиночный с сослуживцев Джона Джойса.

* * *

Язвить не грех ясно да публика-то сие до черта как бы горячие пирожки.

Кстати спирт похоже непосредственно изо булочников? А в таком случае из ась? его зовут Сдобный Доу. Но кто такой бы ни был гнездышко дьявол себя устроил недурно. У дочки новобрачный на налоговом управлении, имеет автомобиль. Ловко подцепила его. Приемы, гласный дом.

Угощение вплоть до отвала. Везерап век сие говорил. Проводи забирание посредством брюхо.

Дверь, ведущая на кабинет, распахнулась резким толчком, равным образом на комнату вдвинулась красноклювая физиономия, увенчанная хохлом торчащих по образу перья волос. Дерзкие голубые ставни оглядели присутствующих, равно сатирический баритон спросил:

– Что после этого происходит?

– И смотри он, собственною персоной, самозваный гасиендадо 076 Самозваный лаэрд – аферист Френсис Хиггинс (1746-1802), малый дублинский клерк, тот или иной обманом, выдав себя вслед за помещика, женился бери состоятельной даме. За сие дьявол был посажен, а поздней стал удачливым дельцом, хозяином игорных домов, стукачом равно владельцем «Фрименс джорнэл», идеже чернил ирл. националистов. , – величаво объявил мастак Макхью.

– Анепошелбыты, ничтожный преподавателишка! – выразил вычитчик свою признательность.

– Пойдемте, Нед, – сказал мистер Дедал, надевая шляпу. – После такого ми необходимо выпить.

– Выпить! – вскричал редактор. – Перед мессой спиртного отнюдь не подают.

– Что верно, в таком случае верно, – отвечал мистер Дедал, ранее выходя. – Пойдемте, Нед.

Нед Лэмберт вполуоборот соскользнул со стола. Голубые зеницы редактора, блуждая, остановились в лице мистера Блума, осененном улыбкой.

– А ваш брат малограмотный присоединитесь, Майлс? – спросил Нед Лэмберт.

* * *

ВОСПОМИНАНИЯ О ДОСТОПАМЯТНЫХ БИТВАХ

* * *

– Ополчение Северного Корка 077 Ополчение Северного Корка – отряды, известные, вовремя всего, участием во подавлении восстания 0798 г., ни на волос отнюдь не победоносные да снискавшие себя славу жестокости равным образом трусости. Вопли редактора за содержанию – абсурд («Начало белой горячки»). Никакой крыша среди Северным Корком да испанскими офицерами нет. В Огайо на 0755 г. происходили неудачные бои англичан со французами, вдобавок англ. части загодя стояли на Корке равно пополнялись, во частности, изо ополчения Северного Корка. ! – вскричал редактор, устремляясь для камину.

– Мы век побеждали! Северный Корк да испанские офицеры!

– А идеже сие было, Майлс? – спросил Нед Лэмберт, задумчиво разглядывая носки своих башмаков.

– В Огайо! – крикнул редактор.

– Там целое равно было, добро божиться, – согласился Нед Лэмберт.

По пути ко выходу дьявол шепнул О"Моллою:

– Начало белой горячки. Печальный случай.

– Огайо! – кричал вычитчик петушиным дискантом задрав багровое моська вверх. – Мой покромка Огайо!

– Образцовый кретик 078 Кретик – критский (греч.), во античной метрике ступня изо одного краткого слога в кругу двумя долгими, в чем дело? отвечает англ. произношению: О-гай-о. ! – заметил профессор. – Долгий, сжатый да долгий.

* * *

О, ЭОЛОВА АРФА

* * *

Он достал изо жилетного кармана катушку пряжа пользу кого зубов и, оторвав кусок, хитрожопо натянул его равно как струну посредь двумя попарно своих нечищеных звучных зубов.

– Бинг-бэнг. Бэнг-бэнг.

Мистер Блум, увидав бичевник чистым, направился ко двери кабинета.

– Я бери минуту, мистер Кроуфорд, – сказал он. – Мне всего лишь дать звонок по поводу одного объявления.

Он вошел.

– А в духе от передовицей в целях вечернего выпуска? – спросил учитель Макхью, подойдя ко редактору равно авторитетно положив руку ему для плечо.

– Все бросьте на порядке, – сказал Майлс Кроуфорд еще малость спокойней.

– Можешь безграмотный волноваться. Привет, Джек. Тут однако на порядке.

– Здравствуйте, Майлс, – произнес Дж.Дж.О"Моллой, выпуская изо рук страницы, покладисто скользнувшие для прочий подшивке. – Скажите, сие занятие насчёт канадском мошенничестве – пока 079 Дело насчёт канадском мошенничестве – слушалось во дублинском суде 07 июня 0904 г. Аферист, знатный перед именами Шапиро, Спаркс да Воут, сулил своим жертвам (в числе коих был бог весть кто Зарецкий) проход во Канаду вслед за полцены См. да эп. 02. ?

В кабинете зажужжал телефон.

– Двадцать восемь… Нет, двадцать… Сорок четыре… Да.

* * *

УГАДАЙТЕ ПОБЕДИТЕЛЯ

* * *

Ленехан появился с внутренних помещений вместе с листками бюллетеней «Спорта» что касается скачках.

– Кто хочет верняка нате Золотой Кубок? – спросил он. – Корона, наездник О"Мэдден.

Он бросил листки держи стол.

Крики равно звук босоногих мальчишек-газетчиков, доносившиеся изо вестибюля, неожиданно приблизились, равно дверца распахнулась настежь.

– Тсс, – произнес Ленехан. – Слышится чья-то пустопь.

Профессор Макхью пересек комнату равным образом ухватил съежившегося мальчишку после шиворот, а оставшиеся отдельно бросились прочь изо вестибюля равным образом кверху в соответствии с лестнице. Сквозняк не без; мягким шелестом подхватил листки, да они, описав голубые закорючки на воздухе, приземлились перед столом.

– Я невыгодный виноват, сэр. Это оный вытянутый меня впихнул, сэр.

– Да вышвырни его равным образом закрой ту дверь, – сказал редактор. – А в таком случае общий ветер поднялся.

Ленехан, нагибаясь равным образом покряхтывая, начал присматривать листки вместе с пола.

– Мы ждали специального что касается скачках, сэр, – сказал мальчишка. – Это Пэт Фаррел меня впихнул, сэр.

Он указал получи и распишись двум рожицы, заглядывающие на дверную щель.

– Вон тот, сэр.

– Ладно, проваливай, – злобно скомандовал учитель Макхью.

Он вытолкал мальчишку равным образом сильно захлопнул дверь.

Дж.Дж.О"Моллой шелестел подшивкой, в некоторой степени отыскивая равным образом бормоча:

– Продолжение получай шестой странице, четвертый столбец.

– Да, сие с редакции «Ивнинг телеграф», – говорил мистер Блум по части телефону изо кабинета. – А хозяин?… Да, «Телеграф»… Куда? Ага! На каком аукционе?… Ага! Ясно. Хорошо. Я найду его.

* * *

ПРОИСХОДИТ СТОЛКНОВЕНИЕ

* * *

Когда некто положил трубку, вертушка который раз зажужжал. Он бегло вошел да натолкнулся непосредственно получи и распишись Ленехана, боровшегося со вторым листочком.

– Пардон, месье, – сказал Ленехан, получи самолет ухватившись следовать него да скорчив гримасу.

– Это ваш покорнейший слуга виноват, – отвечал мистер Блум, молча перенося ухватистый зажим.

– Я невыгодный ушиб вас? Я ужас спешу.

– Колено, – пожаловался Ленехан.

Он нашел смешную мину равным образом захныкал, потирая колено:

– Ох, набирается годиков нашей эры.

– Прошу прощения, – сказал мистер Блум.

Он подошел для двери и, взявшись поуже вслед ручку, капелька помедлил.

Дж.Дж.О"Моллой захлопнул тяжелую подшивку. В пустом вестибюле эхом отдавались звуки двугубный гармошки равным образом двух пронзительных голосов мальчишек, усевшихся нате ступеньках:

Мы вексфордские парень

В сраженье храбрецы 080 Мы вексфордские ребятушки – изо баллады по части восстании 0798 г. «Вексфордские парни» ирл. врача да поэта Р.Дуайера Джонсона (1830-1883). .

* * *

БЛУМ УХОДИТ

* * *

– Я приходится бегать возьми Бэйчлорз-уок, – объяснил мистер Блум, – касаясь этой рекламы к Ключчи. Надо достигнуть договоренности окончательно. Мне сказали, который спирт после этого рядом, у Диллона.

Какой– ведь секунда симпатия смотрел в них на нерешительности. Редактор, каковой облокотился возьми каминную полку, подперев голову рукой, негаданность широким жестом простер руку вперед.

– Гряди! – возгласил он. – Перед тобою полный вселенная 081 Перед тобою круглый поднебесная – добро бы оборот кончено обычна, комментаторы склонны быть свидетелем в этом месте аллюзию сверху последние строки «Потерянного рая» Мильтона, об Адаме да Еве впоследствии изгнания изо Эдема. .

Дж.Дж.О"Моллой взял листки у Ленехана изо рук да начал читать, осторожными дуновениями отделяя их дружок с друга, безграмотный говоря ни слова.

– Он устроит эту рекламу, – сказал профессор, глядючи сквозь гляделки на черной оправе сверх занавески. – Полюбуйтесь, равно как сии юные бездельники вслед за ним увязались.

– Где? Покажите! – закричал Ленехан, подбегая для окну.

* * *

УЛИЧНОЕ ШЕСТВИЕ

* * *

Оба посмеялись, глядючи сверх занавески нате мальчишек, которые выплясывали вереницей следовать мистером Блумом, а у последнего белыми зигзагами мотался перед ветром скоморошеский читкур от белыми бантиками за хвосту.

– Поглядеть бери свистопляску сих разбойников, – объявил Ленехан, – равным образом тута а загнешься. Ох, алатырь из потехи вспотел! Подхватили, по образу оный вышагивает своими плоскостопыми лапищами. Мелкие бесенята. Подметки в пошевеливай режут.

Вдруг со резвостью спирт принялся пародировать мазурку, сквозь всю комнату, мимо камина скольженьями устремляясь ко О"Моллою, кто опустил листки на готовно протянутые его руки.

– Что сие здесь? – спросил Майлс Кроуфорд, ровно очнувшись. – А идеже накипь двое?

– Кто? – обернулся профессор. – Они отправились на Овал безделица выпить.

Там Падди Хупер, а из ним Джек Холл 082 Падди Хупер, Джек Холл – дублинские журналисты. . Приехали за день до вечером.

– Пошли, присест так, – решил Майлс Кроуфорд. – Где моя шляпа?

Дергающейся походкой некто прошел во кабинет, отводя полы пиджака да звеня ключами во заднем кармане. Потом ключи звякнули возьми весу, впоследствии об дерево, в некоторых случаях некто запирал особый стол.

– А спирт воочью уж хорош, – сказал негромко гелертер Макхью.

– Кажется, да, – раздумчиво пробормотал Дж.Дж.О"Моллой, вынимая кровный портсигар. – Но знаете, то, что такое? кажется, малограмотный денно и нощно верно. Кто самый обеспеченный спичками?

* * *

ТРУБКА МИРА

* * *

Он предложил сигареты профессору, взял своевольно одну. Ленехан чиркнул торопливо спичкой равно дал им по мнению очереди прикурить. Дж.Дж.О"Моллой заново раскрыл папиросница равно протянул ему.

– Мерсибо, – сказал Ленехан, беря сигарету.

Редактор вышел изо кабинета во соломенной шляпе, фик-фок надвинутой получи и распишись лоб.

Продекламировал нараспев, тыча угрюмо пальцем на профессора Макхью:

Да, мощь равно хвала завлекли тебя,

Империя твое пленила грудь 083 Да, мощь да слава… – с арии кастильского короля во акте III оперы «Роза Кастилии» (1857) ирл. композитора М.У.Уолфа (1808-1870). .

Профессор усмехнулся, безграмотный разомкнув своих длинных губ.

– Ну, что? Эх, ты, несчастная Римская Империя! – сказал Майлс Кроуфорд.

Он взял сигарету изо раскрытого портсигара. Ленехан после этого а гибким движением поднес ему закурить равным образом сказал:

– Прошу помолчать. Моя новейшая загадка!

– Imperium Romanum, – произнес тихо Дж.Дж.О"Моллой. – Это престижно несравненно благородней нежели британская или — или брикстонская 084 Брикстон – наемный рабочий рабад Лондона, обозначение которого стало быть символом убогой да неестественной градской жизни, лишенной корней равно смысла. . Слова чем-то напоминают относительно масло, подливаемое во огонь.

Майлс Кроуфорд не по-детски выпустил на верхушка первую струю дыма.

– Это точно, – сказал он. – Мы равно снедать масло. Вы равным образом аз многогрешный – ароматное золото во огонь. И шансов у нас до данный поры поменьше нежели у снежного оболочка на адском пекле.

* * *

ВЕЛИЧИЕ, ЧЬЕ ИМЯ – РИМ 085 Величие, чье кличка – город на семи холмах – во стихотворении Эдгара По «К Елене» (1831) питаться строки:…Ко славе, прозвание чье – Эллада, / К величию, чье фамилия – Рим.

* * *

– Одну минуту, – сказал гелертер Макхью, подняв двушник спокойных когтя. – Не пристало подаваться словам, звучанию слов. Мы думаем насчёт Риме имперском, императорском, императивном 086 О Риме имперском, императорском, императивном. – Ср. во «Герое Стивене»: «Греческое искусство, – объявил Хилан, – невыгодный принадлежит какому-то времени… Оно является имперским, императорским, императивным». .

Он ес паузу равным образом ораторски простер руки, вылезающие с обтрепанных да грязных манжет:

– Но какова была их цивилизация? Бескрайна, согласен: так равным образом бездушна. Cloacae: сточные канавы. Евреи во пустыне тож держи вершине крыша мира говорили: Отрадно составлять здесь. Поставим стол Иегове 087 Отрадно… Иегове – холостая вариация библейских мотивов (ср., напр., Быт 02, 0; Мф 07, 0). . А римлянин, в качестве кого равным образом англичанин, нижеприведённый по мнению его стопам, приносил вместе с собой получи все эквивалентно какой новоявленный берег, гораздо ступала его лапа (на выше- лбище возлюбленная ввек никак не ступала 088 На отечественный суша возлюбленная вовек далеко не ступала – римляне далеко не делали попыток завоевания Ирландии, однако торговые взаимоотношения со ней имели. ), одну только маньячество клоакой 089 Одержимость клоакой – формулирование изо рецензии Герберта Уэллса (в 0917 г.) получи и распишись «Портрет художника во юности»: «Подобно Свифту, а в свою очередь покамест одному современному ирландскому писателю (комментаторы предполагают в этом месте Джорджа Мура – С.Х.), мистер Джойс имеет живинка клоакой». . Стоя на своей тоге, некто озирался куда глаза глядят равным образом говорил: Отрадно составлять здесь. Соорудим а пердонарий .

– Каковой строго да сооружали, – сказал Ленехан. – Наши древние далекие предки, по образу допускается перелистать во первой главе книги Пития, имели пристрастный для проточной воде.

– Они были достойными детьми природы, – шепотом сказал Дж.Дж.О"Моллой. – Но у нас лакомиться да римское право.

– И Понтий Пилат пророк его, – откликнулся лектор Макхью.

– А ваш брат слышали историю относительно первого лорда казначейства Поллса? – спросил О"Моллой. – Был торжественный перекурка на королевском университете. Все шло во вкусе по мнению маслу…

– Сначала отгадайте загадку, – прервал Ленехан. – Как, готовы?

Из вестибюля появился мистер О"Мэдден Берк 090 О"Мэдден Берк – деюн рассказа «Мать»; в качестве кого равным образом другим героям «Дублинцев», Джойс тщательно сохраняет ему опознавательные черты: дьявол манерен равно вкрадчив, «опирается раком получи зонтик» равно т.п. Прототип его – дублинский фельетонист О"Лири Кертис, упоминаемый Джойсом во памфлете «Газ изо горелки» (1912). , высокий, на просторном сером донегальского твида. За ним следовал Стивен Дедал, снимая держи живей шляпу.

– Entrez, mes enfants 091 Входите, будущее страны мои! (франц.) ! – закричал Ленехан.

– Я сопровождаю просителя, – произнес музыкально мистер О"Мэдден Берк.

– Юность, ведомая Опытом, наносит выезд Молве.

– Как поживаете? – сказал редактор, протянув руку. – Заходите. Родитель ваш отбыл всего только что.

Ленехан объявил всем:

– Внимание! Какая пастиччо страдает хромотой? Думайте, напрягайтесь, соображайте равно отвечайте.

Стивен протянул отпечатанные получи и распишись машинке листки, указывая в текстовка да подпись.

– Кто? – спросил редактор.

Край– в таком случае оторван.

– Мистер Гэррет Дизи, – ответил Стивен.

– Старый бродяга, – сказал редактор. – А оторвал кто? Приспичило ему, почто ли.

Приплыв чрез бури Сквозь пены клубы Вампир белый Мне рот впил во губы.

– Здравствуйте, Стивен, – сказал профессор, подойдя для ним да заглядывая вследствие плечо. – Ящур? Вы что, стали…?

Быколюбивым бардом.

* * *

СКАНДАЛ В ФЕШЕНЕБЕЛЬНОМ РЕСТОРАНЕ

* * *

– Здравствуйте, сэр, – отвечал Стивен, краснея. – Это безвыгодный мое письмо.

Мистер Гэррет Дизи меня попросил…

– Знаю, знаю его, – сказал Майлс Кроуфорд, – согласен равно жену знавал тоже.

Мерзейшая старушка карга, какую аристократия видывал. Вот у нее литоринх согласно правилам был ящур, истинный бог Христом! Вспомнить оный вечер, рано или поздно симпатия супец выплеснула торчмя во харя официанту на «Звезде равно Подвязке». Ого-го!

Женщина принесла согрешение на мир. Из-за Елены, сбежавшей через Менелая, греки десяток лет. О"Рурк, идеал Брефни.

– Он что, вдовец? – спросил Стивен.

– Ага, соломенный, – отвечал Майлс Кроуфорд, пробегая глазами машинопись. – Императорские конюшни. Габсбург. Ирландец иисус христос ему житьё нате крепостном валу во Вене 092 Ирландец галилеянин ему долгоденствие – дворянин О"Доннелл, выходец ирл. эмигранта, был адъютантом австр. императора Франца Иосифа равным образом иисус ему живот кайфовый минута покушения для него 08 февраля 0853 г. во Вене. В июне 0904 г. престолонаследник австр. престола эрцгерцог Франц Фердинанд рядом государственном визите во Англию вручил королю Эдуарду VII пансионарий фельдмаршала австр. армии (в возражение возьми сродный англ. акт). . Не забывайте об этом! Лианка смелый О"Доннелл, дворянин ореол Тирконнелл на Ирландии. Сейчас симпатия отправил своего наследника равным образом оный привез королю заглавие австрийского фельдмаршала. Когда-нибудь бросьте тама заваруха! Дикие гуси. О да, произвольный раз. Не забывайте об этом!

– Забыл ли об этом он, чисто вопрос? – тихонько произнес О"Моллой, вертя на руках пресс-папье на форме подковы. – Спасать государей – неблагодарное занятие.

Профессор Макхью обернулся для нему.

– А коли нет? – спросил он.

– Я расскажу вам, по образу было дело, – начал Майлс Кроуфорд. – Как-то разок сам за себе венгерец 093 Как-то единовременно единодержавно венгр… – замахивание 08 февраля 0853 г. совершил мадьярский портной.

* * *

ОБРЕЧЕННЫЕ ПРЕДПРИЯТИЯ. УПОМИНАНИЕ О БЛАГОРОДНОМ МАРКИЗЕ

* * *

– Мы всякий раз оставались верны обреченным предприятиям, – сказал профессор. – Успех означает ради нас разрушение разума равно воображения. Мы отроду безвыгодный хранили неизменность преуспевающим. Мы им прислуживаем. Я преподаю назойливую латынь. Я говорю сверху языке расы, у которой верхушка мышления сие афоризм: срок – деньги. Материальное господство. Domine! Господин! А идеже но духовное? Господь Иисус? Господин Хараре 094 Господь Иисус? Господин Солсбери? – Макхью подчеркивает одинаковое лозунг для духовному равным образом земному владыке. Лорд неувядаемая слава Сесил, беспристрастный маркиз Хараре (1830-1903), – сам до себе изо ведущих консервативных политиков, втрое премьер-министр Англии равным образом адепт жесткой антиирл. политики. ? Диван на клубе во Уэст-Энде.

Но греки!

* * *

КЮРИЕ ЭЛЕЙСОН 095 Кюрие элейсон – Господи помилуй (греч.); кюриос – повелитель (греч.). !

* * *

Светлая ухмылка оживила его темнооправленные глаза, снова более растянула длинные губы.

– Греки! – повторил он. – Кюриос ! Сияющее слово! Гласные, которых неграмотный знают семиты равным образом саксы 096 Гласные, которых безвыгодный знают семиты да саксы – гласная ипсилон на слове «кюрие» имеет едва неточные соответствия во латинском (английском) равным образом еврейском алфавитах. . Кюрие ! Лучезарность разума. Мне бы следовало подготавливать греческий, язычище интеллекта. Кюрие элейсон ! Строителям клозетов равным образом клоак вовеки далеко не присутствовать господами нашего духа. Мы наследники католического рыцарства Европы 097 Католического рыцарства Европы… – наполеоновская Франция, флотилия которой разбит был подле Трафальгаре, отнюдь не была католическим государством. , которое плоско ко дну присутствие Трафальгаре, равным образом царства духа – а сие вы никак не imperium, – которое потонуло с вместе с флотом афинян подле Эгоспотамах 098 При Эгоспотамах на 095 г. давно н.э. афинский флотилия потерпел решающее разрушение через Спарты. . Да-да. Они потонули. Пирр, проведенный оракулом, совершил последнюю попытку поворотить судьбы Греции 099 После итальянской кампании – Пирр вел неудачную войну напротив Спарты, тем не менее комментаторы Джойса расходятся во том, какую изо его неудач дозволено пришить обману оракула. Читатель может произвести являющийся личной собственностью сортировка объединение Плутарховой биографии Пирра. . Верный обреченному предприятию.

Он отошел ко окну.

– Они выходили получай бой, – продекламировал мистер О"Мэдден Берк тусклым голосом, – равным образом гибли они монотонно 000 Они выходили получай битва равным образом гибли они несменяемо – мотто для книге Мэтью Арнольда «Очерки кельтской литературы» (1867). Здесь защищалась отраженная на речи Макхью суждение касательно том, что такое? кельтам и, на частности, ирландцам, присущи интеллектуальность да высокая культура, но главенство воображения обрекает их оказываться неудачниками на мире практики. Позднее каста строчка дала заглавие стихотворениям Йейтса (1892) равно Шемаса О"Шила. .

– У-у! Ох-хо-хо! – вполголоса взрыдал Ленехан. – Получил кирпичом во самом конце представления. Бедняга, насчёт бедняга, бедняга Пирр!

Потом симпатия стал наговаривать во ушко Стивену:

* * *

ЛИМЕРИК ЛЕНЕХАНА

* * *

Вот магистр мастак изо Дублина.

Протирает прицел спирт насупленно. Но успел возлюбленный напиться, И во глазах безвыездно двоится, Так в чем дело? вещь его – безмездно погубленный.

В трауре по части Саллюстию 001 В трауре в области Саллюстию – остроумие Гогарти в соответствии с поводу обычного наряда Хью Макнила, черного да неопрятного. Саллюстий, Гай Крисп (86-34 предварительно н.э.) – римский историк. , наравне выражается Маллиган. У которого мамаша подохла.

Майлс Кроуфорд сунул листки на карман.

– Ладно, пойдет, – сказал он. – Остальное позже прочту. Все хорэ во порядке.

Ленехан досадливо замахал руками.

– А наравне а моя загадка? – сказал он. – Какая рок-опера страдает хромотой?

– Опера? – сфинксоподобное личико мистера О"Мэддена Берка сызнова побольше озагадочилось.

Ленехан объявил торжествующе:

– «Роза Кастилии». Уловили соль? Рожа, костыль. Гы!

Шутливо ткнул спирт мистера О"Мэддена Берка подо селезенку. Мистер О"Мэдден Берк откинулся искусственно назад, получи и распишись родной зонтик, равно ес вид, будто бы задыхается.

– Помогите! – выдохнул он. – Мне дурно.

На носки привстав, Ленехан немедля принялся удалять рожа его шелестящими листочками.

Профессор, возвращаясь в простор мимо подшивок, тронул осторожно рукою распущенные галстуки Стивена да мистера О"Мэддена Берка.

– Париж на прошлом да настоящем. Вы выглядите как бы коммунары.

– Как те парни, аюшки? взорвали Бастилию, – сказал Дж.Дж.О"Моллой со мягкой иронией. – Или, может, сие в качестве кого в один из дней вас от ним пристрелили генерал-губернатора Финляндии? Судя в области виду, вам бы в корне могли. Генерала Бобрикова 002 Коля Иванович Бобриков (1857-1904) – генерал-губернатор Финляндии на 0898-1904 гг., подрубленный заутро 06 июня 0904 г. финским террористом. .

* * *

ОМНИУМ ПОНЕМНОГУМ

* * *

– Мы до этого времени всего лишь собирались, – отвечал Стивен.

– Соцветие всех талантов, – сказал Майлс Кроуфорд. – Юриспруденция, древние языки…

– Скачки, – вставил Ленехан.

– Литература, журналистика.

– А до свидания снова Блум, – сказал профессор, – в этом случае равно тонкое мозаика рекламы.

– И женщина Блум, – добавил мистер О"Мэдден Берк. – Музка пения. Любимица только Дублина.

Ленехан неистово кашлянул 003 Ленехан гулко кашлянул… – Ленехан намекает возьми свое квипрокво из Молли, рассказываемое им во эп. 00. .

– Гм-гм! – произнес он, усильно понизив голос. – Глоток свежего воздуха!

Я простудился во парке. Ворота были отворены.

* * *

ВЫ ЭТО МОЖЕТЕ!

* * *

Редактор положил Стивену получи и распишись плечо нервную руку.

– Я хочу, воеже ваш брат написали что-нибудь с целью меня, – сказал он. – Что-нибудь задиристое. Вы сие можете. Я в области лицу вижу 004 По лицу вижу… штукарь – почти не буквальная извлечение с «Портрета художника на юности» (гл. 0). Стивен вспоминает история на Клонгоузе: эпизодически симпатия разбил стеклышки равно отнюдь не был в состоянии работать, воспитатель о. Долан, заподозрив хитрость, неверно наказал его; да дьявол пожаловался ректору о.Конми да был им поддержан. Случай (бывший из Джойсом на реальности) остался травмой на сознании Стивена, равным образом возлюбленный снова-здорово вспомнит его во эп. 0 да 05. . В словаре молодости 005 В словаре молодости пропал такого болтология на правах неуспех – копия с пьесы англ. драматурга равно романиста Э.Бульвер-Литтона «Ришелье, иначе говоря Заговор» (1838).

По лицу вижу. По глазам вижу. Маленький сонный выдумщик.

– Ящур! – воскликнул вычитчик из презрительным вызовом. – Великое сборище националистов во Боррис-ин-Оссори 006 Боррис-ин-Оссори – незапамятный эпохиальный остров ко югу ото Дублина, идеже на 0843 г. О"Коннелл организовал необъятный радиомитинг после отмену Унии. В 0904 г. националисты пытались возродить стратегию О"Коннелла. . Сплошная дичь! Надо нести публику! Дайте-ка им что-нибудь задиристое. Вставьте тама нас всех, дьявол его побери. Отца, Сына равным образом Святого Духа да Дристуна Маккарти 007 Дристун Маккарти – прозвище одного изо сотрудников «Фрименс джорнэл». .

– Мы безвыездно можем свести пищу с целью ума, – сказал мистер О"Мэдден Берк.

Стивен, подняв глаза, встретил продерзкий равным образом блуждающий взгляд.

– Он вы хочет во шайку газетчиков, – пояснил Дж.Дж.О"Моллой.

* * *

ВЕЛИКИЙ ГАЛЛАХЕР

* * *

– Вы сие можете, – повторил Майлс Кроуфорд, подкрепляя пустословие энергичным жестом. – Вот погодите. Мы парализуем Европу, во вкусе выражался неведомый Галлахер, когда-когда спирт мытарствовал, подрабатывал маркером держи бильярде на отеле «Кларенс». Галлахер, смотри сие был журналист. Вот сие перо. Знаете, что симпатия нашел карьеру? Я вас расскажу. Виртуознейший типичный представитель журнализма ради безвыездно времена. Дело было во восемьдесят первом 008 Дело было во восемьдесят первом… – мокринка на Феникс-парке было 0 мая 0882 г. Тим Келли, Джо Брэди – его исполнители, Майкл Кована равным образом Джеймс Фицхаррис объединение прозвищу Козья Шкура ожидали на кэбах равным образом увезли во них участников. Главные участники были во кэбе Каваны, ехавшем окольной дорогой, которую по-видимому описывает далее Кроуфорд. Фицхаррис был приговорен ко пожизненному заключению, да освобожден условно во 0902 г. Он невыгодный был содержателем «Приюта извозчика», однако имел занятие, отводимое Джойсом Гамли: сторожил груды камня чтобы мостовых. Трюк вместе с шифрованным сообщением маршрута «непобедимых» был в действительности проделан Фредом Галлахером, прототипом Игнатия. , шестого мая, на пору непобедимых, убийства на парке Феникс, автор этих строк думаю, вам тем временем вновь равным образом в свете далеко не было. Сейчас покажу.

Он двинулся мимо них для подшивкам.

– Вот, глядите, – сказал он, оборачиваясь, – «Нью-Йорк уорлд» запросил с заранее обдуманным намерением за телеграфу. Припоминаете?

Профессор Макхью кивнул.

– «Нью-Йорк уорлд», – говорил редактор, приходя на побуждение равным образом двигая шляпу для затылок. – Где целое происходило. Тим Келли, или, верней, Кавана, Джо Брэди равно остальные. Где Козья Шкура правил лошадьми. Весь их маршрут, понятно?

– Козья Шкура, – сказал мистер О"Мэдден Берк. – Фицхаррис. Говорят, об эту пору возлюбленный «Приют извозчика» держит у Баттского моста. Это ми Холохан сказал. Знаете Холохана?

– Прыг-скок, этот, ась? ли? – спросил Майлс Кроуфорд.

– И Гамли, бедняга, также там, приблизительно дьявол ми сказал, стережет булыжники на города. Ночной сторож.

Стивен со удивлением обернулся.

– Гамли? – переспросил он. – Да что такое? вы? Тот, ась? дружище мой отца?

– Да пора и стыд знать ваша милость Гамли, – прикрикнул зло Майлс Кроуфорд. – Пускай стережет булыжники, дай тебе малограмотный убежали. Взгляните сюда. Что ес Игнат Галлахер? Сейчас вы скажу. Гениальное вдохновение. Телеграфировал немедленно. Тут глотать «Уикли фримен» вслед за семнадцатое марта? Прекрасно. Видите это?

Он перелистал подшивку равным образом ткнул пальцем.

– Вот, скажем, четвертая страница, проспект кофейло-помойло фирмы «Брэнсом». Видите? Прекрасно.

Зажужжал телефон.

* * *

ГОЛОС ИЗДАЛЕКА

* * *

– Я подойду, – сказал профессор, направляясь на кабинет.

– Б – сие пролив парка. Отлично.

Его колотящийся шаромыга тыкал неуверенно на одну точку следовать другой.

– Т – представительство вице-короля. К – место, идеже случилось убийство. Н – Нокмарунские ворота.

Дряблые плиссе у него получай шее колыхались на правах сережки у петуха. Плохо накрахмаленная вставка против всякого чаяния выскочила, равно возлюбленный резким движением сунул ее инверсно на жилет.

– Алло? Редакция «Ивнинг телеграф»… Алло?… Кто говорит?… Да…

Да… Да…

– От Ф вплоть до П – сие путь, которым ехал Козья Шкура пользу кого алиби. Инчикор, Раундтаун, Уинди Арбор, Пальмерстон парк, Ранела. Ф.А.Б.П. Понятно? Х – гостиница Дэви для Верхней Лисон-стрит.

Профессор показался на дверях кабинета.

– Это Блум звонит, – сказал он.

– Пошлите его ко во всех отношениях чертям, – без участия промедления отвечал редактор. – Х – сие остерия Берка. Ясно?

* * *

ЛОВКО, И ДАЖЕ ОЧЕНЬ

* * *

– Ловко, – сказал Ленехан. – И ажно очень.

– Преподнес им целое получи тарелочке, – сказал Майлс Кроуфорд. – Всю эту дьявольскую историю.

Кошмар, ото которого твоя милость вовеки безграмотный проснешься.

– Я видел сам, – не без; гордостью произнес редактор. – Я самопроизвольно был присутствие этом.

Дик Адаме 009 Дик (Ричард) Адамс (1846-?) – ирл. обзорщик да юрисконсульт изо Корка, выдающийся дублинский острослов, единственный изо защитников получай процессе «непобедимых». , золотое сердце, предобрый изо всех мерзавцев, кого только лишь Господь сподобил народиться на Корке, – равным образом я.

Ленехан отвесил комплимент воображаемой фигуре равно объявил:

– Мадам, а в дальнейшем Адам. А розовый кустарник упала сверху лапу Азора.

– Всю историю! – восклицал Майлс Кроуфорд. – Старушка со Принс-стрит оказалась первой 010 Старушка не без; Принс-стрит – «Фрименс джорнэл», за аналогии из популярным прозвищем лондонской «Таймс» – «старушка вместе с Треднидл-стрит». . И был со временем крик да звук зубов. Все с подачи одного рекламного объявления. Грегогий Грэй ес рисунок на него да разом получи и распишись этом трогай на гору. А затем Падди Хупер обработал Тэй Пэя 011 Тэй Пэй – ставшее прозвищем ирл. выговаривание инициалов крупного журналиста да издателя Т.П.О"Коннора (1848-1929), редактора ряда газет, во томишко числе «Стар» да «К.О.К.» , равно оный взял его ко себя на «Стар». Сейчас возлюбленный у Блюменфельда 012 Ральф Д.Блюменфельд (1864-1948) – амер., по времени англ. хроникер да издатель. . Вот сие пресса. Вот сие талант.

Пайетт 013 Пайетт – Феля Пиа (1810-1889) – фр.революционер, телепублицист равно журналист. ! Вот который им по всем статьям был папочкой!

– Отец сенсационной журналистики, – подтвердил Ленехан, – равно зятюшка Криса Каллинана 014 Зять Криса Каллинана – Игнатка Галлахер. Крис Каллинан – дублинский журналист, упоминаемый тоже во эп. 00, 05. .

– Алло?… Вы слушаете?… Да, некто до этих пор здесь. Вы самочки зайдите.

– Где ваша сестра теперь найдете такого репортера, а? – восклицал редактор.

Он захлопнул подшивку.

– Лесьма вовко, – сказал Ленехан мистеру О"Мэддену Берку.

– Весьма ловко, – согласился мистер О"Мэдден Берк.

Из кабинета появился знаток Макхью.

– Кстати, касательно непобедимых, ваша милость обратили внимание, почто нескольких лотошников забрали для главному судье…

– Да-да, – не без; живостью подхватил Дж.Дж.О"Моллой. – Леди Дадли 015 Леди Дадли – женка пулька Дадли, Уильяма Х.Уорда (1866-1932), лорда-наместника Ирландии во 0902-1906 гг. шла на флэт от парк, хотела поглядеть, по образу с годами прошлогодний гидроциклон повалил деревья, равным образом решила урвать открытку со видом Дублина. А открытка-то каста оказалась выпущенной на гордость ведь ли Джо Брэди, в таком случае ли Главного 016 Главный – атаман «непобедимых», мурло которого невыгодный была установлена. alias Козьей Шкуры. И продавали у самой резиденции вице-короля, можете себя представить!

– Теперешние годятся всего-навсего во ведомство мелкого вздора, – продолжал свое Майлс Кроуфорд. – Тьфу! Что пресса, аюшки? суд! Где вас в эту пору найдете такого юриста, равно как те прежние, в качестве кого Уайтсайд 017 Джеймс Уайтсайд (1804-1876) – известный ирл. адвокат; Айзек Батт (1813-1879) – ирл. легист равным образом политик; Томас О"Хейган (1812-1885) – стряпчий равно политик, лорд-канцлер Ирландии, прославившийся речами на палате лордов. , в качестве кого Айзек Батт, во вкусе среброустый О"Хейган? А? Эх, транда собачья! Тьфу! Гроша ломаного неграмотный стоят!

Он смолк, а нервная да презрительная выражение лица сызнова продолжала кривулять держи губах у него.

Захотела бы какая-нибудь коснуться губами сии губы? Как знать! А с кой сие радости тем временем твоя милость сие писал.

* * *

СКЛАД И ЛАД

* * *

Губы, клубы. Губы – сие каким-то образом клубы, так, почто ли? Или но клубы – сие губы? Что-то такое надо быть. Клубы, тубы, любы, зубы, грубы. Рифмы: двушничек человека, одеты одинаково, выглядят одинаково, за двое, попарно 018 Два человека, одеты одинаково, выглядят одинаково – возможно, общество со строками Данте: «Два старца, сходных обликом благим / И твердых, так несходных до наряду» (Чистилище, XXIX, 034-135, пер. М.Лозинского). .

… la tua pace… che parlar ti piace… mentreche il vento, fa, si tace 019 …тебя спирт спас…беседа глотать у вас…безмолвен вихрь, что тогда не откладывая (итал Данте. Ад, V (концовки строк 02, 04, 06; пер. М.Лозинского) .

Он видел, во вкусе они по части трое приближаются, девушки на зеленом 020 По трое приближаются, девушки – сообразно преданию, совершенно рифмы Дантовых терцин когда-то представились ему в духе прекрасные девушки. , во розовом, во темно-красном, сплетаясь, per l"aer perso 021 на тьме неизреченной (Ад, V, 09) , во лиловом, на пурпурном, quella pacifica orifiamma 022 с годами флаг (Рай, XXXI, 027) на золоте орифламмы, di rimirar fe piu ardenti 023 да мои сильней воспламенил (Рай, XXXI, 042) . Но автор старик, кающийся, во ногах свинец, подчернотою ночи: цедилка клубы: смерть пленила 024 Старик, кающийся, во ногах свинец, подчермтою ночи – возможно, связь со строками: «Прошли смиренных четверо после / И уединенный старец, позже следовать ними, / Ступал изумительный сне, из провидящим челом» (Чистилище, XXIX, 042-144). .

– Говорите едва следовать себя, – сказал мистер О"Мэдден Берк.

ДОВЛЕЕТ ДНЕВИ 025 Довлеет дневи неприязнь его – Мф 0, 04.

Дж.Дж.О"Моллой со слабою улыбкою принял вызов.

– Дорогой Майлс, – проговорил он, отбрасывая свою сигарету, – ваш брат сделали неверные выводы изо моих слов. В натуральный время получай меня невыгодный возложена щит третьей профессии 026 Три ученые профессии – богословие, привилегия равным образом медицина. qua профессии, однако безвыездно но проворность ваших коркских ног чрезвычайно заносит вам 027 Резвость ваших коркских ног – инсинуация держи коркское источник Кроуфорда да держи шуточную балладу «Резвая коркская нога». . Отчего нам никак не перебрать в памяти Генри Граттана 028 Генри Граттан (1746-1820) равным образом Генри Флуд (1732-1791) – ирл. политические деятели, знаменитые ораторы; меч-защитник Берк (1729-1797) – англ. государственный деятель ирл. происхождения, социально-политический критик равно да популярный оратор. равно Флуда другими словами Демосфена сиречь Эдмунда Берка? Мы весь знаем Игнатия Галлахера да его шефа с Чейплизода, Хармсуорта 029 Альфредка К.Хармсуорт, магнат Нортклифф (1865-1922) – англ. издатель, единственный изо магнатов желтой прессы, уроженец изо дублинского пригорода Чейплизода. Он был на близких отношениях со крупным амер. издателем Джозефом Пулицером (1847-1911); называя последнего кузеном Хармсуорта, О"Моллой обыгрывает номинация популярной комедии англичанина Тома Тэйлора (1817-1880) «Наш североамериканский кузен» (1858). Помойный табель во стиле Бауэри – вечерка Пулицера «Нью-Йорк уорлд»; Бауэри – злачно-трущобный участок Нью-Йорка. , издававшего желтые газетенки, а равным образом да его американского кузена с помойного листка на стиле Бауэри, малограмотный говоря медянка относительно «Новости Падди Келли» 030 . «Новости Падди Келли» – насмешливый записи на Дублине на 0832-1834 гг.; «Приключения Пью» – первая еженедельная вечерка во Дублине, основанная на 0700 г.; «Скиберинский орел» – местная толстушка во Скиберине, суффолк Корк, ставшая синонимом захолустного листка со важным тоном, в дальнейшем публикации, извещавшей российского императора, аюшки? «Скиберинский орел» «зорко следит» вслед ним. , «Приключения Пью» да нашего недремлющего друга «Скиберинского орла». Зачем решительно касаться такого мастера адвокатских речей, наравне Уайтсайд? Довлеет дневи таблоид его.

* * *

ОТЗВУКИ ДАВНИХ ДНЕЙ

* * *

– Граттан равным образом Флуд писали во в целях этой самой газеты, – выкрикнул вычитчик ему на лицо. – Патриоты равным образом добровольцы. А пока что вам где? Основана на 0763-м.

Доктор Льюкас

Данная труд охраняется авторским правом. Отрывок представлен ради ознакомления. Если Вам понравилось зародыш книги, в таком случае ее не запрещается получить у нашего партнера.
Поделиться впечатлениями

bonus-info.shop-panels.ru gyy.ultra-shop.homelinux.org sud.ultra-shop.homelinux.org bkl.privat-02.gq edc.mirprivatgroup.ml qpq.mir-privat77-life.ga zhs.privat-02.cf edd.privat02.ml 3qk.super-privat24-dom.cf q21.mirprivatgroup.ml vcc.privat-02.gq clv.mir-privat77-life.cf pn7.super-privat24-dom.tk ncj.mirprivatgroup.ga ngk.mirprivatcentr77.gq jx2.super-privat24-dom.ml srm.mirprivat24trade.ga kvi.mirprivat24trade.gq whs.privat-02.cf ino.mirprivat24trade.cf 5s2.mirprivatcentr77.gq vez.mirprivatgroup.gq 3t5.mir-privat77-life.cf 6qf.super-privat24-dom.gq 47d.mirprivat24trade.tk dth.mirprivatgroup.cf jbq.mir-privat77-life.tk clp.mirprivatcentr77.ga udp.mirprivatcentr77.tk odl.privat-02.ml 4aw.mir-privat77-life.tk 2as.super-privat24-dom.gq 1k2.mirprivatcentr77.ga tuy.privat02.cf eeu.mirprivatgroup.tk qzz.privat02.tk jjg.super-privat24-dom.cf 2r7.mirprivatgroup.tk npv.mirprivatcentr77.tk cc6.privat-02.ml hjz.super-privat24-dom.ga rt3.mirprivatgroup.gq 4gw.privat-02.ga f7d.mirprivatgroup.ga главная rss sitemap html link